Вход на сайт
Правильность перевода (создания) предложения?
NEW 01.08.08 21:16
в ответ aliksson 01.08.08 20:45
1. В ответ на: ╚...... вариант 4 -- для ржачки╩
Уже отвечал
Неужели предложение "Ich hier bin fremd" Для ржачки?
Ich hier ----- Adverb als Attribut zum Pronomen
bin fremd ------ Verb+Prädikativ
usw.
Неужели это вызывает ржанье?
2. В ответ на: "понял что все гораздо серьезней.."
Непонятно у Кого? У ржащих?
Уже отвечал
Неужели предложение "Ich hier bin fremd" Для ржачки?
Ich hier ----- Adverb als Attribut zum Pronomen
bin fremd ------ Verb+Prädikativ
usw.
Неужели это вызывает ржанье?
2. В ответ на: "понял что все гораздо серьезней.."
Непонятно у Кого? У ржащих?
NEW 01.08.08 21:38
в ответ aliksson 01.08.08 20:54
В ответ на: - Сначала недоумение. А потом и ржание. Скоро до нервного смеха дойдет
Кто недоумевает - так это Ich.
Неужели предложение "Ich hier bin fremd"
В котором есть правила
Ich hier --- Adverb als Attribut zum Pronomen
bin fremd --- Verb+Prädikativ
вызывает и нервный смех?
Schon - etwas 3 Grades- недумаем, ржём, хохочем
Кто недоумевает - так это Ich.
Неужели предложение "Ich hier bin fremd"
В котором есть правила
Ich hier --- Adverb als Attribut zum Pronomen
bin fremd --- Verb+Prädikativ
вызывает и нервный смех?
Schon - etwas 3 Grades- недумаем, ржём, хохочем
NEW 01.08.08 22:41
Н.п.
Почитала и решила, что нас тут "разводят" или все тааак запущено...
Ребята! Не сходите с ума и не стреляйтесь, Вы НАМ еще нужны... А хозяин ветки может поступать так, как хочет... Ему, по-моему, советы не нужны: он решил ТАК, пусть и делает ТАК. Удачи и успехов ему!!!

П.С. Да, он с русским языком "недружит", может его немецкий язык в друзья возьмет, но ... у меня большие сомнения...
Немецкий язык еще более "коварен", чем русский 
Почитала и решила, что нас тут "разводят" или все тааак запущено...



П.С. Да, он с русским языком "недружит", может его немецкий язык в друзья возьмет, но ... у меня большие сомнения...


Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
01.08.08 23:42
Да, не уверена, что кстати ...
Я бы так перевела, но это перевод на чуствах, а не по грамматике:
"Я благодарен (благодарна) Богу за то, что я моего Бога на немецком языке услышал и нашел"...
Может это про Вас?
В ответ на:
Да кстати не поможете ли при переводе хотя бы одной из цитат:
"Ich danke Gott dafür, dass ich meinen Gott in der deutschen Sprache gehört und gefunden. habe".
Да кстати не поможете ли при переводе хотя бы одной из цитат:
"Ich danke Gott dafür, dass ich meinen Gott in der deutschen Sprache gehört und gefunden. habe".
Да, не уверена, что кстати ...

Я бы так перевела, но это перевод на чуствах, а не по грамматике:
"Я благодарен (благодарна) Богу за то, что я моего Бога на немецком языке услышал и нашел"...
Может это про Вас?

Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 01.08.08 23:54
- Aвтобиографию пишет?
- Ну, с которым тов. соглашался в начале загл. поста
(он еще про уровень детского сада говорил). На пару они тут дали бы жару...
В ответ на:
Может это про Вас?
Может это про Вас?
- Aвтобиографию пишет?

В ответ на:
А кто ЭТО???
А кто ЭТО???
- Ну, с которым тов. соглашался в начале загл. поста

(он еще про уровень детского сада говорил). На пару они тут дали бы жару...
NEW 02.08.08 10:24
в ответ aliksson 02.08.08 00:12
Я, кажется, понял, с чем автор путает. Вот такое, например:
Attribut zu Pronomen:
wir hier auf dieser Seite (sind einverstanden)
jener dort hinter dem Haus
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Satzgliedbau/Adverb.html
Но здесь должна быть ГРУППА:
Мы, здесь на Германке, ржём почём зря...
Wir hier auf Germany.ru wiehern laut, tun es aber umsonst, da der Autor dort auf voriger Seite was anders gemeint hat....
Attribut zu Pronomen:
wir hier auf dieser Seite (sind einverstanden)
jener dort hinter dem Haus
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Satzgliedbau/Adverb.html
Но здесь должна быть ГРУППА:
Мы, здесь на Германке, ржём почём зря...
Wir hier auf Germany.ru wiehern laut, tun es aber umsonst, da der Autor dort auf voriger Seite was anders gemeint hat....
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 02.08.08 11:13
в ответ SobakaNaSene 02.08.08 10:52
Вот думаю, может новую ветку открыть??? Мне слово "Mahlzeit" оочень нравится, а когда его правильно упортеблять, я точно не знаю... Или это уже где-то обсуждалось? Тогда подскажите, пожалуйста, где искать.. Я немного о нем знаю, но думаю, что этого мало...

Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 02.08.08 11:38
Обсуждалось.
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/11214159.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1
в ответ Буся2 02.08.08 11:13
В ответ на:
Или это уже где-то обсуждалось?
Или это уже где-то обсуждалось?
Обсуждалось.
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/11214159.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 02.08.08 12:31
Спасибо!!!
Но там только 1 раз это слово и встретилось... А так все про Nah дискутировали... А мне хотелось поподробнее, ну, да ладно.. сама разберусь...


Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 02.08.08 13:44
Слово "Malzeit" - да, а вот "Mahlzeit" объяснили вполне толково:
Не укладывается у некоторых в голове, что Mahlzeit - просто приветствие в обеденный перерыв.
Опоздавших ещё так приветствуют
или "приятного аппетита". но если мы с этим человеком в 7 урта "гутен морген", потом в 9, 9:30, 10 виделись, а он мне ещё в 11:30 заявляет: "мальцайт"
Переводите так: "Доброго тебе дня, желаю тебе хорошо сходить на обед, чтобы все было вкусно и приятного аппетита".
Mahlzeit - общепринятое приветствие на производстве и в нижнем менеждменте в обеденное время. В фрг приветствуют друг друга по нескольку раз в день, это нормально.
Если у Вас, тем не менее, остались вопросы, то можете спокойно завести новую тему.
в ответ Буся2 02.08.08 12:31
В ответ на:
Но там только 1 раз это слово и встретилось...
Но там только 1 раз это слово и встретилось...
Слово "Malzeit" - да, а вот "Mahlzeit" объяснили вполне толково:
Не укладывается у некоторых в голове, что Mahlzeit - просто приветствие в обеденный перерыв.
Опоздавших ещё так приветствуют
или "приятного аппетита". но если мы с этим человеком в 7 урта "гутен морген", потом в 9, 9:30, 10 виделись, а он мне ещё в 11:30 заявляет: "мальцайт"
Переводите так: "Доброго тебе дня, желаю тебе хорошо сходить на обед, чтобы все было вкусно и приятного аппетита".
Mahlzeit - общепринятое приветствие на производстве и в нижнем менеждменте в обеденное время. В фрг приветствуют друг друга по нескольку раз в день, это нормально.
Если у Вас, тем не менее, остались вопросы, то можете спокойно завести новую тему.
_________________________________________________
Ответы на форуме являются моим личным мнением и не могут заменить консультацию адвоката
Ответы на форуме являются моим личным мнением и не могут заменить консультацию адвоката
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.