Вход на сайт
тормоз
318
29.09.08 19:10
интересно, в немецком есть аналолог нашему "Тормозу" ( в отношении к человеку)?
NEW 30.09.08 10:27
Это когда медленно доходит. Жираф тоже у немцев есть.
Тормоз - это другое, из области психилогигии, флегматик, в противовес мне, халерику, also schwerfällig.
***Дополнение к первой редакции:
Синоним: Faulpelz - о человеке, до которго туго доходит.
Faulpelz, der; umg. träger, fauler Mensch: der Junge war ein F.; er ist ein (kleines) Faulpelzchen; Schimpfw. du F.!;
Тормоз - это другое, из области психилогигии, флегматик, в противовес мне, халерику, also schwerfällig.
***Дополнение к первой редакции:
Синоним: Faulpelz - о человеке, до которго туго доходит.
Faulpelz, der; umg. träger, fauler Mensch: der Junge war ein F.; er ist ein (kleines) Faulpelzchen; Schimpfw. du F.!;
Успокою всех!
NEW 30.09.08 18:55
я, честно говоря, никогда этого выражения в письменном виде не видела, только в устной речи слышала.
Но думаю, что "kape", происходит от "capito", а не от "Кappe".
в ответ kopesch 29.09.08 19:51
В ответ на:
"schwer von kape"? именно так nicht etwa "schwer von der kappe?" было бы наверно технически правильней
"schwer von kape"? именно так nicht etwa "schwer von der kappe?" было бы наверно технически правильней
я, честно говоря, никогда этого выражения в письменном виде не видела, только в устной речи слышала.
Но думаю, что "kape", происходит от "capito", а не от "Кappe".
NEW 30.09.08 20:03
в ответ lawgirl 30.09.08 18:55
вот возможное объяснение:
Die richtige Schreibweise der Redewendung ist "schwer von kapee" (vgl. Wörterbücher und Nachschlagewerke zu Redewendungen; auch die Trefferanzahl bei einer Internetsuche zeigt noch einen deutlichen Unterschied in der Häufigkeit).
Als witzige Wendung ist sie vermutlich um 1900 entstanden. Damit wurde das Wort "kapieren", eine Entlehnung aus der Schülersprache, französisiert (in eine Form wie ein Wort der französichen Sprache gebracht). Dieses ist im 17. Jahrhundert entstanden und geht auf das lateinische Verb "capere" zurück, das "fassen", "nehmen", "ergreifen" bedeutet und in übertragener Bedeutung (geistig, mit dem Verstand) "begreifen", "verstehen".
In der italienischen Sprache ist daraus das Verb "capire" mit dem Partizip "capito" ("verstanden") geworden. In der französischen Sprache gibt es entsprechend das Verb "capter" und das Partizip capté (Maskulinum) bzw. captée (Femininum). Das französische Verb bedeutet z. B. "fassen", "fangen", während in der Bedeutung verstehen "comprendre" benutzt wird.
Die richtige Schreibweise der Redewendung ist "schwer von kapee" (vgl. Wörterbücher und Nachschlagewerke zu Redewendungen; auch die Trefferanzahl bei einer Internetsuche zeigt noch einen deutlichen Unterschied in der Häufigkeit).
Als witzige Wendung ist sie vermutlich um 1900 entstanden. Damit wurde das Wort "kapieren", eine Entlehnung aus der Schülersprache, französisiert (in eine Form wie ein Wort der französichen Sprache gebracht). Dieses ist im 17. Jahrhundert entstanden und geht auf das lateinische Verb "capere" zurück, das "fassen", "nehmen", "ergreifen" bedeutet und in übertragener Bedeutung (geistig, mit dem Verstand) "begreifen", "verstehen".
In der italienischen Sprache ist daraus das Verb "capire" mit dem Partizip "capito" ("verstanden") geworden. In der französischen Sprache gibt es entsprechend das Verb "capter" und das Partizip capté (Maskulinum) bzw. captée (Femininum). Das französische Verb bedeutet z. B. "fassen", "fangen", während in der Bedeutung verstehen "comprendre" benutzt wird.