Вход на сайт
Правильность перевода (создания) предложения?
NEW 02.08.08 16:09
в ответ SobakaNaSene 02.08.08 10:24
В ответ на:
LЯ, кажется, понял, с чем автор путает. Вот такое, например:
Attribut zu Pronomen:
wir hier auf dieser Seite (sind einverstanden)
jener dort hinter dem Haus
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Satzgliedbau/Adverb.html
Но здесь должна быть ГРУППА:....?
уже хорошо , что вы что-то смотрите. ( с этого надо было начинать тем, кто не думал,ржал и хохотал).
Плохо то, что Вы только чуть-чуть поняв, стараяетесь выкрутиться.
Это смешно - ╚ Но здесь должна быть ГРУППА:....? - смешно Это
Вас только может оправдать только то, что вы на верном пути.
Вы указывали canoo.net. Так сделайте ещё один шаг ( специально не указываю)
И Сами увидите , что что-то не знали.Уметь надо признавать ошибки.
( на спасибо не надеюсь - одного ржущего меньще и то хорошо)
* Ляпсусы это нормальное явление и нечего обижатья.
( кстати меньше всего я хотел обидеть кого-либо - но если кому-то хочется быть обиженным... это не моя вина)
LЯ, кажется, понял, с чем автор путает. Вот такое, например:
Attribut zu Pronomen:
wir hier auf dieser Seite (sind einverstanden)
jener dort hinter dem Haus
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Satzgliedbau/Adverb.html
Но здесь должна быть ГРУППА:....?
уже хорошо , что вы что-то смотрите. ( с этого надо было начинать тем, кто не думал,ржал и хохотал).
Плохо то, что Вы только чуть-чуть поняв, стараяетесь выкрутиться.
Это смешно - ╚ Но здесь должна быть ГРУППА:....? - смешно Это
Вас только может оправдать только то, что вы на верном пути.
Вы указывали canoo.net. Так сделайте ещё один шаг ( специально не указываю)
И Сами увидите , что что-то не знали.Уметь надо признавать ошибки.
( на спасибо не надеюсь - одного ржущего меньще и то хорошо)
* Ляпсусы это нормальное явление и нечего обижатья.
( кстати меньше всего я хотел обидеть кого-либо - но если кому-то хочется быть обиженным... это не моя вина)
NEW 02.08.08 18:00
в ответ regrem 01.08.08 14:33
Я не совсем хорошо понял вопрос. Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим.
Если Вы говорите о переводе, то без предложения на языке-исходнике всё равно не обойдётся. Иначе это не будет переводом. Если же это свои предложения - то не надо сначала "продумывать" предложение на родном языке, а потом уже переводить. В речи на это просто не будет времени (особенно на немецком). Или будет эффект "тормознутости".
Если фраза сложная, то лучше как-то заменить, выразить её проще, но не задумываться над дословным переводом с родного языка. - Это из личного опыта! Разумеется, не абсолютная истина! 
И ещё... Вы сказали, что у Вас с русским плохо? А какой Ваш родной язык? Почему Вы учите немецкий через русский?
Если Вы говорите о переводе, то без предложения на языке-исходнике всё равно не обойдётся. Иначе это не будет переводом. Если же это свои предложения - то не надо сначала "продумывать" предложение на родном языке, а потом уже переводить. В речи на это просто не будет времени (особенно на немецком). Или будет эффект "тормознутости".


И ещё... Вы сказали, что у Вас с русским плохо? А какой Ваш родной язык? Почему Вы учите немецкий через русский?

NEW 02.08.08 18:37
- Так путает или зря смеемся? Ты уж определись.
Lachen ist immer Gratis.
Und was er gemeint hat:
Запущено...
в ответ SobakaNaSene 02.08.08 10:24
В ответ на:
Я, кажется, понял, с чем автор путает.
Я, кажется, понял, с чем автор путает.
В ответ на:
Wir hier auf Germany.ru wiehern laut, tun es aber umsonst, da der Autor dort auf voriger Seite was anders gemeint hat....
Wir hier auf Germany.ru wiehern laut, tun es aber umsonst, da der Autor dort auf voriger Seite was anders gemeint hat....
- Так путает или зря смеемся? Ты уж определись.
Lachen ist immer Gratis.

В ответ на:
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
Запущено...

NEW 02.08.08 18:58
в ответ Буся2 02.08.08 18:13
Не поленился... Прочитал! Меня тут, оказывается, тоже припомнили! Спасибо! 
Но хоть и прочитал, не понял, ЧТО ЖЕ с автором? Пусть скажет, он действительно считает, что "Ich hier bin fremd" или как там - это правильно? Если да, пусть скажет, чем руководствовался...
P.S. И стиль изложения непонятный... Зачем Вы всё время в скобки берёте слова-синонимы? Тут все понимают и так... В крайнем случае - в словарик залезем!



Но хоть и прочитал, не понял, ЧТО ЖЕ с автором? Пусть скажет, он действительно считает, что "Ich hier bin fremd" или как там - это правильно? Если да, пусть скажет, чем руководствовался...
P.S. И стиль изложения непонятный... Зачем Вы всё время в скобки берёте слова-синонимы? Тут все понимают и так... В крайнем случае - в словарик залезем!



NEW 02.08.08 19:08
МолодЭц!
Это на тот случай, если товарищу не понравится обращение "товарищ"...
Тогда ОН прочитает "господин"...
В ответ на:
Не поленился... Прочитал!
Не поленился... Прочитал!
МолодЭц!

В ответ на:
Зачем Вы всё время в скобки берёте слова-синонимы?
Зачем Вы всё время в скобки берёте слова-синонимы?
Это на тот случай, если товарищу не понравится обращение "товарищ"...


Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 02.08.08 19:36
в ответ regrem 01.08.08 14:33
Добрый вечер всем!
Я думаю, что правильный перевод как можно лучше отвечает исходному языку с точки зрения стилистики, семантики..., т.е. эквивалентности. Известно, что и в немецком и в русском языках более нейтральный порядок слов и такой, где ставится ударение на определённое слово. В данном случае мне кажется, что оба варианта "Ich bin hier fremd" "Ich bin fremd hier" в порядке. Большой разницы я не вижу, особенно не в письменной форме.
Но я - более практический пользователь немецкого языка, теоретических знаний у меня почти нет.
Именно этот вариант мне вообще не нравится.
Кроме того посоветую следующий сайт, там Вы тоже найдёте форум "Deutsche Sprache":
http://www.wer-weiss-was.de

В ответ на:
Как определить правильность перевода (создания) предложения?
1. Например мне было непонятно как правильнее употреблять "Ich bin fremd hier" или "Ich bin hier fremd".
На этот вопрос не нашёл ответа в грамматике. Вышел на форум 23.07.08 "Die Stellung des Prädikativs".
Жаль, что только сейчас выражаю "Spasibo" за ответы - откликнувшимся:
1. Cheburan. Согласен с ним, особенно по поводу "Ich bin fremd hier" звучит чаще и звучит как-то приятнее.
Как определить правильность перевода (создания) предложения?
1. Например мне было непонятно как правильнее употреблять "Ich bin fremd hier" или "Ich bin hier fremd".
На этот вопрос не нашёл ответа в грамматике. Вышел на форум 23.07.08 "Die Stellung des Prädikativs".
Жаль, что только сейчас выражаю "Spasibo" за ответы - откликнувшимся:
1. Cheburan. Согласен с ним, особенно по поводу "Ich bin fremd hier" звучит чаще и звучит как-то приятнее.
Я думаю, что правильный перевод как можно лучше отвечает исходному языку с точки зрения стилистики, семантики..., т.е. эквивалентности. Известно, что и в немецком и в русском языках более нейтральный порядок слов и такой, где ставится ударение на определённое слово. В данном случае мне кажется, что оба варианта "Ich bin hier fremd" "Ich bin fremd hier" в порядке. Большой разницы я не вижу, особенно не в письменной форме.
Но я - более практический пользователь немецкого языка, теоретических знаний у меня почти нет.

В ответ на:
"Ich hier bin fremd".
"Ich hier bin fremd".
Именно этот вариант мне вообще не нравится.
Кроме того посоветую следующий сайт, там Вы тоже найдёте форум "Deutsche Sprache":
http://www.wer-weiss-was.de
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 02.08.08 20:28
в ответ Cheburan 02.08.08 18:00
В ответ на:
"Я не совсем хорошо понял вопрос. Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим..."
А я не совсем хорошо понял Ваш Tipp:
"Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим"
1. особенно ╚точность и правильность╩ Не понимаю эти параметры.
(если что-то точно, то оно наверное и правильно) ?
Может имеется в виду: правильно как по существу ( inhaltlich) так и по форме (formal)
Допустим это так --- или?
2. ну и "Точка зрения языка, на который переводим". А Это что?
В ответ на: "В речи на это просто не будет времени.."
Вопрос стоял "Как определить правильность перевода (создания) предложения?"
В ответ на: "Вы сказали, что у Вас с русским плохо? А какой Ваш родной язык? Почему Вы учите немецкий через русский?"
1. У меня плохо с родным русским языком (в отношении грамматики)
2. Где я сказал,что учу немецкий через русский?
* Остальное может потом, я тоже устал...
"Я не совсем хорошо понял вопрос. Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим..."
А я не совсем хорошо понял Ваш Tipp:
"Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим"
1. особенно ╚точность и правильность╩ Не понимаю эти параметры.
(если что-то точно, то оно наверное и правильно) ?
Может имеется в виду: правильно как по существу ( inhaltlich) так и по форме (formal)
Допустим это так --- или?
2. ну и "Точка зрения языка, на который переводим". А Это что?
В ответ на: "В речи на это просто не будет времени.."
Вопрос стоял "Как определить правильность перевода (создания) предложения?"
В ответ на: "Вы сказали, что у Вас с русским плохо? А какой Ваш родной язык? Почему Вы учите немецкий через русский?"
1. У меня плохо с родным русским языком (в отношении грамматики)
2. Где я сказал,что учу немецкий через русский?
* Остальное может потом, я тоже устал...

NEW 02.08.08 20:37
в ответ regrem 02.08.08 20:28
Переводить надо так, чтобы звучало на другом языке правильно и естественно, не теряя при этом смысла предложения.
Вы не говорили, что учите немецкий... Может, он Вам тоже родной, я не знаю... Если бы учили, не говорили бы, что Ich hier bin fremd - правильно. Это Вам кто угодно скажет, спросите у немцев.
Если русский родной, но Вы учите немецкий не через русский, сам собой назревает вопрос, через ЧТО же Вы его всё-таки учите, если учите?
Вы не говорили, что учите немецкий... Может, он Вам тоже родной, я не знаю... Если бы учили, не говорили бы, что Ich hier bin fremd - правильно. Это Вам кто угодно скажет, спросите у немцев.
Если русский родной, но Вы учите немецкий не через русский, сам собой назревает вопрос, через ЧТО же Вы его всё-таки учите, если учите?
