Login
Помогите адекватно перевести
NEW 11.11.08 16:15
Что то мне здесь не нра.
Так правильно:
das heißt, sie fangen an zu grillen.
Stellt sich nun die Frage: Was fuer ein Grill? Da die Grillsaison vorbei ist, verschieben wir die Frage ins Fruehjahr.
in Antwort regrem 11.11.08 16:09, Zuletzt geändert 11.11.08 16:16 (cool.v)
В ответ на:
das heißt sie fangen Grillen.
das heißt sie fangen Grillen.
Что то мне здесь не нра.
Так правильно:
das heißt, sie fangen an zu grillen.

Stellt sich nun die Frage: Was fuer ein Grill? Da die Grillsaison vorbei ist, verschieben wir die Frage ins Fruehjahr.

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 11.11.08 20:49
in Antwort cool.v 11.11.08 16:15, Zuletzt geändert 11.11.08 20:53 (regrem)
Ответ на: "Что то мне здесь не нра." имеется в виду das heißt sie fangen Grillen.
А я считаю ,что эта половинка предложения (das heißt sie fangen Grillen.) правильная,так как:
быть в кислом настроении missgestimmt sein, Grillen fangen* http://www.rambler.ru/dict/rude/00/24/a6.shtml
Меня беспокоит больше первая половинка предложения (Es treibt die Deutschen auf,)- вот здесь я не уверен.
Предложение Es treibt die Deutschen auf, das heißt sie fangen Grillen. Промт переводит так:
Это поднимает немцев, это значит они хандрят.
Но промту верить? Я понимаю перевод: немцев пучит,это значит у них кисло(кислое настроение). Так я задумывал.
А я считаю ,что эта половинка предложения (das heißt sie fangen Grillen.) правильная,так как:
быть в кислом настроении missgestimmt sein, Grillen fangen* http://www.rambler.ru/dict/rude/00/24/a6.shtml
Меня беспокоит больше первая половинка предложения (Es treibt die Deutschen auf,)- вот здесь я не уверен.
Предложение Es treibt die Deutschen auf, das heißt sie fangen Grillen. Промт переводит так:
Это поднимает немцев, это значит они хандрят.
Но промту верить? Я понимаю перевод: немцев пучит,это значит у них кисло(кислое настроение). Так я задумывал.
NEW 11.11.08 22:27
По смыслу именно так и есть
Вот ссылка на весь цикл. *Надеюсь меня не обвинят в разжигании межнациональной розни :)
http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/text_0110.shtml
P.S. Если вас не затруднит, не могли бы вы помочь перевести еще один маленький отрывок. Это цитата и я боюсь ошибиться. Спасибо
"После завершения Гражданской войны и окончания эпохи военного коммунизма выпуск „Окон“ был прекращен, однако плакаты РОСТА дали мощный импульс для последующего развития политичесекого плаката в частности и советского полиграфичесчкого искусства в целом. Традиции „Окон сатиры РОСТА“ нашли свое продолжение в тематике и стилистике советких политических плакатов 20-х. годов, направленных на востановление и развитие народного хозяйства, индустриализацию экономики и коллективизацию деревни" (Хан - Магомедов, Селим. Москва 1995)
in Antwort regrem 11.11.08 20:49, Zuletzt geändert 11.11.08 22:38 (дактиль)
В ответ на:
Но промту верить? Я понимаю перевод: немцев пучит,это значит у них кисло(кислое настроение)
Но промту верить? Я понимаю перевод: немцев пучит,это значит у них кисло(кислое настроение)
По смыслу именно так и есть

Вот ссылка на весь цикл. *Надеюсь меня не обвинят в разжигании межнациональной розни :)
http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/text_0110.shtml
P.S. Если вас не затруднит, не могли бы вы помочь перевести еще один маленький отрывок. Это цитата и я боюсь ошибиться. Спасибо
"После завершения Гражданской войны и окончания эпохи военного коммунизма выпуск „Окон“ был прекращен, однако плакаты РОСТА дали мощный импульс для последующего развития политичесекого плаката в частности и советского полиграфичесчкого искусства в целом. Традиции „Окон сатиры РОСТА“ нашли свое продолжение в тематике и стилистике советких политических плакатов 20-х. годов, направленных на востановление и развитие народного хозяйства, индустриализацию экономики и коллективизацию деревни" (Хан - Магомедов, Селим. Москва 1995)
NEW 12.11.08 11:14
А если так ?
Es treibt im deutschen Bauch
in Antwort regrem 11.11.08 20:49
В ответ на:
Es treibt die Deutschen auf,
Es treibt die Deutschen auf,
А если так ?
Es treibt im deutschen Bauch
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 12.11.08 12:08
in Antwort cool.v 12.11.08 11:14, Zuletzt geändert 12.11.08 21:15 (regrem)
Ответ на: "А если так ? Es treibt im deutschen Bauch"
Нет.
1. Глагол treiben не подходит - только нужно auftreiben (мед. пучить,)
2. Это первое предложение и не понятно кому это .
Нет.
1. Глагол treiben не подходит - только нужно auftreiben (мед. пучить,)
2. Это первое предложение и не понятно кому это .
NEW 14.11.08 15:07
in Antwort дактиль 11.11.08 22:27, Zuletzt geändert 14.11.08 15:12 (regrem)
Ответ на:
"После завершения Гражданской войны и окончания эпохи военного коммунизма выпуск "Окон" был прекращен, однако плакаты РОСТА дали мощный импульс для последующего развития политичесекого плаката в частности и советского полиграфичесчкого искусства в целом. Традиции "Окон сатиры РОСТА" нашли свое продолжение в тематике и стилистике советких политических плакатов 20-х. годов, направленных на востановление и развитие народного хозяйства, индустриализацию экономики и коллективизацию деревни" (Хан - Магомедов, Селим. Москва 1995)
Вспомнил, что Вам не ответил и забежал. Я выделелил курсивом в вашем тексте то,где есть ошибки. Также попробовал сделать перевод. Но я толком его не проверял. Прошу всех помочь автору вопроса: исправить мой перевод или даже сделать другой.
"Nach der Vollendung des Bürgerkrieges und des Abschlusses der Epoche des Kriegskommunismus war die Herausgabe " der Fenster " aufgehört, jedoch haben die Plakate von ROSTA den mächtigen Impuls für die nachfolgende Entwicklung des politischen Plakates unter anderem und der sowjetischen polygraphischen Kunst insgesamt gegeben. Die Traditionen "der Fenster der Satire von ROSTA " haben die Fortsetzung in der Thematik und der Stilistik der sowjetischen politischen Plakate der zwanzigsten Jahre gefunden, die auf die Wiederherstellung und die Entwicklung der Volkswirtschaft, die Industrialisierung der Wirtschaft und die Kollektivierung des Dorfes gerichtet waren." (Selim Chan-Magomedow: XXXXXXXXXXXX; Moskau 1995.)
"После завершения Гражданской войны и окончания эпохи военного коммунизма выпуск "Окон" был прекращен, однако плакаты РОСТА дали мощный импульс для последующего развития политичесекого плаката в частности и советского полиграфичесчкого искусства в целом. Традиции "Окон сатиры РОСТА" нашли свое продолжение в тематике и стилистике советких политических плакатов 20-х. годов, направленных на востановление и развитие народного хозяйства, индустриализацию экономики и коллективизацию деревни" (Хан - Магомедов, Селим. Москва 1995)
Вспомнил, что Вам не ответил и забежал. Я выделелил курсивом в вашем тексте то,где есть ошибки. Также попробовал сделать перевод. Но я толком его не проверял. Прошу всех помочь автору вопроса: исправить мой перевод или даже сделать другой.
"Nach der Vollendung des Bürgerkrieges und des Abschlusses der Epoche des Kriegskommunismus war die Herausgabe " der Fenster " aufgehört, jedoch haben die Plakate von ROSTA den mächtigen Impuls für die nachfolgende Entwicklung des politischen Plakates unter anderem und der sowjetischen polygraphischen Kunst insgesamt gegeben. Die Traditionen "der Fenster der Satire von ROSTA " haben die Fortsetzung in der Thematik und der Stilistik der sowjetischen politischen Plakate der zwanzigsten Jahre gefunden, die auf die Wiederherstellung und die Entwicklung der Volkswirtschaft, die Industrialisierung der Wirtschaft und die Kollektivierung des Dorfes gerichtet waren." (Selim Chan-Magomedow: XXXXXXXXXXXX; Moskau 1995.)
NEW 14.11.08 16:12
И кто тебе это так перевёл? Lingvo?
Спроси немцев что они под этим понимают.
3) доставить, раздобывать
мед. пучить, = ( Bauch oder Magen -) Blaehungen haben.
in Antwort regrem 12.11.08 12:08, Zuletzt geändert 14.11.08 16:13 (cool.v)
В ответ на:
только нужно auftreiben (мед. пучить,)
только нужно auftreiben (мед. пучить,)
И кто тебе это так перевёл? Lingvo?

Спроси немцев что они под этим понимают.
3) доставить, раздобывать
мед. пучить, = ( Bauch oder Magen -) Blaehungen haben.

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 14.11.08 22:24
in Antwort дактиль 11.11.08 22:27, Zuletzt geändert 15.11.08 01:31 (Anatolyz)
После завершения Гражданской войны и окончания эпохи военного коммунизма выпуск LОкон? был прекращен, однако плакаты РОСТА дали мощный импульс для последующего развития политичесекого плаката в частности и советского полиграфичесчкого искусства в целом. Традиции LОкон сатиры РОСТА? нашли свое продолжение в тематике и стилистике советких политических плакатов 20-х. годов, направленных на востановление и развитие народного хозяйства, индустриализацию экономики и коллективизацию деревни" (Хан - Магомедов, Селим. Москва 1995)
Nach dem Bürgerkrieg und dem Abschluss der Epoche des millitanten Kommunismus, wurde auch die Herausgabe von "Okna" (deutsch - "Fenster") eingestellt. Nichtdestotrotz, gaben die "ROSTA"-Plakaten einen mächtigen Entwicklungsschub nicht nur ausschliesslich der Kunst des politischen Plakates, sondern der sowjetischen polygraphischen Kunst insgesamt. Die Traditionen der "Satirischen Fenster der ROSTA" fanden ihre Fortsetzung in der Thematik und Stilistik der Plakate der 20-er Jahre, die, unter anderem, zum wirtschaftlichen Aufbau, der Industrialisierung und Bildung der Kolchosen aufriefen. (Selim Han-Magomedov, Moskau 1995).
Nach dem Bürgerkrieg und dem Abschluss der Epoche des millitanten Kommunismus, wurde auch die Herausgabe von "Okna" (deutsch - "Fenster") eingestellt. Nichtdestotrotz, gaben die "ROSTA"-Plakaten einen mächtigen Entwicklungsschub nicht nur ausschliesslich der Kunst des politischen Plakates, sondern der sowjetischen polygraphischen Kunst insgesamt. Die Traditionen der "Satirischen Fenster der ROSTA" fanden ihre Fortsetzung in der Thematik und Stilistik der Plakate der 20-er Jahre, die, unter anderem, zum wirtschaftlichen Aufbau, der Industrialisierung und Bildung der Kolchosen aufriefen. (Selim Han-Magomedov, Moskau 1995).
NEW 15.11.08 12:08
in Antwort Anatolyz 14.11.08 22:24
millitanten Kommunismus - не верно. Правильно как в первом варианте "Kriegskommunismus" .
Satirischen Fenster der ROSTA" - "Satirefenster der ROSTA"
Han-Magomedov - Chan-Magomedov (но это мелочи)
Спасибо всем сердечное за помощь и советы.
Satirischen Fenster der ROSTA" - "Satirefenster der ROSTA"
Han-Magomedov - Chan-Magomedov (но это мелочи)
Спасибо всем сердечное за помощь и советы.
NEW 15.11.08 15:46
in Antwort дактиль 15.11.08 12:08, Zuletzt geändert 15.11.08 15:47 (Anatolyz)
я бы ещё, задним числом, заменил "insgesamt" на "im Ganzen" и выкинул "unter anderem".