Вход на сайт
Засучить, условия, допустим
NEW 26.08.08 10:20
в ответ aliksson 25.08.08 22:48
Hallo zusammen!
Прочитала предложение у "F207" - Sei das Wetter noch so gut,wir gehen trotzdem nicht raus. - и решила снова ответить.
" regrem" был прав, эта тема уже была на форуме - стр.3 "Условно назовём".
Туда к сказанному следовало бы ещё добавить,что Конъюктив-1- служит для выражения пожеланий,повелений,в лозунгах,в возвышенной высокопарной речи,в научно-
технической,учебной литературе,в инструкциях,доказательствах (гипотез,теорем),в условиях задач,в прессе,в стихах ,прозе,вообще в литературе.
Я это всё к тому,что слава Богу,что Конъюнк.-1 в разговорной речи редко употребляется и слава Богу,что есть Конъюнкт.-2.,формы которого достаточно сложны,но зато это разговорные формы. Естественно,можно построить предложения грамматически верно,но они в речи не употребимы z.B.:
Sei das Wetter noch so gut,wir gehen trotzdem nicht raus.
Wäre das Wetter noch auch so gut,gingen wir trotzdem nich hinaus(raus).
Möge das Wetter noch so gut sein,würden wir trotzdem nicht hinaus gehen.
Всё это не разговорные формы,а литературные,высокопарные. Так не говорят,(man spricht so nicht). das ist sehr verkompliziert, so spricht keiner.
Мы ,русские,часто под влиянием родного языка переносим то,что сопоставимо в русском языке - на несопоставимое в немецкий яз.
Поэтому вот это самое - "допустим,предположим" - выражаются в речи другими грамматическими конструкциями -z.B.:
Wenn das Wetter noch so gut wäre, gingen wir trotzdem nicht hinaus.
Wenn das Wetter noch so gut wäre, würden wir trotzdem nicht raus gehen.
Bei schönem Wetter würden wir trotzdem nicht hinaus gehen.
Wie das Wetter auch sei ,wir gehen nicht hinaus.
und so weiter und so fort..... .
Прочитала предложение у "F207" - Sei das Wetter noch so gut,wir gehen trotzdem nicht raus. - и решила снова ответить.
" regrem" был прав, эта тема уже была на форуме - стр.3 "Условно назовём".
Туда к сказанному следовало бы ещё добавить,что Конъюктив-1- служит для выражения пожеланий,повелений,в лозунгах,в возвышенной высокопарной речи,в научно-
технической,учебной литературе,в инструкциях,доказательствах (гипотез,теорем),в условиях задач,в прессе,в стихах ,прозе,вообще в литературе.
Я это всё к тому,что слава Богу,что Конъюнк.-1 в разговорной речи редко употребляется и слава Богу,что есть Конъюнкт.-2.,формы которого достаточно сложны,но зато это разговорные формы. Естественно,можно построить предложения грамматически верно,но они в речи не употребимы z.B.:
Sei das Wetter noch so gut,wir gehen trotzdem nicht raus.
Wäre das Wetter noch auch so gut,gingen wir trotzdem nich hinaus(raus).
Möge das Wetter noch so gut sein,würden wir trotzdem nicht hinaus gehen.
Всё это не разговорные формы,а литературные,высокопарные. Так не говорят,(man spricht so nicht). das ist sehr verkompliziert, so spricht keiner.
Мы ,русские,часто под влиянием родного языка переносим то,что сопоставимо в русском языке - на несопоставимое в немецкий яз.
Поэтому вот это самое - "допустим,предположим" - выражаются в речи другими грамматическими конструкциями -z.B.:
Wenn das Wetter noch so gut wäre, gingen wir trotzdem nicht hinaus.
Wenn das Wetter noch so gut wäre, würden wir trotzdem nicht raus gehen.
Bei schönem Wetter würden wir trotzdem nicht hinaus gehen.
Wie das Wetter auch sei ,wir gehen nicht hinaus.
und so weiter und so fort..... .
NEW 26.08.08 15:29
ответ на:
" 3. хватай мешки вокзал отходит"
Это- интересная поговорка (а кажется, была обычной фразой в одной из книг)
Интересна не тем,что она в последнее время употребляется в россии,
а тем что её нельзя донести на немецком (по крайней мере одним,двумя предложениями)-
- другой народ(порядок у немцев уже в крови в любых случаях).
Даже не могу представить ситуацию, в которой можно употребить поговорку для группы немцев.
" 3. хватай мешки вокзал отходит"
Это- интересная поговорка (а кажется, была обычной фразой в одной из книг)
Интересна не тем,что она в последнее время употребляется в россии,
а тем что её нельзя донести на немецком (по крайней мере одним,двумя предложениями)-
- другой народ(порядок у немцев уже в крови в любых случаях).
Даже не могу представить ситуацию, в которой можно употребить поговорку для группы немцев.
NEW 26.08.08 15:47
ответ на: "Ich entschuldige mich im Voraus, aber Sie schreiben Mist hier."
Эту фразу сложней понять чем поговорку: "Хватай мешки ,вокзал отходит!"
Хоть фраза и не мне написана,но привлекла моё внимание как образец неграмотного предложения.
Эту фразу сложней понять чем поговорку: "Хватай мешки ,вокзал отходит!"
Хоть фраза и не мне написана,но привлекла моё внимание как образец неграмотного предложения.
NEW 26.08.08 21:01
в ответ maxpaul 26.08.08 14:27
Во-первых,слово - Mist, которое вы здесь употребили, к данной ситуации не подходит,т.к. оно слишком грубо,а культурные немцы в таких случаях используют слова - Quatsch или Unsinn.
Во-вторых, прежде чем напечатать что-либо в этом форуме, я всё тщательно проверяю с носителем языка, чтобы, по возможности, не опозориться.Просто хочу помочь людям.
В-третьих,человек,уважающий себя и других стремится к диалогу,в ходе которого всегда можно прийти к истине или ещё к чему-либо,но,к сожалению, это не всем дано.
Во-вторых, прежде чем напечатать что-либо в этом форуме, я всё тщательно проверяю с носителем языка, чтобы, по возможности, не опозориться.Просто хочу помочь людям.
В-третьих,человек,уважающий себя и других стремится к диалогу,в ходе которого всегда можно прийти к истине или ещё к чему-либо,но,к сожалению, это не всем дано.
NEW 26.08.08 22:42
- Это Вы про "angenommen"? - Зря.
angenommen,...verwendet, um auszudrücken, dass etw. als Hypothese den weiteren Gedanken zugrunde gelegt wird:
Angenommen, sie kommt nicht, was machen wir dann?
(c) Langenscheidt "Deutsch als Fremdsprache"
Очень даже разговорно.
в ответ Лара10 26.08.08 10:20
В ответ на:
Мы ,русские,часто под влиянием родного языка переносим то,что сопоставимо в русском языке - на несопоставимое в немецкий яз.
Поэтому вот это самое - "допустим,предположим" - выражаются в речи другими грамматическими конструкциями -z.B.:
Мы ,русские,часто под влиянием родного языка переносим то,что сопоставимо в русском языке - на несопоставимое в немецкий яз.
Поэтому вот это самое - "допустим,предположим" - выражаются в речи другими грамматическими конструкциями -z.B.:
- Это Вы про "angenommen"? - Зря.
angenommen,...verwendet, um auszudrücken, dass etw. als Hypothese den weiteren Gedanken zugrunde gelegt wird:
Angenommen, sie kommt nicht, was machen wir dann?
(c) Langenscheidt "Deutsch als Fremdsprache"
Очень даже разговорно.
NEW 27.08.08 09:58
Начала я,вернее,продолжила разговор о фразе,которая была написана выше ,и которая в речи не употребима:
Sei das Wetter so gut,wir gehen trotzdem nicht raus.
И дальше речь шла об употреблении Конъюнктива 1 и 2.
A по поводу - angenommen,dass ........или - nehmen wir an,dass ...на стр.3 у меня написано,что это форма разговорная.
В отношении родного языка,я имела ввиду вообще ,на будущее,т.к. существует такое мнение профессионалов преподавателей.Это относилось бы скорее к теме или к девизу для себя - "A как это сказать по-немецки? "
Речь шла ещё и о том,что в жизни люди в любой стране разговаривают более простым языком.
Взять к примеру две фразы обе очень даже разговорные:
1.Angenommen,dass das Wetter morgen schön wird,gehen wir spazieren.
2.Wenn morgen das Wetter schön wird (ist), gehen wir spazieren.
И если я ,например,дома строю планы на завтра со своей семьёй,то я выбрала бы 2-й вариант,он для меня привычнее в быту,а другой человек выбрал бы 1-й ,вот,собственно,и всё.
Sei das Wetter so gut,wir gehen trotzdem nicht raus.
И дальше речь шла об употреблении Конъюнктива 1 и 2.
A по поводу - angenommen,dass ........или - nehmen wir an,dass ...на стр.3 у меня написано,что это форма разговорная.
В отношении родного языка,я имела ввиду вообще ,на будущее,т.к. существует такое мнение профессионалов преподавателей.Это относилось бы скорее к теме или к девизу для себя - "A как это сказать по-немецки? "
Речь шла ещё и о том,что в жизни люди в любой стране разговаривают более простым языком.
Взять к примеру две фразы обе очень даже разговорные:
1.Angenommen,dass das Wetter morgen schön wird,gehen wir spazieren.
2.Wenn morgen das Wetter schön wird (ist), gehen wir spazieren.
И если я ,например,дома строю планы на завтра со своей семьёй,то я выбрала бы 2-й вариант,он для меня привычнее в быту,а другой человек выбрал бы 1-й ,вот,собственно,и всё.
NEW 27.08.08 16:58
А что в этом предложении неправильно? Вдоль и поперёк перечитал его, не нашёл, к чему придраться можно.
в ответ regrem 26.08.08 15:47
In Antwort auf:
ответ на: "Ich entschuldige mich im Voraus, aber Sie schreiben Mist hier."
Эту фразу сложней понять чем поговорку: "Хватай мешки ,вокзал отходит!"
Хоть фраза и не мне написана,но привлекла моё внимание как образец неграмотного предложения.
ответ на: "Ich entschuldige mich im Voraus, aber Sie schreiben Mist hier."
Эту фразу сложней понять чем поговорку: "Хватай мешки ,вокзал отходит!"
Хоть фраза и не мне написана,но привлекла моё внимание как образец неграмотного предложения.
А что в этом предложении неправильно? Вдоль и поперёк перечитал его, не нашёл, к чему придраться можно.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 27.08.08 18:49
в ответ SobakaNaSene 27.08.08 16:58
ответ на:
"А что в этом предложении неправильно? Вдоль и поперёк перечитал его, не нашёл, к чему придраться можно."
Имеется в виду предложение: "Ich entschuldige mich im Voraus , aber Sie schreiben Mist hier."
Я ещё раз утверждаю,что предложение неграмотно составлено (форма анекдота). Но доказывать не собираюсь.
Но обязательно между делом когда-нибудь покажу абсурд этого выражения на примере подобного выражения.
"А что в этом предложении неправильно? Вдоль и поперёк перечитал его, не нашёл, к чему придраться можно."
Имеется в виду предложение: "Ich entschuldige mich im Voraus , aber Sie schreiben Mist hier."
Я ещё раз утверждаю,что предложение неграмотно составлено (форма анекдота). Но доказывать не собираюсь.
Но обязательно между делом когда-нибудь покажу абсурд этого выражения на примере подобного выражения.
NEW 27.08.08 21:19
- Ну, может, я чего недопонял...
- mich...
Вы хотите и проще, и разговорнее, и "не по-русски", - ну так уже и перевели: см
Balmung и
F207:
Зачем этот "angenommen" все время заменять? Это ближе всего по смыслу.
в ответ Лара10 27.08.08 09:58
В ответ на:
A по поводу - angenommen,dass ........или - nehmen wir an,dass ...на стр.3 у меня написано,что это форма разговорная.
A по поводу - angenommen,dass ........или - nehmen wir an,dass ...на стр.3 у меня написано,что это форма разговорная.
- Ну, может, я чего недопонял...
В ответ на:
Вот с контекстом ещё более-менее употребимо, и то с натяжкой.z.B:
Nehmen wir an,dass es ein schönes Wetter wird,dann können wir spazieren gehen.
А вообще,разговорная речь звучит уместнее и проще z.B:
Hoffentlich wird das Wetter schön,dann kann ich in die Sonne legen.
Вот с контекстом ещё более-менее употребимо, и то с натяжкой.z.B:
Nehmen wir an,dass es ein schönes Wetter wird,dann können wir spazieren gehen.
А вообще,разговорная речь звучит уместнее и проще z.B:
Hoffentlich wird das Wetter schön,dann kann ich in die Sonne legen.
- mich...
Вы хотите и проще, и разговорнее, и "не по-русски", - ну так уже и перевели: см
Balmung и
F207:В ответ на:
допустим будет хорошая погода = Nehmen wir an, das Wetter wird schön
А можно конечно, angenommen, das Wetter wird schön(gut)
допустим будет хорошая погода = Nehmen wir an, das Wetter wird schön
А можно конечно, angenommen, das Wetter wird schön(gut)
Зачем этот "angenommen" все время заменять? Это ближе всего по смыслу.
NEW 27.08.08 22:10
в ответ Лара10 26.08.08 10:20
Jetzt bin ich an der Reihe.
Вообще-то речь не шла об употреблении Konjunktiv I. Был задан вопрос, и задача была подыскать ответы.
Mit dieser Aussage lehnen Sie sich für meine Begriffe weit aus dem Fenster. Sie werden überrascht sein, aber die Phrasen "Sei das Wetter noch so gut", "Möge das Wetter noch so gut sein", "Wäre das Wetter gut" etc. findet man häufig genug in der Alltagssprache vor, ganz zu schweigen von Ausdrücken a la "Komme, was wolle". Wenn Sie mir nicht glauben, Internet steht Jedem offen (aber brauchen Sie nicht, Sie müssen nur Ihrem Sprachträger alles verständlich vortragen). Die Frage, ob sie häufig Anwendung finden, sei dahingestellt. Русское выражение, допустим будет хорошая погода, тоже не часто встретишь.
Что верно, то верно.
Допустим будет хорошая погода...
Если будет хорошая погода, ...
Была бы хорошая погода, ...
Пусть даже будет хорошая погода.
Какая бы не была погода,...
Пока мы не разберемся с этим, продолжение дискуссии на тему, кто каким языком разговаривает, излишне. Также излишне дискуссия про частоту употребления этих фраз.
В ответ на:
Конъюктив-1- служит для выражения пожеланий,повелений,в лозунгах,в возвышенной высокопарной речи,в научно-
технической,учебной литературе,в инструкциях,доказательствах (гипотез,теорем),в условиях задач,в прессе,в стихах ,прозе,вообще в литературе.
Конъюктив-1- служит для выражения пожеланий,повелений,в лозунгах,в возвышенной высокопарной речи,в научно-
технической,учебной литературе,в инструкциях,доказательствах (гипотез,теорем),в условиях задач,в прессе,в стихах ,прозе,вообще в литературе.
Вообще-то речь не шла об употреблении Konjunktiv I. Был задан вопрос, и задача была подыскать ответы.
В ответ на:
Естественно,можно построить предложения грамматически верно,но они в речи не употребимы
Естественно,можно построить предложения грамматически верно,но они в речи не употребимы
Mit dieser Aussage lehnen Sie sich für meine Begriffe weit aus dem Fenster. Sie werden überrascht sein, aber die Phrasen "Sei das Wetter noch so gut", "Möge das Wetter noch so gut sein", "Wäre das Wetter gut" etc. findet man häufig genug in der Alltagssprache vor, ganz zu schweigen von Ausdrücken a la "Komme, was wolle". Wenn Sie mir nicht glauben, Internet steht Jedem offen (aber brauchen Sie nicht, Sie müssen nur Ihrem Sprachträger alles verständlich vortragen). Die Frage, ob sie häufig Anwendung finden, sei dahingestellt. Русское выражение, допустим будет хорошая погода, тоже не часто встретишь.
В ответ на:
das ist sehr verkompliziert
Bei so einem Satz habe ich kein gutes Gefühl, stattdessen würde ich "das verkompliziert sehr" oder "das ist sehr verkompliziert beschrieben" oder "verkomplizierend kommt hinzu, dass ..." benutzen.das ist sehr verkompliziert
В ответ на:
Мы ,русские,часто под влиянием родного языка переносим то,что сопоставимо в русском языке - на несопоставимое в немецкий яз.
Мы ,русские,часто под влиянием родного языка переносим то,что сопоставимо в русском языке - на несопоставимое в немецкий яз.
Что верно, то верно.
В ответ на:
И если я ,например,дома строю планы на завтра со своей семьёй,то я выбрала бы 2-й вариант,он для меня привычнее в быту,а другой человек выбрал бы 1-й ,вот,собственно,и всё.
Улыбнуло. Я надеюсь, вы различаете такие выражения как:И если я ,например,дома строю планы на завтра со своей семьёй,то я выбрала бы 2-й вариант,он для меня привычнее в быту,а другой человек выбрал бы 1-й ,вот,собственно,и всё.
Допустим будет хорошая погода...
Если будет хорошая погода, ...
Была бы хорошая погода, ...
Пусть даже будет хорошая погода.
Какая бы не была погода,...
Пока мы не разберемся с этим, продолжение дискуссии на тему, кто каким языком разговаривает, излишне. Также излишне дискуссия про частоту употребления этих фраз.
В ответ на:
Wie das Wetter auch sei ,wir gehen nicht hinaus.
Finden Sie keine Widersprüche in ihrem vorangegangenen Satz über die Verwendung des Konjunktivs I?Wie das Wetter auch sei ,wir gehen nicht hinaus.

