Login
мелкие радости и ничтожные огорчения
311
NEW 17.08.08 17:14
in Antwort denis_9 17.08.08 16:32
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/10056563.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1
If you can read this, thank your teacher.
NEW 17.08.08 20:18
in Antwort nblens 17.08.08 17:14
ответ на:
"http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/10056563.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1"
Хуже этого обсуждения не может быть!
Никто не понимает там эту пословицу. А это так интересно!
* Мне кажется нет такой пословицы или поговорки.
Есть верная пословица: "ИНАЯ простота хуже воровства". Не всякая, а иная!
итд. итд.
"http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/10056563.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1"
Хуже этого обсуждения не может быть!
Никто не понимает там эту пословицу. А это так интересно!
* Мне кажется нет такой пословицы или поговорки.
Есть верная пословица: "ИНАЯ простота хуже воровства". Не всякая, а иная!
итд. итд.
NEW 17.08.08 20:43
in Antwort denis_9 17.08.08 16:32
NEW 17.08.08 20:58
У Вас, наверняка, есть своя очень хорошая версия, правда? И Вы ею с нами непременно поделитесь.
in Antwort regrem 17.08.08 20:18
В ответ на:
Хуже этого обсуждения не может быть!
Никто не понимает там эту пословицу. А это так интересно!
Хуже этого обсуждения не может быть!
Никто не понимает там эту пословицу. А это так интересно!
У Вас, наверняка, есть своя очень хорошая версия, правда? И Вы ею с нами непременно поделитесь.
NEW 17.08.08 22:09
in Antwort nouveau 17.08.08 20:58
ответ на:
"У Вас, наверняка, есть своя очень хорошая версия, правда? И Вы ею с нами непременно поделитесь."
Вопрос уже закрытый- другая уже тема. Но хочу отметить хотя бы один пункт:
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Diebstahl╩
"У Вас, наверняка, есть своя очень хорошая версия, правда? И Вы ею с нами непременно поделитесь."
Вопрос уже закрытый- другая уже тема. Но хочу отметить хотя бы один пункт:
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Diebstahl╩
NEW 17.08.08 22:39
очень даже можно, в этом случае, как и во всех остальных
in Antwort regrem 17.08.08 22:09
В ответ на:
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Диебстахл╩
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Диебстахл╩
очень даже можно, в этом случае, как и во всех остальных
NEW 18.08.08 00:11
Согласна. А чем Вам не нравится вариант Dummheit ist schlimmer als Bosheit? Это известная поговорка, она и в немецкой литературе встречается.
in Antwort regrem 17.08.08 22:09
В ответ на:
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Diebstahl╩
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Diebstahl╩
Согласна. А чем Вам не нравится вариант Dummheit ist schlimmer als Bosheit? Это известная поговорка, она и в немецкой литературе встречается.
NEW 18.08.08 08:54
in Antwort denis_9 17.08.08 16:32
NEW 18.08.08 09:24
in Antwort denis_9 17.08.08 16:32, Nachricht gelöscht 18.08.08 22:10 (regrem)
NEW 18.08.08 10:19
in Antwort regrem 18.08.08 09:24
Может, хоть ты мне объяснишь? Я не улавливаю пословицы? И даже поговорки... Мелкие радости... ничтожные огорчения... обычные словосочетания существительное с определяемым словом в виде прилагательного... Ну на эпитеты слегка тянут, так как содержат лёкгую окраску оценки говорящего к радостям и огорчениям... А где сама пословица?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
18.08.08 13:00
in Antwort SobakaNaSene 18.08.08 10:19, Zuletzt geändert 18.08.08 22:13 (regrem)
ответ на:
"Я не улавливаю пословицы? И даже поговорки..."
Точно. Я это и не говорил.
Автор вопроса приводит слова: "мелкие радости и ничтожные огорчения"
Это не пословица и не поговорка.И даже не устойчивое словосочетание.
Просто фраза, причём составлена для частного случая. (противоестественно - очень редко такое явление)
Но если составить иначе: "Мелкие огорчения и ничтожные радости",
то мы получаем достаточно устойчивое словосочетание,которое используется
╚умниками╩ при философских рассуждениях.
* В меньшей мере встречается "Мелкие огорчения и мелкие радости " (это и логично )
Мне кажется - можно перевести слово в слово и всё.
"Я не улавливаю пословицы? И даже поговорки..."
Точно. Я это и не говорил.
Автор вопроса приводит слова: "мелкие радости и ничтожные огорчения"
Это не пословица и не поговорка.И даже не устойчивое словосочетание.
Просто фраза, причём составлена для частного случая. (противоестественно - очень редко такое явление)
Но если составить иначе: "Мелкие огорчения и ничтожные радости",
то мы получаем достаточно устойчивое словосочетание,которое используется
╚умниками╩ при философских рассуждениях.
* В меньшей мере встречается "Мелкие огорчения и мелкие радости " (это и логично )
Мне кажется - можно перевести слово в слово и всё.



