Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите адекватно перевести

847  1 2 все
  дактиль коренной житель07.11.08 23:28
NEW 07.11.08 23:28 
В очередной раз с нелегкой просьбой. Мне снова нужно перевести пару предложений. Варианты как всегда приветствуются
"Глядь-поглядь, уж близко Висла, немцев пучит, значит кисло". На этот текст Казимир Малевич сделал даже два литографированных плаката. На том и на другом, немецкий офицер, раздувшийся до состояния лопающихся подтяжек и отрывающихся пуговиц от брюк, изображен в позе оконфузившегося ребенка. Он стоит на фоне немецких солдат, буквально срывающих с себя брюки и поносящих в канаве от страха.
ПС (то что в кавычках переводить не нужно)...
ППС. литографический плакат я перефразировала в "Лубок", в немецкий просто транскрипируется Lubok или Lindenholztafel... так что с этим тоже можно не заморачиваться.
ПППС. Вот вариант digital_pilot
В ответ на:
херасе текстики :) я догадываюсь, что "оконфузившийся ребенок" - это обкакавшийся в данном случае, но, убей меня, не знаю, как "обкакаццо" по-немецки :) В целом вот:
Zu diesem Text erstellte Kasimir Malewitsch sogar 2 lithographische Plakate. Auf beiden ist ein deutscher Offizier zu sehen, dermaßen aufgebläht, dass seine Hosenträger platzen und Hoseneknöpfe abreißen, dargestellt in der Pose eines Kindes, das sich in die Hose gekackt hat (?). Im Hintergrund sind deutsche Soldaten, die ihre Hosen geradezu herunterreißen und in einem Graben vor lauter Angst ihrem Durchfall freien Lauf lassen.

СПАСИБО ВСЕМ
#1 
  dietrichologe постоялец08.11.08 00:11
NEW 08.11.08 00:11 
в ответ дактиль 07.11.08 23:28
У меня вот как получилось:
Dieser Text dient als Grundlage für zwei Lindenholztafeln von Kasemir Malewitsch. Auf beiden ist ein bis auf den Zustand der platzenden Hosenträger und der sich abreißenden Hosenstallknöpfe aufgebauschter deutscher Offizier zu sehen, der in der Pose eines sich zum Gespött gemachten Kindes dargestellt ist. Im Hintergrund sind deutsche Soldaten abgebildet, die ihre Hosen von sich eilig abreißen und sich vor Furcht und Schrecken in den Graben entleeren.
Хотя я не знал как перевести глагол "поносить", перевел просто как испражняться, при этом конечно момент трусости упускается.
#2 
  dietrichologe постоялец08.11.08 00:13
NEW 08.11.08 00:13 
в ответ dietrichologe 08.11.08 00:11
Нет, я не выразил мысль окофузивания в смысле ну Вы знаете в каком, так не понятно что речь идет о )овне, что подчеркивало бы степень трусости.
#3 
Закуска знакомое лицо08.11.08 10:23
Закуска
NEW 08.11.08 10:23 
в ответ дактиль 07.11.08 23:28
Ich hoffe, eine gesunde Portion Verachtung ist dir sicher. Lerne mal die deutsche Sprache, dann kannst du solchen bolschwistischen Dünnschiess selbst übersetzen Ausserdem solltest du wissen, dass Angst nicht mit Feigheit gleichzusetzen ist.
кто медленно едет, тот дольше виден
#4 
  дактиль падчерица08.11.08 11:45
NEW 08.11.08 11:45 
в ответ Закуска 08.11.08 10:23
Ваше мнение можете оставить у себя в портмоне. Все что мне требуется - это подходящий по смыслу перевод.
#5 
SobakaNaSene прохожий08.11.08 12:19
SobakaNaSene
NEW 08.11.08 12:19 
в ответ Закуска 08.11.08 10:23
In Antwort auf:
dass Angst nicht mit Feigheit gleichzusetzen ist.

В данном контексте Angst подходит.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#6 
regrem знакомое лицо08.11.08 13:00
NEW 08.11.08 13:00 
в ответ Закуска 08.11.08 10:23, Последний раз изменено 08.11.08 21:03 (regrem)
Меня кстати сильно раздражает этот плакат Малевича.Даже текст переводить не хочется.
Если я не ошибаюсь,плакат был написан в Первую мировую войну и ничего общего с большевиками не имеет.
Но против текста и автора вопроса ничего не имею. Будем терпимей.
#7 
  дактиль падчерица08.11.08 13:23
08.11.08 13:23 
в ответ regrem 08.11.08 13:00
Именно, в первую мировую. Автор текста этого Лубка В.В. Маяковский. (У него целый цикл на эту тему). Это всего лишь пример политического плаката Росии в период Первой Мировой. Большевики здесь абсолютно не при чем. Меня лично интересует только перевод. Скажем так в чисто научных целях. Не думала, что кому то взбредет в голову искать в моей просьбе какую то политическую подоплеку или провокацию.
#8 
regrem знакомое лицо08.11.08 18:14
NEW 08.11.08 18:14 
в ответ дактиль 08.11.08 13:23, Последний раз изменено 08.11.08 18:45 (regrem)
Ответ на: "Именно, в первую мировую. Автор текста этого Лубка В.В. Маяковский."
Вы уж извините за занудство.
Беспорно автором текста этого Лубка является В.В. Маяковский. 1914 г. "Глядь-поглядь, уж близко Висла, немцев пучит, значит кисло".
Но а сам текст для перевода наверное принадлежит к какому-нибудь иммигранту или даже является переводом на русский.
Мне кажется ,что текст сложный для перевода на немецкий.А так не должно быть.Может свободней можно переводить?
* я не специалист по переводу,мне просто интересно как Это можно дословно перевести? Неужели можно?
#9 
  дактиль падчерица08.11.08 23:23
NEW 08.11.08 23:23 
в ответ regrem 08.11.08 18:14
Я же написала варианты приветствуются, дословно не обязательно. Дословный перевод на любой язык будет звучать коряво. Мне главное смысл правильно передать.
#10 
Anatolyz завсегдатай09.11.08 04:51
Anatolyz
NEW 09.11.08 04:51 
в ответ дактиль 07.11.08 23:28, Последний раз изменено 09.11.08 09:21 (Anatolyz)
"Schaut her - die Wisla naht. Deutscher eilt - ihm platzt der Naht".
Zu diesem Spruch schuf Kazimir Malewitsch gleich zwei Lithographie-Plakate. Auf Beiden wurde ein, bis zum Platzen der Hosenträger und wegfliegende Hosenknöpfe aufgeblähter deutscher Offizier dargestellt, in der peinlichen Haltung eines sich gross überraschten Kindes. Hinter ihm noch Soldaten, die sich eifrig in einer Grube entleeren, vor lauter Angst kaum fähig sich schnell genug die Hose vom Leib zu reissen.
#11 
regrem знакомое лицо09.11.08 10:12
NEW 09.11.08 10:12 
в ответ дактиль 07.11.08 23:28, Последний раз изменено 09.11.08 10:28 (regrem)
Ответ на: " Он стоит на фоне немецких солдат, буквально срывающих с себя брюки и поносящих в канаве от страха."
Опять я и опять с наивным вопросом,но непонятно мне.
Я считаю,что речь идёт о двух группах солдат: группы солдат снимающих ещё с себя брюки и группы солдат, которые уже поносят в канаве.
Но все переводят об одной и той группе солдат: они и снимают брюки и в то же время поносят.Как это может быть?
Или я не понимаю переведённое предложение: ╚ ... die ihre Hosen von sich eilig abreißen und sich vor Furcht und Schrecken in den Graben entleeren.╩
#12 
Anatolyz завсегдатай09.11.08 18:34
Anatolyz
NEW 09.11.08 18:34 
в ответ regrem 09.11.08 10:12, Последний раз изменено 09.11.08 18:43 (Anatolyz)
В своём варианте я этот момент, кажется, учёл, или нет?
Первое и последнее предложение мне, кажется, удались лучше, чем предыдущим авторам, а, вот, среднее...
#13 
regrem знакомое лицо09.11.08 19:00
NEW 09.11.08 19:00 
в ответ Anatolyz 09.11.08 18:34
Ответ на: "... последнее предложение мне, кажется, удались лучше, чем предыдущим авторам "
Сейчас мне тоже так кажется, но кажется у Вас первоночально стояло другое предложение:
Hinter ihm noch Soldaten, die sich vor Angst buchstäblich die Hosen vom Leib reißen und sich eifrig in eine Grube entleeren.
Я как-то не заметил потом изменения этого предложения.
#14 
Anatolyz завсегдатай09.11.08 19:26
Anatolyz
NEW 09.11.08 19:26 
в ответ regrem 09.11.08 19:00, Последний раз изменено 09.11.08 22:22 (Anatolyz)
так точно! нет предела совершенству ;)
#15 
regrem знакомое лицо10.11.08 09:16
NEW 10.11.08 09:16 
в ответ Anatolyz 09.11.08 04:51, Последний раз изменено 10.11.08 19:33 (regrem)
Ответ на: " "Schaut her - die Wisla naht. Deutscher eilt - ihm platzt der Naht"."
Хорошо! А почему не продолжить в стихах весь текст. Я и то хочу попробовать.Но сначала на русском,а потом уже на немецком.
Я Малевича читал, о квадратах размышлял
А потом ко мне до хаты приползают два плаката
Крупным планом офицер и смердит как старый хер
У него штаны отвисли и воняет гадко-кислым
А солдаты молодцы! не хотели класть в штаны
На ходу штаны снимали и к окопам все бежали
Добежать не всем дано - там и там лежит дерьмо.
ПС Говорят,что сотню лет там остался страха след!
#16 
  дактиль падчерица10.11.08 13:32
NEW 10.11.08 13:32 
в ответ Anatolyz 09.11.08 04:51, Последний раз изменено 10.11.08 13:36 (дактиль)
В ответ на:
"Schaut her - die Wisla naht. Deutscher eilt - ihm platzt der Naht".

Я нашла такой вариант:
LHier an der Weichsel kannst du seh-n den Fritz mit Magenblähung steh-n
Но мне ваш больше нравится. Этот вульгарный слишком... или ?
#17 
Anatolyz завсегдатай10.11.08 15:30
Anatolyz
NEW 10.11.08 15:30 
в ответ дактиль 10.11.08 13:32, Последний раз изменено 10.11.08 16:10 (Anatolyz)
Мне мой тоже больше нравится. Weichsel правильнее. А степень вульгарности стихов должна соответствовать таковой плаката, вы его видели? Я нет. Среднее предложение, про офицера, не получилось у всех троих, включая меня, тут нужен кто-то четвёртый...
Regrem... жжёшь )
#18 
  дактиль падчерица10.11.08 18:54
NEW 10.11.08 18:54 
в ответ Anatolyz 10.11.08 15:30
В ответ на:
А степень вульгарности стихов должна соответствовать таковой плаката, вы его видели? Я нет

Вот:
#19 
regrem знакомое лицо11.11.08 16:09
NEW 11.11.08 16:09 
в ответ дактиль 10.11.08 18:54
НП
Составил предложение и не знаю правильно или нет. Двух немок спросил - они говорят,что такое не слыхали. Но я старался делать по правилам:
Es treibt die Deutschen auf, das heißt sie fangen Grillen.
auftreiben* поднимать, разгонять; мед. пучить, вспучивать
Grillen fangen* быть в кислом настроении
#20 
1 2 все