Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Для тех кто любит грамматику.

1265  1 2 3 4 все
marktwen прохожий11.10.08 19:22
marktwen
NEW 11.10.08 19:22 
в ответ NikolayBK 10.10.08 21:56, Последний раз изменено 11.10.08 19:30 (marktwen)
Wenn der Plan von einem Arbeiter erfüllt gewesen wäre
вариант без Werden :)
#21 
kaputter roboter коренной житель12.10.08 08:02
kaputter roboter
NEW 12.10.08 08:02 
в ответ NikolayBK 10.10.08 21:56
Можно сказать просто и строго (чисто по-немецки)
Falls der Plan von Arbeitern erfüllt wird.
Здесь неуместны никакие "если бы"
#22 
maxpaul завсегдатай12.10.08 09:12
NEW 12.10.08 09:12 
в ответ kaputter roboter 12.10.08 08:02
В ответ на:
Можно сказать просто

Bis jetzt lief die Diskussion nach dem Motto: Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht. Und wenn man merkt, dass es doch nicht geht, nehmen wir das nächste Motto: Was nicht passt, wird passend gemacht.
#23 
maxytch местный житель12.10.08 10:52
maxytch
NEW 12.10.08 10:52 
в ответ maxpaul 12.10.08 09:12
hätte der Plan von Arbeitern efüllt zu werden gehabt...
wäre der erfüllt worden zu sein )
#24 
michele58 старожил12.10.08 12:25
michele58
NEW 12.10.08 12:25 
в ответ kaputter roboter 12.10.08 08:02
Возможно, автор ветки выбрал неудачный пример, но основная цель - не выполнения плана в кратчайшие сроки и кратчайшей фразой, а изучение конъюнктива в пассиве. Хотя он, наверно, не такое уж частое явление в устной речи. А в конъюнктиве всякие "если бы" очень даже уместны.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#25 
kaputter roboter коренной житель12.10.08 12:50
kaputter roboter
NEW 12.10.08 12:50 
в ответ michele58 12.10.08 12:25, Последний раз изменено 12.10.08 12:59 (kaputter roboter)
С примером проще. Дайте нам пример и мы перевернем вам.
Кстати, у автора в примере стоит "Выполнялся", т.е. предумсатривается постоянный продолжительный процесс. Может быть проще взять одноразовое действие? Если бы план был выполнен (рабочими).
Мы по-русски говорим какими-то дурацкими штампами. А у немцев все четко.
Я бы сказала: Wenn der Plan von Arbeitern realisiert würde. Может, уже и предлагался такой вариант, сейчас посмотрю.
#26 
  Musiker53 местный житель12.10.08 13:21
NEW 12.10.08 13:21 
в ответ michele58 12.10.08 12:25, Последний раз изменено 12.10.08 13:39 (Musiker53)
Ich habe jetzt die grammatikalische Bezeichnung gefunden...
Es gibt в русском языке вид глагола (совершенный - несовершенный).
Du hast auch schon #14 geschrieben, dass es so was in der deutscher Sprache nicht gibt.
Ich versuchte bei meiner Übersetzung das Wort "выполнялся" im Sinne глагола несовершенного вида ins deutsche zu übertragen. Habe dafür absichtlich Mehrzahl (Plural, множественное число) genommen.
Если бы план выполнялся рабочими,...
Würden die Betriebspläne von den Arbeitern regelmäßig erfüllt, bekämen sie ständig die Quartalprämien!!!!!
Natürlich der Satz könnte auch so aussehen: (Ich habe trotzdem wieder множественное число genommen)
Если бы план выполнялся рабочими, a не студентами,...
Würden die Betriebspläne nicht von Studenten, sondern von den Arbeitern erfüllt,
Das Wort "выполнился" fehlt in der russischer Sprache zwar, kann aber als глагол совершенного вида mit der Kombination "был выполнeн" ersetzt werden.
Если бы план был выполнeн рабочими,...
Würde der Betriebsplan von den Arbeitern erfüllt, bekämen sie die Quartalprämie!!!!!
Mich würde interessieren, ob jemand was besseres für die Übersetzumg vorschlagen könnte, was aber der Sinn des Satzes in der russischer Sprache möglichst genau wiedergeben würde.
#27 
Cheburan завсегдатай12.10.08 14:43
Cheburan
NEW 12.10.08 14:43 
в ответ Musiker53 12.10.08 13:21
Wäre der Plan erfüllt worden...
#28 
  Musiker53 местный житель12.10.08 14:52
NEW 12.10.08 14:52 
в ответ Cheburan 12.10.08 14:43, Последний раз изменено 12.10.08 15:28 (Musiker53)
In Antwort auf:
Wäre der Plan erfüllt worden...

Gut!! Если бы план был выполнeн...
Wie wäre es mit "Если бы план выполнялся"
In der russcischer Sprache des sowjetisches Zeitraumes bedeutete das Wort "Plan" eigentlich sehr, sehr, sehr häufig "Pläne".
Also nicht einmalige, sondern ständige Sache (Erscheinung???)
#29 
michele58 старожил12.10.08 14:59
michele58
NEW 12.10.08 14:59 
в ответ Cheburan 12.10.08 14:43
Я как раз это и предлагал в #7, только у меня там маленькая очепятка вкралась! (ge- вместо er-)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#30 
Cheburan завсегдатай12.10.08 15:12
Cheburan
NEW 12.10.08 15:12 
в ответ Musiker53 12.10.08 14:52
Впервые с такой проблемой столкнулись? Переведитте на русский Ich hatte das gemacht. Только без добавления новых слов и чтобы было понятно, что действие завершилось до момента в прошлом. Или переведите категорию определённости/неопределённости на русский без добавления новых слов. Переведите на русский по-разному эти выражения: das zu lösende Problem и das Problem, das gelöst werden soll + das Problem, das man lösen soll. Если так хочется дать понять периодичность выполнения плана, напишите regelmäßig.
Как говорил Кай Снежной Королеве: "Ну, не получается сложить из букв Х, У и Й слово "Вечность"!!!".
#31 
michele58 старожил12.10.08 16:15
michele58
NEW 12.10.08 16:15 
в ответ Cheburan 12.10.08 15:12
В ответ на:
Ich hatte das gemacht.
Но насколько я знаю, просто так эту фразу не употребляют, только в контексте с основным действием в прошлом, чтобы подчеркнуть, что "я это сделал до того, как". Что же касается предложенной к разрешению проблемы, то все три фразы, ИМХО, имеют один смысл, есть только нюансы в переводе: 1. проблема для разрешения, 2. проблема, которая должна быть решена и 3. проблема, которую нужно решить.
В ответ на:
Как говорил Кай Снежной Королеве: "Ну, не получается сложить из букв Х, У и Й слово "Вечность"!!!".
По моим сведениям, Кай говорил не Снежной Королеве, а наконец-то нашедшей его Герде, и совсем другие буквы и слова, а именно: Ж, О, П, А и "Успех"
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#32 
regrem постоялец12.10.08 16:47
NEW 12.10.08 16:47 
в ответ michele58 11.10.08 11:53
Ответ: "Ну, так это простой футур цвай пассив. А задача была - конъюнктив."
Почему Вы считаете фразу ╚werde gefüllt worden sein╩, простым футуром?
Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Мне кажется - пойдёт для темы
#33 
michele58 старожил12.10.08 17:59
michele58
12.10.08 17:59 
в ответ regrem 12.10.08 16:47
В ответ на:
Почему Вы считаете фразу ╚werde gefüllt worden sein╩, простым футуром?
Во-первых, я считаю эту фразу не простым футур 2, а пассивным А во-вторых, покажите мне в этой фразе глагол в конъюнктиве! Без него, полагаю, конъюнктива не бывает! Или у Вас другое мнение?
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#34 
Cheburan завсегдатай12.10.08 18:18
Cheburan
NEW 12.10.08 18:18 
в ответ michele58 12.10.08 17:59
werde - сослагательное наклонение...
#35 
michele58 старожил12.10.08 18:21
michele58
NEW 12.10.08 18:21 
в ответ michele58 12.10.08 17:59
В ответ на:
╚werde erfüllt worden sein╩
Я еще раз извиняюсь за опечатку, которая автоматом потащилась по всем последующим постам.
Еще раз просмотрел разделы грамматики по футурам и пассивам. Во-первых, пассив не используется в футур 2. Во-вторых, получается, что Ваша фраза - просто набор вспомогательных глаголов.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#36 
michele58 старожил12.10.08 18:29
michele58
NEW 12.10.08 18:29 
в ответ Cheburan 12.10.08 18:18, Последний раз изменено 12.10.08 19:30 (michele58)
В ответ на:
werde - сослагательное наклонение...
werde может быть в крайнем (и крайне редком) случае конъюнктивом 1, который никакого отношения к сослагательному наклонению не имеет! Вот цитата из он-лайн грамматики grammade.de: Презентные формы конъюнктива (т.е., образованные от презенса глагола - прим. моё) не соответствуют сослагательному наклонению русского языка и никогда не переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей "бы". Презенс конъюнктива в простых (главных) предложениях имеет значение, близкое к повелительному наклонению... Подробнее см.http://%20http%3A//www.grammade.ru/grammar/konjunktiv1.shtml
А для сослагательного наклонения используется würden
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#37 
regrem постоялец12.10.08 18:32
NEW 12.10.08 18:32 
в ответ michele58 12.10.08 17:59, Последний раз изменено 12.10.08 19:17 (regrem)
Ответ: "А во-вторых, покажите мне в этой фразе глагол в конъюнктиве! Без него, полагаю, конъюнктива не бывает!"
Я не понимаю,что от меня требуется. Но всякий случай показываю другой глагол в конъюнктиве:
╚Er werde gefragt worden sein╩ Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Helbig/Buscha Deutsche Grammatik S 25
* Повторяюсь: Мне кажется - пойдёт для темы
#38 
Cheburan завсегдатай12.10.08 19:27
Cheburan
NEW 12.10.08 19:27 
в ответ michele58 12.10.08 18:29
Ну, во-первых, далеко не так редко, как Вам кажется, а всегда в 3-м лице ед. ч.
А во-вторых, Вы искали глагол в конъюнктиве (на русский переводится это слово сослагательным наклонением, оставим в покое его употребление в немецком и русском и наличие 2-х сослагательных в немецком), или правильный перевод? Если глагол - то это он. Если перевод - мой пост выше.
#39 
michele58 старожил12.10.08 19:29
michele58
NEW 12.10.08 19:29 
в ответ regrem 12.10.08 18:32
В ответ на:
╚Er werde gefragt worden sein╩ Это: Futur II ---- Vorgangspassiv------Konjunktiv
Даже если это и конъюнктив, то конъюнктив 1, а он никакого отношения к сослагательному наклонению (главной теме этой ветки) не имеет. Прочитайте мой предыдущий пост и инфу в ссылке.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#40 
1 2 3 4 все