Login
Правильность перевода (создания) предложения?
NEW 01.08.08 14:33
Thread geschlossen 10.08.08 15:22 (Сергей Ш.)
Как определить правильность перевода (создания) предложения?
1. Например мне было непонятно как правильнее употреблять "Ich bin fremd hier" или "Ich bin hier fremd".
На этот вопрос не нашёл ответа в грамматике. Вышел на форум 23.07.08 "Die Stellung des Prädikativs".
Жаль, что только сейчас выражаю "Spasibo" за ответы - откликнувшимся:
1. Cheburan. Согласен с ним, особенно по поводу "Ich bin fremd hier" звучит чаще и звучит как-то приятнее.
2. Буся2 " ... Можно и так и так, но правильнее "Ich bin fremd hier"
3. SobakaNaSene. Ответ хоть и не лично мне адресован и не в этом предложении, а наглядно im Satzbeispiel: "Hier bin ich ein Mensch!".
4. Кто-то мог бы предложить "Ich hier bin fremd".
В таком коротком предложении много вариантов расстановки Satzglieder.
Какой же вариант наиболее правильный? Мне кажется, даже отлично зная грамматику, нельзя на это ответить, так как я указываю предложение не указав Sprechsituation, die Absicht des Sprechers.
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
2. Это возникла у меня сложность при переводе нормального предложения.
А как быть если нужно перевести вопрос (выраженный группой слов) "Женится ли он на ней" (24.07.08) Мне кажется это даже не предложение. Предложением будет, если убрать частицу "ли". Тогда имеем нормальный Satz - Entscheidungsfrage "Wird er sie heiraten".
Что будет если оставить частицу "ли". Самое неправильное будет перевести эту частицу на "ob" и пробовать вставить куда нибудь. Как выкрутиться? Чтобы грамматике не навредить и учитывать в "уме" частицу "ли"? Я бы использовал (один из вариантов): Wird er sie heiraten, oder wird er sie nicht heiraten.
* В быту говорят коротко Wird er sie heiraten, oder..?
Показав на примерах сложность при переводе даже Простого (по крайней мере для меня) возникли вопросы:
- Как вобще создаётся немецкое предложение?
а) сначала на русском, потом на немецкий, а если я и в русском слаб, не будет ли это тупость в квадрате.
б) или имея запас предложений (словосочетаний) подбирать нужное
в) и наконец чётко знать о чём вопрос (inhaltlich: Was bedeutet ein Satz?) и начинать строить предложение по законам грамматики (formal: Wie wird ein Satz gebildet?).
* В этом пункте я говорю о простых предложениях, которые можно "закодировать" по правилам грамматики.
Потом можно, при желании, вставить в предложение Freie Angaben итд. Мне ближе последний пункт, так как я и в русском слаб, запаса предложений - заготовок не ожидается (специально учить не собираюсь), и наконец подозреваю, что Deutsch чуть не программно позволяет составлять предложения и программно определить правильность составленного предложения. Мне это нужно ( скорее интересно).
? Интересно почитать - как создаётся перевод программой и правильность создания (хотя бы в общем).
R-e Чувствую что "размыл" понятие вопроса. Вопрос был - как определить правильность перевода (создания) предложения.
1. Например мне было непонятно как правильнее употреблять "Ich bin fremd hier" или "Ich bin hier fremd".
На этот вопрос не нашёл ответа в грамматике. Вышел на форум 23.07.08 "Die Stellung des Prädikativs".
Жаль, что только сейчас выражаю "Spasibo" за ответы - откликнувшимся:
1. Cheburan. Согласен с ним, особенно по поводу "Ich bin fremd hier" звучит чаще и звучит как-то приятнее.
2. Буся2 " ... Можно и так и так, но правильнее "Ich bin fremd hier"
3. SobakaNaSene. Ответ хоть и не лично мне адресован и не в этом предложении, а наглядно im Satzbeispiel: "Hier bin ich ein Mensch!".
4. Кто-то мог бы предложить "Ich hier bin fremd".
В таком коротком предложении много вариантов расстановки Satzglieder.
Какой же вариант наиболее правильный? Мне кажется, даже отлично зная грамматику, нельзя на это ответить, так как я указываю предложение не указав Sprechsituation, die Absicht des Sprechers.
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
2. Это возникла у меня сложность при переводе нормального предложения.
А как быть если нужно перевести вопрос (выраженный группой слов) "Женится ли он на ней" (24.07.08) Мне кажется это даже не предложение. Предложением будет, если убрать частицу "ли". Тогда имеем нормальный Satz - Entscheidungsfrage "Wird er sie heiraten".
Что будет если оставить частицу "ли". Самое неправильное будет перевести эту частицу на "ob" и пробовать вставить куда нибудь. Как выкрутиться? Чтобы грамматике не навредить и учитывать в "уме" частицу "ли"? Я бы использовал (один из вариантов): Wird er sie heiraten, oder wird er sie nicht heiraten.
* В быту говорят коротко Wird er sie heiraten, oder..?
Показав на примерах сложность при переводе даже Простого (по крайней мере для меня) возникли вопросы:
- Как вобще создаётся немецкое предложение?
а) сначала на русском, потом на немецкий, а если я и в русском слаб, не будет ли это тупость в квадрате.
б) или имея запас предложений (словосочетаний) подбирать нужное
в) и наконец чётко знать о чём вопрос (inhaltlich: Was bedeutet ein Satz?) и начинать строить предложение по законам грамматики (formal: Wie wird ein Satz gebildet?).
* В этом пункте я говорю о простых предложениях, которые можно "закодировать" по правилам грамматики.
Потом можно, при желании, вставить в предложение Freie Angaben итд. Мне ближе последний пункт, так как я и в русском слаб, запаса предложений - заготовок не ожидается (специально учить не собираюсь), и наконец подозреваю, что Deutsch чуть не программно позволяет составлять предложения и программно определить правильность составленного предложения. Мне это нужно ( скорее интересно).
? Интересно почитать - как создаётся перевод программой и правильность создания (хотя бы в общем).
R-e Чувствую что "размыл" понятие вопроса. Вопрос был - как определить правильность перевода (создания) предложения.
NEW 01.08.08 15:16
Вот тут я с Вами не согласна... Эти самые "заготовки" годами (веками) складывались и народ немецкий их ооочень правильно понимает, а , как я понимаю, Вы пытаетесь познать, как Вам правильно и доходчиво с немецким народом общаться или я неправильно поняла Ваши цели???
in Antwort regrem 01.08.08 14:33
В ответ на:
заготовок не ожидается (специально учить не собираюсь),
заготовок не ожидается (специально учить не собираюсь),
Вот тут я с Вами не согласна... Эти самые "заготовки" годами (веками) складывались и народ немецкий их ооочень правильно понимает, а , как я понимаю, Вы пытаетесь познать, как Вам правильно и доходчиво с немецким народом общаться или я неправильно поняла Ваши цели???

Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 01.08.08 17:29
in Antwort regrem 01.08.08 14:33
Скажите пожалуйста, Вы встречали в немецком языке повествовательные предложения (не побудительные и не вопросительные!!!), начинающиеся со сказуемого? Только не торопитесь ответить: "нет". Я Вам докажу, что их можно встретить ежедневно (6 раз в неделю минимум), но я хочу, чтоб Вы сами вспомнили.

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 01.08.08 17:31
Для убедительности -
. Ни у кого не возникнет сомнений, что говорящий действительно sehr fremd
in Antwort regrem 01.08.08 14:33
In Antwort auf:
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
Для убедительности -


Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 01.08.08 18:43
in Antwort Буся2 01.08.08 15:16
В ответ на:
╚Вот тут я с Вами не согласна... Эти самые "заготовки" годами (веками) складывались и народ немецкий их ооочень правильно понимает, а , как я понимаю, Вы пытаетесь познать, как Вам правильно и доходчиво с немецким народом общаться или я неправильно поняла Ваши цели???╩
Мои цели (вернее цель) прежде всего правильно и доходчиво общаться с грамматикой.
Если меня грамматика "поймёт" то и народ должен понять. Я согласен с Вами , что годами (веками) складывались устойчивые словосочетания - тысячи. И даже согласен , что не зная их (не владея ими) нельзя правильно говорить. Ну не дорос я пока до этого! Прежде "чистая" грамматика потом фразеология. Но даже сейчас я держу "руку на пульсе": DW - Word.de (Stichwort, Sprachbar) usw., знакомлюсь с цитатами. Да кстати не поможете ли при переводе хотя бы одной из цитат:
"Ich danke Gott dafür, dass ich meinen Gott in der deutschen Sprache gehört und gefunden. habe".
* Перевожу слово в слово - нет смысла.
╚Вот тут я с Вами не согласна... Эти самые "заготовки" годами (веками) складывались и народ немецкий их ооочень правильно понимает, а , как я понимаю, Вы пытаетесь познать, как Вам правильно и доходчиво с немецким народом общаться или я неправильно поняла Ваши цели???╩
Мои цели (вернее цель) прежде всего правильно и доходчиво общаться с грамматикой.
Если меня грамматика "поймёт" то и народ должен понять. Я согласен с Вами , что годами (веками) складывались устойчивые словосочетания - тысячи. И даже согласен , что не зная их (не владея ими) нельзя правильно говорить. Ну не дорос я пока до этого! Прежде "чистая" грамматика потом фразеология. Но даже сейчас я держу "руку на пульсе": DW - Word.de (Stichwort, Sprachbar) usw., знакомлюсь с цитатами. Да кстати не поможете ли при переводе хотя бы одной из цитат:
"Ich danke Gott dafür, dass ich meinen Gott in der deutschen Sprache gehört und gefunden. habe".
* Перевожу слово в слово - нет смысла.
NEW 01.08.08 19:03 



я думала, вариант 4 -- для ржачки
in Antwort SobakaNaSene 01.08.08 17:31
В ответ на:
Ни у кого не возникнет сомнений, что говорящий действительно sehr fremd
Ни у кого не возникнет сомнений, что говорящий действительно sehr fremd




я думала, вариант 4 -- для ржачки

http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 01.08.08 19:12
по-моему , наоборот-- так много смыслов, что без знания контекста трудно остановиъся на чем-либо одном
я благодарю Бога за то, что я услышал и обрел Бога
1.в немецкой речи
2.в немецком языке
3. по-немецки
естессно, порядок слов в русском предложении в каждом варианте будет различным
in Antwort regrem 01.08.08 18:43
В ответ на:
Да кстати не поможете ли при переводе хотя бы одной из цитат:
"Ich danke Gott dafür, dass ich meinen Gott in der deutschen Sprache gehört und gefunden habe".
* Перевожу слово в слово - нет смысла.
Да кстати не поможете ли при переводе хотя бы одной из цитат:
"Ich danke Gott dafür, dass ich meinen Gott in der deutschen Sprache gehört und gefunden habe".
* Перевожу слово в слово - нет смысла.
по-моему , наоборот-- так много смыслов, что без знания контекста трудно остановиъся на чем-либо одном

я благодарю Бога за то, что я услышал и обрел Бога
1.в немецкой речи
2.в немецком языке
3. по-немецки
естессно, порядок слов в русском предложении в каждом варианте будет различным

http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 01.08.08 19:22
все -таки вы шутник

вы тут так ратуете за грамматику, как будто Буся предложила вам ее забыть

скорее всего, вы еще не до конца познали все ее тонкости - если уж даже вопрос о порядке слов в предложении встал -- и о незнании, что глагол в повествовательном предложении занимает второе место --это как жи-ши пиши через и
) - и как так же получилось, что вы не нашли ответа на свой вопрос? говорит ли вам что-нибудь такая аббревиатура-- ТeКaМoLo?
если нет -- учите дальше, удачи
in Antwort regrem 01.08.08 14:33
В ответ на:
Самое неправильное будет перевести эту частицу на "ob" и пробовать вставить куда нибудь.
Самое неправильное будет перевести эту частицу на "ob" и пробовать вставить куда нибудь.
все -таки вы шутник


вы тут так ратуете за грамматику, как будто Буся предложила вам ее забыть


скорее всего, вы еще не до конца познали все ее тонкости - если уж даже вопрос о порядке слов в предложении встал -- и о незнании, что глагол в повествовательном предложении занимает второе место --это как жи-ши пиши через и



Wirklich reich ist, wer mehr Träume in seiner Seele hat als die
Realität zerstören kann...(c)
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 01.08.08 19:45
in Antwort kisa-777 01.08.08 19:12
Es könnte etwas mit der Reformation zu tun haben.
Endlich wurde die Bibel ins Deutsche übersetzt und auch nicht sehr teuer gedruckt!
Endlich wurde die Bibel ins Deutsche übersetzt und auch nicht sehr teuer gedruckt!
NEW 01.08.08 19:46
Ты тоже не можешь вспомнить, когда всё-таки на первом?
Тада вопрос на засыпку: когда употребляется артикель eine применительно к мужскому роду?
in Antwort kisa-777 01.08.08 19:22
In Antwort auf:
глагол в повествовательном предложении занимает второе место
глагол в повествовательном предложении занимает второе место
Ты тоже не можешь вспомнить, когда всё-таки на первом?
Тада вопрос на засыпку: когда употребляется артикель eine применительно к мужскому роду?

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
01.08.08 19:51
in Antwort kisa-777 01.08.08 19:22
В ответ на:
╚...глагол в повествовательном предложении занимает второе место...╩
Ну это вобще - слов нет
за это - обидно за Грамматику (рус,де)
Русские говорят сказуемое
Немцы говорят Finite Verbform
это говорит об многом...
Дальше и читать не буду
╚...глагол в повествовательном предложении занимает второе место...╩
Ну это вобще - слов нет
за это - обидно за Грамматику (рус,де)
Русские говорят сказуемое
Немцы говорят Finite Verbform
это говорит об многом...
Дальше и читать не буду
NEW 01.08.08 19:52 

но это же только в "сокращенных" вариантах, типа--bin unterwegs , bin 25
--oder meinst was anderes?
про eine ничего не знаю

in Antwort SobakaNaSene 01.08.08 19:46
В ответ на:
Ты тоже не можешь вспомнить, когда всё-таки на первом?
--я могу, я все могуТы тоже не можешь вспомнить, когда всё-таки на первом?




про eine ничего не знаю


http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 01.08.08 20:10
in Antwort kisa-777 01.08.08 19:52
Kommt ein Mann nach Haus...
Fragr der Arzt den Patient...
Sagt ein Hund zu einer Katze...
usw...
В типа анекдотов...Каждую неделю в ТэЦет....
Der eine denkt, blabla, der andere glaubt balabla - один думает, другой верит и т.д.
Я сам заметил
Нигде это не учил. Ах, да Я
Fragr der Arzt den Patient...
Sagt ein Hund zu einer Katze...
usw...
В типа анекдотов...Каждую неделю в ТэЦет....
Der eine denkt, blabla, der andere glaubt balabla - один думает, другой верит и т.д.
Я сам заметил


Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 01.08.08 20:21
in Antwort SobakaNaSene 01.08.08 17:29
В ответ на:
Скажите пожалуйста, Вы встречали в немецком языке повествовательные предложения (не побудительные и не вопросительные!!!), начинающиеся со сказуемого? Только не торопитесь ответить: "нет". Я Вам докажу, что их можно встретить ежедневно (6 раз в неделю минимум), но я хочу, чтоб Вы сами вспомнили.
Признаюсь - очень трудно ответить (не по теме конечно), а на выражение "ежедневно (6 раз в неделю)" так закручено - никогда не понять.
Вот бы перевести на немецкий (но где найти такую Mehrteilige Adverbgruppe).
А сейчас по теме. Если правильно понимаю, Ваш вопрос такой: "Есть ли в немецком языке der Aussagesatz, начинающийся с Finite Verbform"
( *не путать сказуемое с Finite Verbform - в сказуемом может быть несколько глаголов)
конечно есть, но у предложения будет нарушена форма "чистого" повествовательного предложения (Merkmale) хотя смысл повествования сохранится. Грамматика называет такие предложения как особенность "Andere Ausdruckmöglichkeiten" и предлагает как их заменить на обычные "чистые".
Скажите пожалуйста, Вы встречали в немецком языке повествовательные предложения (не побудительные и не вопросительные!!!), начинающиеся со сказуемого? Только не торопитесь ответить: "нет". Я Вам докажу, что их можно встретить ежедневно (6 раз в неделю минимум), но я хочу, чтоб Вы сами вспомнили.
Признаюсь - очень трудно ответить (не по теме конечно), а на выражение "ежедневно (6 раз в неделю)" так закручено - никогда не понять.
Вот бы перевести на немецкий (но где найти такую Mehrteilige Adverbgruppe).
А сейчас по теме. Если правильно понимаю, Ваш вопрос такой: "Есть ли в немецком языке der Aussagesatz, начинающийся с Finite Verbform"
( *не путать сказуемое с Finite Verbform - в сказуемом может быть несколько глаголов)
конечно есть, но у предложения будет нарушена форма "чистого" повествовательного предложения (Merkmale) хотя смысл повествования сохранится. Грамматика называет такие предложения как особенность "Andere Ausdruckmöglichkeiten" и предлагает как их заменить на обычные "чистые".
NEW 01.08.08 20:24

In diesem Falle bedeutet eine und andere aber gar kein Artikel!!!!!
in Antwort SobakaNaSene 01.08.08 20:10
В ответ на:
Тада вопрос на засыпку: когда употребляется артикель eine применительно к мужскому роду?
Тада вопрос на засыпку: когда употребляется артикель eine применительно к мужскому роду?
В ответ на:
Der eine denkt, der andere glaubt!
(Es ergibt sich ohne "blabla" eine interessante Redewendung) Der eine denkt, der andere glaubt!

In diesem Falle bedeutet eine und andere aber gar kein Artikel!!!!!

NEW 01.08.08 20:45
Я тоже подумал сперва, что это шутка. Но почитав дальше:
(weiß der Geier oder weiß er nicht...
)

понял что все гораздо серьезней...
in Antwort kisa-777 01.08.08 19:03
В ответ на:
я думала, вариант 4 -- для ржачки
я думала, вариант 4 -- для ржачки
Я тоже подумал сперва, что это шутка. Но почитав дальше:
В ответ на:
Как выкрутиться? Чтобы грамматике не навредить и учитывать в "уме" частицу "ли"? Я бы использовал (один из вариантов): Wird er sie heiraten, oder wird er sie nicht heiraten.
Как выкрутиться? Чтобы грамматике не навредить и учитывать в "уме" частицу "ли"? Я бы использовал (один из вариантов): Wird er sie heiraten, oder wird er sie nicht heiraten.
(weiß der Geier oder weiß er nicht...

В ответ на:
Если меня грамматика "поймёт" то и народ должен понять.
Если меня грамматика "поймёт" то и народ должен понять.

В ответ на:
Прежде "чистая" грамматика потом фразеология. Но даже сейчас я держу "руку на пульсе": DW - Word.de (Stichwort, Sprachbar) usw., знакомлюсь с цитатами.
Прежде "чистая" грамматика потом фразеология. Но даже сейчас я держу "руку на пульсе": DW - Word.de (Stichwort, Sprachbar) usw., знакомлюсь с цитатами.
понял что все гораздо серьезней...

NEW 01.08.08 20:51
in Antwort kisa-777 01.08.08 19:03
В ответ на:
╚я думала, вариант 4 -- для ржачки╩
О Kissa! Вы ещё и ржете?
Неужели предложение "Ich hier bin fremd" Для ржачки?
Ich hier -------- Adverb als Attribut zum Pronomen
bin fremd ------- Verb+Prädikativ
usw.
Неужели это вызывает ржанье?
╚я думала, вариант 4 -- для ржачки╩
О Kissa! Вы ещё и ржете?
Неужели предложение "Ich hier bin fremd" Для ржачки?
Ich hier -------- Adverb als Attribut zum Pronomen
bin fremd ------- Verb+Prädikativ
usw.
Неужели это вызывает ржанье?
NEW 01.08.08 20:54
- Сначала недоумение. А потом и ржание. Скоро до нервного смеха дойдет.
in Antwort regrem 01.08.08 20:51
В ответ на:
Неужели предложение "Ich hier bin fremd" Для ржачки?
Неужели предложение "Ich hier bin fremd" Для ржачки?
- Сначала недоумение. А потом и ржание. Скоро до нервного смеха дойдет.
NEW 01.08.08 20:57
in Antwort Musiker53 01.08.08 20:24
NEW 01.08.08 20:59
in Antwort aliksson 01.08.08 20:54