Login
Засучить, условия, допустим
NEW 25.08.08 10:55
Как это донести на немецком-
1. нет условий для детей....., нет условий для работы...... (выделенное слово -условий)
2. допустим будет хорошая погода....., допустим x=0.... (выделенное слово - допустим)
Идиомы:
3. хватай мешки вокзал отходит
4. работать засучив рукава
Спасибо
Zuletzt geändert 25.08.08 12:55 (denis_9)
Как это донести на немецком-
1. нет условий для детей....., нет условий для работы...... (выделенное слово -условий)
2. допустим будет хорошая погода....., допустим x=0.... (выделенное слово - допустим)
Идиомы:
3. хватай мешки вокзал отходит
4. работать засучив рукава
Спасибо
NEW 25.08.08 11:54

in Antwort denis_9 25.08.08 10:55
В ответ на:
1. нет условий для детей....., нет условий для работы......
es gibt keine richtigen Lebensbedingungen für die Kinder..., es gibt keine Arbeitsbedingungen...1. нет условий для детей....., нет условий для работы......
В ответ на:
2. работать засучив рукава
mit Dampf arbeiten2. работать засучив рукава
В ответ на:
3. допустим будет хорошая погода.....,
nehmen wir an, dass es ein schönes Wetter sein wird3. допустим будет хорошая погода.....,
В ответ на:
4. хватай мешки вокзал отходит
was soll es denn sein?4. хватай мешки вокзал отходит
NEW 25.08.08 17:02
in Antwort Shahinya 25.08.08 11:54
Разрешите мне сказать по поводу предложения - nehmen wir an,dass es ein schönes Wetter sein wird.
Построено предложение верно,но только грамматически верно. В таком виде,как оно есть,в раговорной речи оно не употребляется,это пример влияния родного языка на немецкий.
Вот с контекстом ещё более-менее употребимо, и то с натяжкой.z.B:
Nehmen wir an,dass es ein schönes Wetter wird,dann können wir spazieren gehen.
А вообще,разговорная речь звучит уместнее и проще z.B:
Hoffentlich wird das Wetter schön,dann kann ich in die Sonne legen.
Ещё один эквивалент варианта - работать засучив рукава:
Sich tüchtig ins Zeug legen.
Er legt sich tüchtig ins Zeug.
Построено предложение верно,но только грамматически верно. В таком виде,как оно есть,в раговорной речи оно не употребляется,это пример влияния родного языка на немецкий.
Вот с контекстом ещё более-менее употребимо, и то с натяжкой.z.B:
Nehmen wir an,dass es ein schönes Wetter wird,dann können wir spazieren gehen.
А вообще,разговорная речь звучит уместнее и проще z.B:
Hoffentlich wird das Wetter schön,dann kann ich in die Sonne legen.
Ещё один эквивалент варианта - работать засучив рукава:
Sich tüchtig ins Zeug legen.
Er legt sich tüchtig ins Zeug.
NEW 25.08.08 17:58
in Antwort denis_9 25.08.08 10:55
допустим будет хорошая погода = Nehmen wir an, das Wetter wird schön /Nehmem wir an, dass das Wetter schön wird - das ist die richtige Übersetzung.
NEW 25.08.08 17:59
in Antwort Лара10 25.08.08 17:02, Zuletzt geändert 25.08.08 18:01 (regrem)
ответ на:
"Sich tüchtig ins Zeug legen."
Может слово tüchtig и не требуется? Оно как бы нарушает устойчивое словосочетание.
Встречал: "Sich ins Zeug legen" (горячо взяться за дело).
Heute müssen wir uns ins Zeug legen, wenn wir unseren Plan erfüllen wollen.
"Sich tüchtig ins Zeug legen."
Может слово tüchtig и не требуется? Оно как бы нарушает устойчивое словосочетание.
Встречал: "Sich ins Zeug legen" (горячо взяться за дело).
Heute müssen wir uns ins Zeug legen, wenn wir unseren Plan erfüllen wollen.
NEW 25.08.08 18:10
in Antwort regrem 25.08.08 17:59
Да, я согласна,можно и без tüchtig, я просто с этим словом нашла пример.
NEW 25.08.08 19:26
in Antwort Лара10 25.08.08 17:02
спасибо за комментарий. Контекст всегда важен, согласна, а вот когда его нет, приходится следовать четким правилам перевода.
NEW 25.08.08 21:02
Lebensbedingungen- это от контекста зависит, кот. автор к сожалению не дал

А можно конечно, angenommen, das Wetter wird schön(gut)
in Antwort Shahinya 25.08.08 11:54
В ответ на:
mit Dampf arbeiten
besser mit Volldampf arbeiten. По смыслу это близко, но скорее в контексте нехватки времени.mit Dampf arbeiten
Lebensbedingungen- это от контекста зависит, кот. автор к сожалению не дал
В ответ на:
допустим будет хорошая погода....
а дальше что следует? Может имелось ввиду Sei das Wetter noch so gut, wir gehen trotzdem nicht rausдопустим будет хорошая погода....
А можно конечно, angenommen, das Wetter wird schön(gut)
NEW 25.08.08 21:09
.
in Antwort Лара10 25.08.08 17:02
В ответ на:
Hoffentlich wird das Wetter schön
Для меня это звучит как, будем надеяться, погода будет хорошей. Тоже близко по смыслу, но в этом случае с аngenommen ,ближе к тексту для меняHoffentlich wird das Wetter schön
В ответ на:
Да, я согласна,можно и без tüchtig, я просто с этим словом нашла пример.
А можно и с mächtigДа, я согласна,можно и без tüchtig, я просто с этим словом нашла пример.
NEW 25.08.08 21:12
in Antwort F207 25.08.08 21:02
В ответ на:
это от контекста зависит, кот. автор к сожалению не дал
а от фразы "хватай мешки, вокзал отходит" так и хочется "rein schauen in die Astralwelt des Autors))это от контекста зависит, кот. автор к сожалению не дал
NEW 25.08.08 21:18 
in Antwort Shahinya 25.08.08 21:12
В ответ на:
а от фразы "хватай мешки, вокзал отходит" так и хочется "rein schauen in die Astralwelt des Autors))
гугл автору поможета от фразы "хватай мешки, вокзал отходит" так и хочется "rein schauen in die Astralwelt des Autors))
NEW 25.08.08 21:21
какой же может быть эквивалент этому устойчивому выражению
в смысле, "гляди в оба"? auf der Hut sein?; auf die Ratte spannen?
in Antwort denis_9 25.08.08 10:55
В ответ на:
Идиомы:
3. хватай мешки вокзал отходит
aaa, появились изменения...Идиомы:
3. хватай мешки вокзал отходит
какой же может быть эквивалент этому устойчивому выражению
в смысле, "гляди в оба"? auf der Hut sein?; auf die Ratte spannen?
NEW 25.08.08 21:28
in Antwort Shahinya 25.08.08 21:21
я не буду auf die Folter spannen.
Я по русски этот оборот никогда не слышал, но вот что находит гугл ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%...
автор наверно молодой очень, хочет все быстро, хотя писать сюда в форум дольше вышло наверно.
Я по русски этот оборот никогда не слышал, но вот что находит гугл ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%...
автор наверно молодой очень, хочет все быстро, хотя писать сюда в форум дольше вышло наверно.
NEW 25.08.08 21:48
No capito
in Antwort F207 25.08.08 21:28
В ответ на:
но вот что находит гугл ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%...
ich bin jetzt genauso, wie der Ochse am Berge steht...но вот что находит гугл ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%...
No capito
NEW 25.08.08 22:01
in Antwort Shahinya 25.08.08 21:48
NEW 25.08.08 22:15
окай, чтобы "прочувствовать" словосочетание es ist die höchste Zeitподойдет антоним к нему "Цейтнот"?
in Antwort F207 25.08.08 22:01
В ответ на:
Это поправимо.
als kein Ochse auf der Berge sein oder?) Это поправимо.
окай, чтобы "прочувствовать" словосочетание es ist die höchste Zeitподойдет антоним к нему "Цейтнот"?
25.08.08 22:28
in Antwort Shahinya 25.08.08 22:15
NEW 25.08.08 22:30 
Хм... скорее как синоним, имхо
in Antwort Shahinya 25.08.08 22:15
В ответ на:
als kein Ochse auf der Berge sein oder?)
Nein, eher Lücken zu schließenals kein Ochse auf der Berge sein oder?)
В ответ на:
окай, чтобы "прочувствовать" словосочетание es ist die höchste Zeitподойдет антоним к нему "Цейтнот"?
окай, чтобы "прочувствовать" словосочетание es ist die höchste Zeitподойдет антоним к нему "Цейтнот"?
Хм... скорее как синоним, имхо
NEW 25.08.08 22:33
. Тут много чего еще забыли. Я например, хотелпростонародный вариант привести, но постеснялся. Grüße Dich
in Antwort aliksson 25.08.08 22:28
В ответ на:
А почему никто не упомянул:
"Ärmel hochkrempeln" und "anpacken"?
Тебя не хваталоА почему никто не упомянул:
"Ärmel hochkrempeln" und "anpacken"?
NEW 25.08.08 22:48
in Antwort F207 25.08.08 22:33

