Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Правильность перевода (создания) предложения?

3534  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
regrem гость02.08.08 16:09
NEW 02.08.08 16:09 
в ответ SobakaNaSene 02.08.08 10:24
В ответ на:
LЯ, кажется, понял, с чем автор путает. Вот такое, например:
Attribut zu Pronomen:
wir hier auf dieser Seite (sind einverstanden)
jener dort hinter dem Haus
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Satzgliedbau/Adverb.html
Но здесь должна быть ГРУППА:....?
уже хорошо , что вы что-то смотрите. ( с этого надо было начинать тем, кто не думал,ржал и хохотал).
Плохо то, что Вы только чуть-чуть поняв, стараяетесь выкрутиться.
Это смешно - ╚ Но здесь должна быть ГРУППА:....? - смешно Это
Вас только может оправдать только то, что вы на верном пути.
Вы указывали canoo.net. Так сделайте ещё один шаг ( специально не указываю)
И Сами увидите , что что-то не знали.Уметь надо признавать ошибки.
( на спасибо не надеюсь - одного ржущего меньще и то хорошо)
* Ляпсусы это нормальное явление и нечего обижатья.
( кстати меньше всего я хотел обидеть кого-либо - но если кому-то хочется быть обиженным... это не моя вина)
#41 
Cheburan прохожий02.08.08 18:00
Cheburan
NEW 02.08.08 18:00 
в ответ regrem 01.08.08 14:33
Я не совсем хорошо понял вопрос. Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим.
Если Вы говорите о переводе, то без предложения на языке-исходнике всё равно не обойдётся. Иначе это не будет переводом. Если же это свои предложения - то не надо сначала "продумывать" предложение на родном языке, а потом уже переводить. В речи на это просто не будет времени (особенно на немецком). Или будет эффект "тормознутости". Если фраза сложная, то лучше как-то заменить, выразить её проще, но не задумываться над дословным переводом с родного языка. - Это из личного опыта! Разумеется, не абсолютная истина!
И ещё... Вы сказали, что у Вас с русским плохо? А какой Ваш родной язык? Почему Вы учите немецкий через русский?
#42 
Буся2 коренной житель02.08.08 18:07
Буся2
NEW 02.08.08 18:07 
в ответ Cheburan 02.08.08 18:00
В ответ на:
Почему Вы учите немецкий через русский?

А Вы уверены, что он ЧТО-ТО учит, на мой непрофессиональный взгляд, он НАС учит...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#43 
Cheburan гость02.08.08 18:10
Cheburan
NEW 02.08.08 18:10 
в ответ Буся2 02.08.08 18:07, Последний раз изменено 02.08.08 18:12 (Cheburan)
Разве? Я только первый пост прочитал... Но не очень хорошо понял... Хотя у меня с русским пока проблем не было... Очень уж он (пост) длинный и закрученный. Я устал...
#44 
Буся2 коренной житель02.08.08 18:13
Буся2
NEW 02.08.08 18:13 
в ответ Cheburan 02.08.08 18:10, Последний раз изменено 02.08.08 18:15 (Буся2)
А Вы не ленитесь, прочитайте Все, что товарищ (господин) пишет, тогда будет проще понять человека (господина)...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#45 
aliksson свой человек02.08.08 18:37
aliksson
NEW 02.08.08 18:37 
в ответ SobakaNaSene 02.08.08 10:24
В ответ на:
Я, кажется, понял, с чем автор путает.

В ответ на:
Wir hier auf Germany.ru wiehern laut, tun es aber umsonst, da der Autor dort auf voriger Seite was anders gemeint hat....

- Так путает или зря смеемся? Ты уж определись.
Lachen ist immer Gratis. Und was er gemeint hat:
В ответ на:
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".

Запущено...
#46 
aliksson свой человек02.08.08 18:38
aliksson
NEW 02.08.08 18:38 
в ответ Буся2 02.08.08 18:13
Добрый вечер!
#47 
Буся2 коренной житель02.08.08 18:57
Буся2
NEW 02.08.08 18:57 
в ответ aliksson 02.08.08 18:38
Добрый вечер! Ты тоже заметил, что тут тааак все запущено...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#48 
Cheburan гость02.08.08 18:58
Cheburan
NEW 02.08.08 18:58 
в ответ Буся2 02.08.08 18:13
Не поленился... Прочитал! Меня тут, оказывается, тоже припомнили! Спасибо!
Но хоть и прочитал, не понял, ЧТО ЖЕ с автором? Пусть скажет, он действительно считает, что "Ich hier bin fremd" или как там - это правильно? Если да, пусть скажет, чем руководствовался...
P.S. И стиль изложения непонятный... Зачем Вы всё время в скобки берёте слова-синонимы? Тут все понимают и так... В крайнем случае - в словарик залезем!
#49 
Буся2 коренной житель02.08.08 19:08
Буся2
NEW 02.08.08 19:08 
в ответ Cheburan 02.08.08 18:58, Последний раз изменено 02.08.08 19:09 (Буся2)
В ответ на:
Не поленился... Прочитал!

МолодЭц!
В ответ на:
Зачем Вы всё время в скобки берёте слова-синонимы?

Это на тот случай, если товарищу не понравится обращение "товарищ"... Тогда ОН прочитает "господин"...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#50 
Cheburan гость02.08.08 19:11
Cheburan
NEW 02.08.08 19:11 
в ответ Буся2 02.08.08 19:08
Это я не Вам писал, а самому товарищу... Это у него всё в скобках.
#51 
Буся2 коренной житель02.08.08 19:22
Буся2
NEW 02.08.08 19:22 
в ответ Cheburan 02.08.08 19:11
В ответ на:
Это я не Вам писал

А я подумала, что Вы мои скобки не поняли..
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#52 
gakusei знакомое лицо02.08.08 19:36
gakusei
NEW 02.08.08 19:36 
в ответ regrem 01.08.08 14:33
Добрый вечер всем!
В ответ на:
Как определить правильность перевода (создания) предложения?
1. Например мне было непонятно как правильнее употреблять "Ich bin fremd hier" или "Ich bin hier fremd".
На этот вопрос не нашёл ответа в грамматике. Вышел на форум 23.07.08 "Die Stellung des Prädikativs".
Жаль, что только сейчас выражаю "Spasibo" за ответы - откликнувшимся:
1. Cheburan. Согласен с ним, особенно по поводу "Ich bin fremd hier" звучит чаще и звучит как-то приятнее.

Я думаю, что правильный перевод как можно лучше отвечает исходному языку с точки зрения стилистики, семантики..., т.е. эквивалентности. Известно, что и в немецком и в русском языках более нейтральный порядок слов и такой, где ставится ударение на определённое слово. В данном случае мне кажется, что оба варианта "Ich bin hier fremd" "Ich bin fremd hier" в порядке. Большой разницы я не вижу, особенно не в письменной форме.
Но я - более практический пользователь немецкого языка, теоретических знаний у меня почти нет.
В ответ на:
"Ich hier bin fremd".

Именно этот вариант мне вообще не нравится.
Кроме того посоветую следующий сайт, там Вы тоже найдёте форум "Deutsche Sprache":
http://www.wer-weiss-was.de
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#53 
aliksson свой человек02.08.08 19:46
aliksson
NEW 02.08.08 19:46 
в ответ gakusei 02.08.08 19:36
В ответ на:
Именно этот вариант мне вообще не нравится.

- Hi!
Weißt Du: Hauptsache, ihm (dem Autor) gefällt´s! So habe ich, zumindest, verstanden...
#54 
Буся2 коренной житель02.08.08 20:10
Буся2
NEW 02.08.08 20:10 
в ответ aliksson 02.08.08 19:46
Ich habe es auch so verstanden...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#55 
aliksson свой человек02.08.08 20:18
aliksson
NEW 02.08.08 20:18 
в ответ Буся2 02.08.08 20:10, Последний раз изменено 02.08.08 20:18 (aliksson)
Успехов (в 10-й раз) желать уже не будем?
Я ему пожелаю, побольше разговаривать на том языке, который он так хочет выучить, и чтобы народ его понимал, а не только грамматика (по собственным словам)
#56 
Буся2 коренной житель02.08.08 20:19
Буся2
NEW 02.08.08 20:19 
в ответ aliksson 02.08.08 20:18
В ответ на:
а не только грамматика

Точно!!!
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#57 
regrem гость02.08.08 20:28
NEW 02.08.08 20:28 
в ответ Cheburan 02.08.08 18:00
В ответ на:
"Я не совсем хорошо понял вопрос. Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим..."
А я не совсем хорошо понял Ваш Tipp:
"Но правильность перевода определяется его точностью и правильностью с точки зрения языка, на который переводим"
1. особенно ╚точность и правильность╩ Не понимаю эти параметры.
(если что-то точно, то оно наверное и правильно) ?
Может имеется в виду: правильно как по существу ( inhaltlich) так и по форме (formal)
Допустим это так --- или?
2. ну и "Точка зрения языка, на который переводим". А Это что?
В ответ на: "В речи на это просто не будет времени.."
Вопрос стоял "Как определить правильность перевода (создания) предложения?"
В ответ на: "Вы сказали, что у Вас с русским плохо? А какой Ваш родной язык? Почему Вы учите немецкий через русский?"
1. У меня плохо с родным русским языком (в отношении грамматики)
2. Где я сказал,что учу немецкий через русский?
* Остальное может потом, я тоже устал...
#58 
Cheburan гость02.08.08 20:37
Cheburan
NEW 02.08.08 20:37 
в ответ regrem 02.08.08 20:28
Переводить надо так, чтобы звучало на другом языке правильно и естественно, не теряя при этом смысла предложения.
Вы не говорили, что учите немецкий... Может, он Вам тоже родной, я не знаю... Если бы учили, не говорили бы, что Ich hier bin fremd - правильно. Это Вам кто угодно скажет, спросите у немцев.
Если русский родной, но Вы учите немецкий не через русский, сам собой назревает вопрос, через ЧТО же Вы его всё-таки учите, если учите?
#59 
kisa-777 патриот02.08.08 20:57
kisa-777
NEW 02.08.08 20:57 
в ответ Cheburan 02.08.08 20:37
В ответ на:
через ЧТО же Вы его всё-таки учите

я знаю ответ
http://chng.it/fLDVftb7PY
#60 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все