Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

мелкие радости и ничтожные огорчения

311  
  denis_9
гость17.08.08 16:32
NEW 17.08.08 16:32 
Последний раз изменено 18.08.08 19:28 (denis_9)
как перевести или есть свои ВЫРАЖЕНИЯ (ЭПИТЕТЫ и.т.д.) на немецком -
1. мелкие радости и ничтожные огорчения
#1 
nblens
домомучительница со стажем17.08.08 17:14
nblens
NEW 17.08.08 17:14 
в ответ denis_9 17.08.08 16:32
regrem
посетитель17.08.08 20:18
NEW 17.08.08 20:18 
в ответ nblens 17.08.08 17:14
ответ на:
"http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/10056563.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1"
Хуже этого обсуждения не может быть!
Никто не понимает там эту пословицу. А это так интересно!
* Мне кажется нет такой пословицы или поговорки.
Есть верная пословица: "ИНАЯ простота хуже воровства". Не всякая, а иная!
итд. итд.
#3 
Buxter
прохожий17.08.08 20:43
Buxter
NEW 17.08.08 20:43 
в ответ denis_9 17.08.08 16:32
1. Prostata ist schlimmer als Diebstahl
2. kleinliche Freuden und nichtige Enttäuschungen
#4 
nouveau
со старыми дырками17.08.08 20:58
nouveau
NEW 17.08.08 20:58 
в ответ regrem 17.08.08 20:18
В ответ на:
Хуже этого обсуждения не может быть!
Никто не понимает там эту пословицу. А это так интересно!

У Вас, наверняка, есть своя очень хорошая версия, правда? И Вы ею с нами непременно поделитесь.
#5 
regrem
посетитель17.08.08 22:09
NEW 17.08.08 22:09 
в ответ nouveau 17.08.08 20:58
ответ на:
"У Вас, наверняка, есть своя очень хорошая версия, правда? И Вы ею с нами непременно поделитесь."
Вопрос уже закрытый- другая уже тема. Но хочу отметить хотя бы один пункт:
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Diebstahl╩
#6 
Buxter
прохожий17.08.08 22:39
Buxter
NEW 17.08.08 22:39 
в ответ regrem 17.08.08 22:09
В ответ на:
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Диебстахл╩

очень даже можно, в этом случае, как и во всех остальных
#7 
nouveau
со старыми дырками18.08.08 00:11
nouveau
18.08.08 00:11 
в ответ regrem 17.08.08 22:09
В ответ на:
Ни в коем случае нельзя переводить слово ╚воровство╩ в пословице на ╚Diebstahl╩

Согласна. А чем Вам не нравится вариант Dummheit ist schlimmer als Bosheit? Это известная поговорка, она и в немецкой литературе встречается.
#8 
maxpaul
завсегдатай18.08.08 08:54
NEW 18.08.08 08:54 
в ответ denis_9 17.08.08 16:32
В ответ на:
1. мелкие радости и ничтожные огорчения

Die Freude überwiegt.
#9 
regrem
посетитель18.08.08 09:24
NEW 18.08.08 09:24 
в ответ denis_9 17.08.08 16:32, Сообщение удалено 18.08.08 22:10 (regrem)
#10 
SobakaNaSene
прохожий18.08.08 10:19
SobakaNaSene
NEW 18.08.08 10:19 
в ответ regrem 18.08.08 09:24
Может, хоть ты мне объяснишь? Я не улавливаю пословицы? И даже поговорки... Мелкие радости... ничтожные огорчения... обычные словосочетания существительное с определяемым словом в виде прилагательного... Ну на эпитеты слегка тянут, так как содержат лёкгую окраску оценки говорящего к радостям и огорчениям... А где сама пословица?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#11 
regrem
посетитель18.08.08 13:00
NEW 18.08.08 13:00 
в ответ SobakaNaSene 18.08.08 10:19, Последний раз изменено 18.08.08 22:13 (regrem)
ответ на:
"Я не улавливаю пословицы? И даже поговорки..."
Точно. Я это и не говорил.
Автор вопроса приводит слова: "мелкие радости и ничтожные огорчения"
Это не пословица и не поговорка.И даже не устойчивое словосочетание.
Просто фраза, причём составлена для частного случая. (противоестественно - очень редко такое явление)
Но если составить иначе: "Мелкие огорчения и ничтожные радости",
то мы получаем достаточно устойчивое словосочетание,которое используется
╚умниками╩ при философских рассуждениях.
* В меньшей мере встречается "Мелкие огорчения и мелкие радости " (это и логично )
Мне кажется - можно перевести слово в слово и всё.
#12