Вход на сайт
собаку съели
536
22.08.08 18:08
NEW 22.08.08 19:39
ответ на:
"мы на этом собаку съели - как это передать на немецком?"
Если Вы намекаете на пословицу, то надо говорить только : "Собаку съел"
И искать im Deutsch тему: мастер на что-либо, тот, кто сделал или может сделать что-либо очень и очень трудное,
является, вне всякого сомнения, мастером своего дела.
"мы на этом собаку съели - как это передать на немецком?"
Если Вы намекаете на пословицу, то надо говорить только : "Собаку съел"
И искать im Deutsch тему: мастер на что-либо, тот, кто сделал или может сделать что-либо очень и очень трудное,
является, вне всякого сомнения, мастером своего дела.
NEW 22.08.08 21:15
в ответ denis_9 22.08.08 18:08
Darauf bin ich geeicht - я на этом собаку съел,я специалист по этой части
Darauf bin ich nicht geeicht - в этом я профан,ни в зуб ногой
Er versteht sich darauf или Er versteht was davon - он смыслит,разбирается в этом деле,знает в этом толк.
Er ist ein As auf der Baßgeige - он мастер своего дела.
Darauf bin ich nicht geeicht - в этом я профан,ни в зуб ногой
Er versteht sich darauf или Er versteht was davon - он смыслит,разбирается в этом деле,знает в этом толк.
Er ist ein As auf der Baßgeige - он мастер своего дела.
NEW 22.08.08 22:27
в ответ Лара10 22.08.08 21:15
Мне нравится darauf bin ich geeicht. Nach dem Motto, das ist genau mein Fall.
У меня почему то ассоциация с собакой была, более нейтральная что-ли, т.е. необязательно специалистом в этом деле быть, чтоб собаку сЪесть
В ответ на:
Er ist ein As auf der Baßgeige
Никогда не слышал, но тоже интересный вариант. Er ist ein As auf der Baßgeige
У меня почему то ассоциация с собакой была, более нейтральная что-ли, т.е. необязательно специалистом в этом деле быть, чтоб собаку сЪесть

NEW 23.08.08 12:09
ответ на:
"Близкое по значению mit allen Wassern gewaschen sein"
Das ist ein Schuss ins Blaue!
Жаль,но у Вас абсолютно другой смысл - хотя здесь собаке тоже место найдётся.
Вспомним настоящую немецкую поговорку:
Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein
пройти огни и воды (и медные трубы)
"Близкое по значению mit allen Wassern gewaschen sein"
Das ist ein Schuss ins Blaue!
Жаль,но у Вас абсолютно другой смысл - хотя здесь собаке тоже место найдётся.
Вспомним настоящую немецкую поговорку:
Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein
пройти огни и воды (и медные трубы)
NEW 23.08.08 18:26
в ответ regrem 23.08.08 12:09
Не знаю был ли Schuss вообще, но точно nicht ins Blaue.
У меня другое мнение на этот счет. Смысл выражения "mit allen Wassern gewaschen sein" можно передать словами gerissen, schlau, gewieft sein. Тоже самое можно сказать о человеке кот. на чем то съел собаку только в более узкой области, имхо.
В ответ на:
у Вас абсолютно другой смысл - хотя здесь собаке тоже место найдётся.
у Вас абсолютно другой смысл - хотя здесь собаке тоже место найдётся.
У меня другое мнение на этот счет. Смысл выражения "mit allen Wassern gewaschen sein" можно передать словами gerissen, schlau, gewieft sein. Тоже самое можно сказать о человеке кот. на чем то съел собаку только в более узкой области, имхо.
В ответ на:
Вспомним настоящую немецкую поговорку:
Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein
Это два абсолютно равносильных и самостоятельных выражения.Вспомним настоящую немецкую поговорку:
Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein
В ответ на:
пройти огни и воды (и медные трубы)
А для этого есть durch dick und dünn gehen, кот. точно передает смысл этого выражения.пройти огни и воды (и медные трубы)
Du mußt nicht immer sagen, was du
weißt, aber du mußt immer wissen, was du sagst.
NEW 24.08.08 15:18
ответ на: "Не знаю был ли Schuss вообще, но точно nicht ins Blaue."
Я привёл ╚ Das ist ein Schuss ins Blaue!╩ исключительно в учебных целях . * может это надо указывать?
ответ на: "Это два абсолютно равносильных и самостоятельных выражения."
имелось в виду моё высказывание: "Вспомним настоящую немецкую поговорку:
Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein"
Конечно они могут использоваться отдельно.Но я специально пробежался по google.de и вижу,что как правило они применяются
рядом друг с другом. Но не в этом дело. Пословицу "Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein"
я нашёл в одном старом учебнике(1964 г) кстати и перевод: пройти огни и воды (и медные трубы)
За что купил - за то и продаю * кажется есть пословица такая в рус. Наверное есть и в немецком.
Я привёл ╚ Das ist ein Schuss ins Blaue!╩ исключительно в учебных целях . * может это надо указывать?
ответ на: "Это два абсолютно равносильных и самостоятельных выражения."
имелось в виду моё высказывание: "Вспомним настоящую немецкую поговорку:
Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein"
Конечно они могут использоваться отдельно.Но я специально пробежался по google.de и вижу,что как правило они применяются
рядом друг с другом. Но не в этом дело. Пословицу "Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein"
я нашёл в одном старом учебнике(1964 г) кстати и перевод: пройти огни и воды (и медные трубы)
За что купил - за то и продаю * кажется есть пословица такая в рус. Наверное есть и в немецком.
NEW 24.08.08 16:49
в ответ regrem 24.08.08 15:18
В ответ на:
Я привёл ╚ Das ist ein Schuss ins Blaue!╩ исключительно в учебных целях . * может это надо указывать?
Учебная цель была показать, что такой оборот существует? А какая связь с темой? В таких случаях говорят, passt wie die Faust aufs Auge. (Wer hier Doppeldeutigkeit erkennt, gemeint ist der Ausdruck im negativen Sinn)Я привёл ╚ Das ist ein Schuss ins Blaue!╩ исключительно в учебных целях . * может это надо указывать?
В ответ на:
Конечно они могут использоваться отдельно.Но я специально пробежался по google.de и вижу,что как правило они применяются
рядом друг с другом. Но не в этом дело.
Конечно они могут использоваться и в одном выражении, как бы усиляя друг друга, тогда имеем то, что имеем. Но намного чаще (если не сказать еще чаще) они используются как отдельные обороты, это показала моя пробежка по
гуглу.Конечно они могут использоваться отдельно.Но я специально пробежался по google.de и вижу,что как правило они применяются
рядом друг с другом. Но не в этом дело.
В ответ на:
Пословицу "Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein"
я нашёл в одном старом учебнике(1964 г) кстати и перевод: пройти огни и воды (и медные трубы)
Ну что я могу сказать на это. Da ist was dran, aber meiner Ansicht nach, zu ungenau. Смысл такой, я могу быть mit allen Wassern gewaschen, но необязательно пройти огонь и воду и медные трубы при этом и наоборот. Как пример, Ради нее я готов пройти огонь и воду (и медные трубы). Я не могу перевести как "Für sie bin ich bereit mit allen Wassern gewaschen zu werden", вместо этого я использую Mit ihr bin ich bereit durch dick und dünn zu gehen или даже может более
подходящее Für sie bin ich bereit durchs Feuer zu gehen.Пословицу "Mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein"
я нашёл в одном старом учебнике(1964 г) кстати и перевод: пройти огни и воды (и медные трубы)