Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Крылатые вырыжения.

1111  1 2 все
Иностранка2008 завсегдатай29.04.08 16:56
Иностранка2008
29.04.08 16:56 
Кто знает поговорки, пословицы и крылатые выражения, изложите пожалуйста.
#1 
SobakaNaSene Новичок29.04.08 17:46
SobakaNaSene
NEW 29.04.08 17:46 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Именно которые мы знаем или вааааще?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#2 
Lyucefer гость29.04.08 18:14
NEW 29.04.08 18:14 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
Ohne Fleiss kein Preis. Без труда не вытащищь и рыбку из пруда.
Osten und westen, zu Hause ist's am besten. в гостях хорошо, а дома лучше.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. В семье не без урода.
Nie lernt man aus. Век живи, век учись.
Den Vogel erkennt men an seinen Federn. Видна птица по полету.
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. Волков бояться - в лес не ходить.
Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus. Ворон ворону глаз не выклюет.
Zeit ist Geld. Время деньги.
Alle Wege fuehren nach Rom. Все дороги ведут в Рим.
Alles zu seiner Zeit. Всему свой черед.
Der Hahn ist kuehn auf seinem Mist. Всяк кулик на своем болоте велик.
Jedem Vogel gefaellt sein Nest. Всяк кулик свое болото хвалит.
Jeder ist seines Glueckes Schmied. Всякий человек своему счастью кузнец.
Wo der Faden duenn ist, da reisst er. Где тонко, таки и рвется.
Den Freund erkennt man in Not. Друзья познаются в беде.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge kommen. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann. За все браться - ничего не сделать.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Auch die Sonne hat ihre Flecken. И на солнце есть пятна.
Auch die Waende haben Ohren. И у стен есть уши.
Von zwei Uebeln das kleinere waehlen. Из двух зол выбирают меньшее.
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm. Как волка ни корми,а он все в лес смотрит.
Nur das Ende kroent das Werk. Конец - делу венец.
Auch der geschickteste Fuhrmann kippt einmal um. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
Schmiede das Eisen solange es heiss ist. Куй железо, пока горячо.
Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Ein "haben" ist besser als zwei "kriegen".
Лучше воробей в руках, чем журавль в небе.
Wer will fahrenn, zieh' auch den Karren. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden. Москва не сразу строилась.
Honig im Munde, Galle im Herzen. Мягко стелет, да жестко спать.
Es ward kein weiser Mann genannt, an dem sich keine Torheit fand. На всякого мудреца довольно простоты.
Hilf dir selbst, so wird dir geholfen. На Бога надейся, а сам не плошай.
Es geht hart auf hart. Нашла коса на камень.
Der Hund der bellt, beisst nicht. Не бойся собаки брехливой , а бойся молчаливой.
Man waescht nciht seine schmutzige Waesche vor allen Leuten. Не выноси сор из избы.
Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Baeren hast. Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь.
Der Mensch ehrt das Amt, nicht das Amt den Menschen. Не место красит человека, а человек место.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Der Untaetige macht keine Fehler. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Irren ist menschlich. Человеку свойственно ошибаться.
Speie nicht in den Brunnen, denn du weisst nicht, ob du nicht einmal daraus trinken musst. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein. Не рой яму другому - сам в нее попадешь.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer. Нет дыма без огня.
Keine Rosen ohne Dorn. Нет розы без шипов.
In der Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серы.
Zwei Koepfe sind besser als einer. Одна голова хорошо, а две лучше.
Ein fauler Apfel steckt den andern an. От одного порченого яблока целый воз загнивает.
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. паршивая овца все стадо портит.
Man muss sich nach seiner Decke strecken. По одежке протягивай ножки.
Eile mit Weile. Поспешишь - людей насмешишь.
Das Unglueck kommt selten allein. Пришла беда - отворяй ворота.
Wer wagt - gewinnt. Риск - благородное дело.
Bei Woelfen und Eulen lernt man's heulen. С влками жить - по-волчьи выть.
Der Schuster traegt immer die schlechtesten Stiefel. Сапожник без сапог.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Dem Mutigen gehoert die Welt. Смелость города берет.
Von schoenen Worten wird man nicht satt. Соловья баснями не кормят.
Wer zwischen zwei Stuehlen sitzt, kann schnell stuerzen. Тот, кто сидит между двух стульев, легко может упасть.
Viele Koeche verderben den Brei. У семи нянек дитя без глазу.
Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
Morgenstunde hat Gold im Munde. Утро вечера мудренее.
Lernen ist nie zu spaet. Учиться никогда не поздно.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Цыплят по осени считают.
Geschuepft wie gesprungen. Что в лоб, что по лбу.
Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.
Futsch ist futsch, hin ist hin. Что с возу упало, то пропало.
Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает.
Das Ei will klueger sein als die Henne. Яйца курицу не учат.
Aller Anfang ist schwer. Лиха беда начало.
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет.
Andere Laender, andere Sitten. Что ни город, то норов.
Besser karg als arg. Бедность не порок.
Armut ist keine Schande.
Auf den ersten Schuss faellt keine Festung. Первый блин комом.
Auf Regen kommt Sonne. Будет и на нашей улице праздник.
Aus wden Augen, aus dem Sinn. С глаз долой, из сердца вон.
Bald gesagt, schwer getan. Обещанного три года ждут.
Besser spaet als nie. Лучше поздно, чем никогда.
Bitten und bieten steht frei. Попытка не пытка, а спрос не беда.
Boese Beispiele verderben die Sitten Дурной пример заразителен.
Das boese Gewissen verraet sich selbst. На воре и шапка и горит.
Das Ende kroent das Werk. Конец - делу венец.
Das Fragen kostet kein Geld. За спрос деньги не берут.
Das letzte Hemd hat keine Taschen. Перед смертю не надышишься.
Das Werk lobt den Meister. Дело мастера боится.
Dem Mutigen gehoert die Welt. Cмелость города берет.
Den Letzten beissen die Hunde. На беднорго Макара все шишки валятся.
Der Apfel faellt nicht weit vom Stammm. Яблоко от яблони недалеко падает.
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во ремя еды.
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht. Скрипучее дереаво два века живет.
Der Duemmste hat das meiste Glueck. Дуракам везет.
Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему голову и сложить.
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. Ржаная каша сама себя хвалила.
Der Mensch denkt, der Gott lenkt. Человек предполагает. а бог располагает.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen. Не место красит человека, а человек место.
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Человек - раб привычки.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Не хлебом единым сыт человек.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Не так страшен черт, как его малюют.
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. Сапожник без сапог.
Die Zeit heilt alle Wunden. Время лечит.
Die Wahrheti ist bitter. Правда глаза колет.
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen. На вкус и цвет товарищей нет.
Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen. Дурака лечить, что мертвого лечить
Doppelt genaeht haelt besser. Кашу маслом не испортишь.
Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
Ein alter Freund ist zwei neuer wert. Старый друг лучше новых двух.
Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei. Ложка дегтя портит
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess. Худой мир лучше доброй ссоры..
Ein Mann, ein Wort. Давши слово, держись, а не давши крепись.
Ein Unglueck kommt selten allein. Беда не ходит одна.
Ein voller Bauch studiert nicht gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волки ноги кормят.
Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus. Ворон ворону глаз не выклюет.
Eine Liebe ist der anderen wert. Долг платежем красен.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка погоды не делает.
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. Дареному коню в зубы не смотрят.
Einer ist keiner. Один в поле не воин.
Einmal ertappt ist hundertmal schuldig. Один раз провинился, всю жизнь виноват.
Einmal ist keinmal. Один раз не в счет.
Einmal sehen ist besser als zehnmal hoeren. Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
Ende gut, alles gut. Все хорошо, что хорошо кончается.
Eng, aber gemuetlich. В тесноте, да не в обиде.
Er ist Perterle auf allen Suppen. Наш пострел везде поспел.
#3 
Lyucefer гость29.04.08 18:17
NEW 29.04.08 18:17 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Немецкие скороговорки
Zungenbrecher
Acht alte Ameisen assen am Abend Ananas.
Am zehnten zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
Bierbrauer Bauer braut braunes Bier braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Brauchbare Bierbrauerburschen brauen brausendes Braunbier.
Der bullige Baer in Birnen beisst, der baertige Bauer Bernhard heisst.
Buersten mit schwarzen Borsten buersten besser als Buersten mit weissen Borsten buersten.
Ein chinesischer Chirurg schenkt tschechischen Skifreunden frischgebackene Shrimps - frischgebackene Shrimps schenkt ein chinesischer Chirurg tschechischen Skifreunden.
Der dicke Dachdecker deckt Dir dein Dach, drum dank dem dicken Dachdecker, dass der dicke Dachdecker Dir Dein Dach deckte.
Der duenne Dackel duest daher, doch dummerweise ist da Teer.
Ein Dutzend nuschelnde Dutzer dutzen nuschelnd dutzende dutzender Nuschler nuschelnd.
Der dicke Dietrich trug den duennnen Dietrich durch das dreckige Dorf Duennfuss.
Drei dicke Drachen dienen drei du"nnen Damen.
Dreissig Greise treten drei Treppen krumm, drei Treppen krumm treten dreissig Greise.
Dreihundertdreiunddreissig Reiter ritten dreihundertdreiunddreissig mal um das grosse runde Rastenburger Rathaus.
Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klapper schlapper klangen.
Der Flugplatzspatz nahm auf dem Blatt Platz, auf dem Blatt nahm der Flugplatzspatz Platz.
In dem dichten Fichtendickicht pickten dicke Finken tu"chtig, dicke Finken pickten tu"chtig in dem dicken Fichtendickicht.
Im dichten Fichtendickicht sind dicke Fichten wichtig.
Flotte flinke Fellflicker flicken flink feine Felle.
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
Flankenkicker Flick kickt flinke Flanken. Flinke Flanken kickt Flankenkicker Flick.
Fiesling Fietje faelscht Fritten fantastisch filigran, fantastisch filigran faelscht Fiesling Fietje Fritten.
Der froschforschende Froschforscher forscht in der froschforschenden Froschforschung.
Floessers Vroni flog frohlockend vom frostigen Floss, vom frostigen Floss flog frohlockend Floessers Vroni.
Gibst Du Opi Opium, bringt Opium Opi um.
Gips gibt's in der Gipsfabrik, und wenn's in der Gipsfabrik keinen Gips gibt, dann gibt's keinen Gips.
Hinter Hermann Hannes Haus haengen hundert Hemden raus, hundert Hemden haengen raus, hinter Hermann Hannes Haus.
Hornhauthobler Hirnlitscher hobelt Hornhaut mit dem Hornhauthobel - mit dem Hornhauthobel hobelt Hornhauthobler Hirnlitscher Hornhaut.
Hinter'm hohen Haus hackt Hans hartes Holz. Hartes Holz hackt Hans hinter'm hohen Haus.
Im dichten Fichtendickicht sind dicke Fichten wichtig.
Im Keller kuehlt Konrad Kohlkoepfe aus Kassel.
In einem Schokolodenladen laden Ladenma"dchen Schokolade aus, Ladenma"dchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus.
In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.
Junge jodelnde Jodler-Jungen jodeln jaulende Jodel-Jauchzer, jaulende Jodel-Jauchzer jodeln Junge jodelnde Jodler-Jungen.
Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen.
Der Leutnant von Loiten befahl seinen Leuten nicht eher zu laeuten, bis der Leutnant von Loiten seinen Leuten das Laeuten befahl.
Die Katze tritt die Treppe krumm.
Die Katzen kratzen im Katzenkasten, im Katzenkasten kratzen Katzen.
Klitzekleine Kinder koennen keinen Kirschkern knacken.
Klaus Knopf liebt Knoedel, Kloesse, Kloepse. Knoedel, Kloesse, Kloepse liebt Klaus Knopf.
Kritische Kroeten kauen keine konkreten Kroketten.
Klitzekleine Katzen kotzen klitzekleine Kotze, Klitzekleine Kotze kotzen klitzekleine Katzen.
Der Koch roch auch noch in der Nacht nach Knoblauch.
Max, wenn du Wachsmasken magst, dann mach Wachsmasken!
Messwechsel, Wachsmaske, Wachsmaske, Messwechsel.
Max wachst Wachsmasken. Was wachst Max? Wachsmasken wachst Max.
Der Metzger wetzt das Metzgermesser mit des Metzgers Wetzstein, mit des Metzgers Wetzstein wetzt der Metzger sein Metzgermesser.
Montag morgen mordeten motzende Moskauer Mooskauer molchige Mo"pse da sie die molligen Moskowiterinnen nicht mochten.
Mischwasserfischer hei?en Mischwasserfischer, weil Mischwasserfischer im Mischwasser Mischwasserfische fischen.
Ob er aber ueber Oberammergau, oder aber ueber Unterammergau, oder ob er ueberhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss.
Ein plappernder Kaplan klebt Papp-Plakate - Papp-Plakate klebt ein plappernder Kaplan.
Der Pfostenputzer putzt den Pfosten, den Pfosten putzt der Pfostenputzer.
Peter packt pausenlos prima Picknickpakete.
Der Potsdamer Postkutschenkutscher putzt den Potsdamer Postkutschenkasten.
Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
Die qutischvergnuegte Qualle quillt aus quiettengelbem Schotten-Kilt.
Der Sumpf-Schlump schlumpft sich durch den Sumpfschlumpf.
Grosse Staubschutzmaskensets sind Schutzsets mit Grossstaubschutzmasken zum Schmutzschutz.
Spannend: Spinnende spanische Spanner verspannen spannende spanische Spinner.
Stahlblaue Stretchjeansstruempfe strecken staubige Stretchjeans, staubige Stretchjeans strecken stahlblaue Stretchjeansstruempfe.
Sechsundsechzig sa"chsische Schuhzwecken.
Schwarze Schmeissfliege frisst frisches Fischfleisch, frisches Fischfleisch frisst schwarze Schmeissfliege.
Schneiders Schere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiders Schere.
Schwarze Katzen kratzen mit schwarzen Tatzen.
Das Schleimschwein schleimt schweinisch im Schleim, im Schleim schleimt schweinisch das Schleimschwein.
Sensitive Selektionssimulatoren sondieren sogar sekunda"r-strukturierte Sonarselektoren - sogar sekunda"r-strukturierte Sonarselektoren sondieren sensitive Selektionssimulatoren.
Sie stellte das tschechische Streichholzscha"chtelchen auf den Tisch. Auf den Tisch stellte sie das tschechische Streichholzscha"chtelchen.
Sie war die teigigste Teichmuschel unter alle teigigen Teichmuscheln im Teichmuschelteich, unter alle teigigen Teichmuscheln im Teichmuschelteich war sie die teigigste Teichmuschel.
Tausend tapfre Templer trotzen tapfer den tobenden Tuerken.
Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremslicht.
Wenn Du Wachsmasken magst, Max macht Wachsmasken.
Wenn Grillen grillen, grillen Grillen Grillen.
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
Wenn mancher Mann wuesste, wer mancher Mann waer,
dann gaebe mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr'.
Da mancher Mann nicht weiss, wer mancher Mann ist,
Drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst!
Wenn Schnecken an Schnecken schlecken, merken Schnecken zu ihrem Schrecken, dass Schnecken nicht schmecken.
Wer gegen Aluminium minimal immun ist, besitzt Aluminiumimmunitaet, Aluminiumimmunitaet besitzt, wer minimal gegen Aluminium immun ist.
Der Whiskeymixer mixt den Whiskey fuer den Whiskeymixer. Fuer den Whiskeymixer mixt der Whiskeymixer den Whiskey.
Windeln waschen wenn wir wuessten wo weiches warmes Windel Waschwasser waer.
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zechenschwarze tschechisch zwitschernde Zwergschwalben.
Zwischen zwei Zwetschkenzweigen zwitschern zwei Schwalben, zwei Schwalben zwitschern zwischen zwei Zwetschkenzweige.
Zwischen zweiundzwanzig schwankenden Zwetschgenzweigen schweben zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.
Zwei Schweizer schwitzen beim Schweissen, beim Schweissen schwitzen zwei Schweizer.
Zwischen zwei spitzen Steinen sa?en zwei zischelnde Zischelschlangen und zischten.
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zucker zum Zoo, zum Zoo ziehen zehn Ziegen zehn Zentner Zucker.
Der Zahnarzt zieht Zaehne mit Zahnarztzange im Zahnarztzimmer.
Zwei Schweizer schwitzen beim Schweissen beim Schweissen schwitzen zwei Schweizer.
Zwei Zwerge zielen mit den Zungen auf zahme Ziegen mit zehn Jungen.
Zwanzig Zwerge zeigen Handstand, zehn im Wandschrank, zehn am Sandstrand.
#4 
Lyucefer гость29.04.08 18:22
NEW 29.04.08 18:22 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Немецкий сленг
affengeil, oberaffengeil, geil круто
abfahren тащиться
anbaggern, angraben кадрить
Auf der Fete war echt tote Hose. На вечеринке была скукотища.
Kies, Mauese, Knete, Kohle, Moos "бабки" (деньги)
Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten предки
total echt, tierisch, unheimlich, voll, wahnsinnig
Scheiss ерунда, чепуха, дерьмо
abfuellen
Die Tussi haben wir total abgefuellt und danach abgeschleppt.
напоить, спаивать
nicht abkoennen
Das Gelabere von den Polit-Mackern kann ich ueberhaupt nicht ab.
не переносить
abschminken
Tussi kannst du dir abschminken, die steht nicht auf dich.
"забить"
abschwirren
Schwirr ab, Mann, eh!
Dann nahmen sie ihre Schulmappen und schwirrten ab.
уматывать
abseilen
Ich habe mich gerade noch abseilen koennen.
сбежать, "смыться", "слинять"
absolut
Das Konzert war absolut stark.
sehr, besonders, vor allem
abstauben
So wie der Gerd Mueller hat nie mehr einer abgestaubt.
отделать, отругать кого-либо
aetzend

1. препаршиво, ужасно 2. клево, здорово
gegen jemanden / etwas stinkt man nicht an

против этого не попрешь
etwas / jemand stinkt jemanden an
Der ganze Laden stinkt mich an.
что-либо (кто-нибудь) кому-либо противен
astrein, astschocke
Der Carlo ist ein astreiner Typ.
Das auf Kreta war ein astreiner Urlaub.
interessant, sympatisch, makellos
aufreissen
eine tolle Kneipe aufreissen
"отхватить", "отыскать", "откопать"
Klaeuschen will am Freitag 'ne irre Fete aufreissen. ein Fest arrangieren
ausflippen 1. "дойти до ручки"
2. "слететь с катушек"
3. in der Drogensprache: mit Hilfe von Drogen aus der Wirklichkeit ausbrechen

ausrasten
Wenn du so weiter quatschst, raste ich aus.
schnell die Beherrschung verlieren
ausrasten
Wie die Deutschen Weltmeister geworden sind, also da bin ich glatt ausgerastet.
балдеть, "тащиться"
Bambule скандал, шум, потасовка
Bambule machen права качать
eine Biege machen порвать со старым, "завязать"
etwas beamt полный отпад
der Bulle легавый
einen Bolzen drehen обделать дельце
Следующие нейтрально окрашенные слова превращаются в устах молодежи в следующие:
schlafen
pennen, abruhen, knacken, saegen, an der Bettkante haengen;

kennen lernen
anbaggern, aufreissen, anmachen, sich ranmachen;

unangenehm
uncool, ungeil, abgespitzt, abgetoernt, kotzmaessig;

schlecht
beschissen, beknackt, Schrott, gammelig

nervoes sein
fickrig, (an)genervt, unruhiger Keks, mir geht die Klammer

#5 
kisa-777 коренной житель29.04.08 18:30
kisa-777
NEW 29.04.08 18:30 
в ответ Lyucefer 29.04.08 18:17
In Antwort auf:
Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.

такого еще нигде не читала..
http://chng.it/fLDVftb7PY
#6 
Lyucefer гость29.04.08 18:38
NEW 29.04.08 18:38 
в ответ kisa-777 29.04.08 18:30
Рад ,если угодил
#7 
Lyucefer гость29.04.08 18:46
NEW 29.04.08 18:46 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Клишированные конструкции в немецком языке
Клишированные конструкции в немецком языке широко употребляются в диалогичной речи. Вот некоторые из них:
Und ob! Еще бы!
Kein Wunder! Неудивительно!
Von mir aus! Не возражаю!
Wie kommst du drauf? Как это пришло тебе в голову?
Wie kommt denn das? Как это возможно?
Das fehlte gerade noch! Этого еще не хватало!
Auch das noch! Вот еще! Этого еще не хватало!
Na und? Ну и что дальше?
Macht nichts! Ничего! не беда!
Was denn sonst? А как же иначе?
Bei diesem Vorhaben bin ich mit von der Partie! Я непрочь поучаствовать в этом деле!
Nein! Ueberhaupt nicht! Да ничего подобного!
Nur ueber meine Leiche! Только через мой труп!
Nur Mut! Выше нос!
Weiter so! Nicht nachlassen! Так держать!
Schwamm drueber! Замнем!
Das schaffst du schon! Все у тебя получится!
Raus! Вон отсюда!
Raus mit der Sprache! Ну выкладывай!
Da bist du an den Falschen geraten! Не на того напал!

#8 
SobakaNaSene Новичок29.04.08 19:41
SobakaNaSene
NEW 29.04.08 19:41 
в ответ Lyucefer 29.04.08 18:38
Офигеть? И всё спонтанно из головы?
(Упал в обморок)
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#9 
Иностранка2008 завсегдатай29.04.08 21:20
Иностранка2008
NEW 29.04.08 21:20 
в ответ Lyucefer 29.04.08 18:46
Я в шоке. И... остальным добавить нечего.
А не подкажешь как перевести *не Боги горшки обжигают*?
#10 
gakusei завсегдатай29.04.08 21:38
gakusei
NEW 29.04.08 21:38 
в ответ Lyucefer 29.04.08 18:38
"Eile mit Weile" - есть еще вариант: "тише едешь - дальше будешь"
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#11 
Иностранка2008 завсегдатай29.04.08 21:40
Иностранка2008
NEW 29.04.08 21:40 
в ответ gakusei 29.04.08 21:38
Спасибо.
#12 
Lyucefer гость29.04.08 22:12
NEW 29.04.08 22:12 
в ответ gakusei 29.04.08 21:38

#13 
gakusei завсегдатай29.04.08 22:25
gakusei
NEW 29.04.08 22:25 
в ответ Lyucefer 29.04.08 22:12
Да нет, ты молодец.. Свой вариант я привела только как "дополнительный".
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#14 
Lyucefer гость30.04.08 13:55
NEW 30.04.08 13:55 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
er hat nicht alle Tassen im Schrank фам. - у него не все дома
#15 
Lyucefer гость30.04.08 14:02
NEW 30.04.08 14:02 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
einen (kleinen) Dachschaden haben фам. -быть не совсем нормальным
meschugge a präd inv фам.
сумасшедший, ненормальный
total meschugge sein- совсем рехнуться
plemplem a тк. präd фам.
свихнувшийся, ненормальный



#16 
lsp знакомое лицо30.04.08 16:15
NEW 30.04.08 16:15 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Кто знает поговорки, пословицы и крылатые выражения, изложите пожалуйста.
пожалуйста, это
http://www.redensarten-index.de
Wörterbuch für
- Redensarten
- Redewendungen
- idiomatische Ausdrücke
- feste Wortverbindungen
GB
#17 
Lyucefer гость30.04.08 19:03
NEW 30.04.08 19:03 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
волк в овечьей шкуре - ein Wolf im Schafpelz
с волками жить по-волчьи выть - mit den Wölfen muß man heulen

#18 
gswg завсегдатай01.05.08 17:27
gswg
NEW 01.05.08 17:27 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Es ist hohe (или höchste) Zeit ≈ Давно пора
wie es auch heißt ≈ как говорится
sich in die Federn machen (legen) ≈ ложиться спать
einen Film drehen ≈ снимать фильм
Wer... könnte da in Frage kommen? ≈ О ком... может идти речь?
ein Gedanke fährt (schießt, geht) mir durch den Кoрf ≈ мысль мелькнула (пронеслась) у меня в голове
jemanden (etwas) im Auge haben ≈ иметь в виду кого-либо (что-либо)
Bist du noch nicht in den Federn? ≈ Ты ещ╦ не легла?
bekannt machen ≈ познакомить
ein Steckenpferd haben ≈ увлекаться каким-либо делом
4 (Es ist) kein Wunder..., daß ≈ Не удивительно..., что
in Zusammenhang stehen mit etwas ≈ быть связанным с чем-либо
2 mit Rat und Tat ≈ словом и делом
3 etwas aus dem Effeff verstehen (können, beherrschen) ≈ знать что-либо отлично, ╚на ять╩
(Das) kommt nicht in Frage! ≈ Об этом не может быть и речи! (Никоим образом!)
2 jemandem Angst machen (einjagen, einflößen) ≈ нагнать страху на кого-либо
3 sich aufs hohe Roß (Pferd) setzen ≈ важничать
4 wichtig tun (sich wichtig machen) ≈ важничать
Sosó lalá! или Es geht! (разг.) ≈ Так себе, не плохо.
2 die Sache drehen (разг.) ≈ справиться с чем-либо
3 große Augen machen ≈ делать большие глаза (от удивления)
4 Regie (lies: re:'ži:) führen ≈ быть режисс╦ром
5 es kam zu einem Zwischenfall ≈ произош╦л инцидент
6 die Flinte ins Korn werfen ≈ капитулировать, сдаться
7 in die Tinte geraten ≈ попасть впросак, садиться в лужу
in Angriff nehmen ≈ (энергично) приступить к чему-либо
4 in Fluß kommen ≈ налаживаться
5 Da hört aber die Gemütlichkeit auf! ≈ Это уж чересчур!
6 Das schlägt dem Faß den Boden aus! ≈ Это переходит все границы!
alle durch die Bank ≈ все без исключения
2 alle Hände voll zu tun haben ≈ быть занятым по горло; хлопот полон рот
3 Keine Ursache! ≈ Не за что!
11
der Ansicht (Meinung, Auffassung) sein = denken, glauben, meinen ≈ полагать, думать, считать
2 Platz nehmen ≈ садиться
3 fließend sprechen ≈ бегло говорить
4 Hilfe leisten ≈ оказывать помощь
5 Man hört beides. ≈ Говорят и то и другое.
6 den Anfang machen ≈ положить начало, начинать
12
das Frühstück einnehmen (zu sich nehmen) ≈ завтракать
2 Kein Aber! ≈ Без возражений!
3 dem Fssen zusprechen ≈ есть с аппетитом, налегать на еду
4 wie aus dem Ei gepellt (geschält) aussehen (sein) ≈ быть одетым с иголочки
5 ein Brett vor dem Kopf haben (разг.) ≈ быть глупым, тупым
13
sich gleichsehen (gleichen) wie ein Ei dem andern ≈ быть похожим как две капли воды
2 См. стр. 10, сноску 1.
3 Hilfe! ≈ здесь: Караул!
14

jemanden durch den Kakao ziehen ≈ подшучивать, подсмеиваться над кем-либо
2 ein Buch mit sieben Siegeln ≈ книга за семью печатями 15
Im übertragenen Sinn ≈ в переносном смысле
2 Das ist orientalische Mythotogie. ≈ Это из восточной мифологии. 16
im Bilde sein ≈ быть в курсе дела, быть информированным
2 sich alle Mühe geben ≈ прилагать все усилия
3 alle Hebel in Bewegung setzen ≈ нажать на все кнопки
4 jemandem behilflich sein ≈ помогать кому-либо
5 Keine Spur! ≈ Ничего подобного!
6 auf Schusters Rappen ≈ пешком, на своих двоих
7 Das ist ja allerhand! ≈ Ну и ну! Вот это да!
8 auf und ab ≈ вверх и вниз, туда и обратно
17
zu Gesicht bekommen ≈ увидеть
2 das verschlägt mir die Sprache (die Rede) ≈ я от этого теряю дар речи; у меня от этого отнимается язык
3 sein blaues Wunder erleben ≈ насмотреться чудес, наслушаться небылиц
4 Tränen lachen ≈ хохотать до сл╦з
18
ins Auge fallen ≈ бросаться в глаза
2 es ist ein Unterschied wie Tag und Nacht ≈ это как небо и земля; большая разница
3 Feuer und Flamme sein ≈ сильно увлекаться
4 Hals- und Beinbruch! ≈ Ни пуха, ни пера! 19
zu hören bekommen (zu Gehör bekommen) ≈ слышать
2 sich nichts entgehen lassen ≈ ничего не упускать
3 ganz Ohr sein ≈ внимательно прислушиваться
4 sich in Schweigen hüllen ≈ таинственно молчать
5 im Gegenteil ≈ напротив
6 jemandem einen Bären aufbinden ≈ рассказывать кому-либо небылицы, надувать кого-либо
7 Nicht im geringsten. ≈ Никоим образом.
20
eine Lanze brechen (einlegen) für jemanden ≈ выступать в интересах кого-либо, вступиться за кого-либо (die Lanze ≈ копь╦, пика; ср. копья ломать)
21
ein feines Ohr für etwas haben ≈ быстро воспринимать (замечать) что-либо
2 die Ohren spitzen ≈ навострить уши
3 jemandem ins Wort fallen ≈ прерывать, перебивать кого-либо
4 jemanden beim Wort nehmen ≈ потребовать от кого-либо выполнить обещанное; поймать кого-либо на слове
5 das Wort brechen ≈ нарушить обещание
6 Weiter im Text! ≈ Продолжаем! Дальше!
7 Hilfe leisten ≈ оказывать помощь
8 Beistand leisten ≈ оказывать помощь
9 Unterstützung (Beistand) angedeihen lassen ≈ оказывать помощь (стилистически выше,
22
selbst auf die Gefahr hin, daß ≈ не считаясь даже с тем, что
2 es handelt sich um ≈ дело (речь) ид╦т о
3 Pläne schmieden ≈ строить планы, замышлять что-либо
4 kreuz und quer ≈ вдоль и попер╦к
23
kurz und bündig ≈ коротко и ясно
2 Saft und Kraft geben ≈ придавать большую силу
3 Abschied nehmen ≈ прощаться
4 Sorge tragen für etwas ≈ позаботиться о чем-либо
5 an die Reihe kommen ≈ быть на очереди
6 Das muß man gesehen haben. ≈ Это надо видеть собственными глазами. 24
ein Katzensprung ≈ рукой подать
2 etwas im Schilde führen ≈ замышлять что-либо
3 jemandem einen Gefallen tun ≈ сделать одолжение кому-либо 25
Wie hoch sind Ihre Forderungen? ≈ Как оплатить Ваш труд?
2 См. стр. 8, сноску 1. [(Das) kommt nicht in Frage! ≈ Об этом не может быть и речи! (Никоим образом!)]
3 das Kommando führen ≈ командовать
4 Schluß machen ≈ кончать 28
5 Das liegt im Bereich des Möglichen. ≈ Это в пределах возможного. (возвышенный стиль)
seinen Mann stehen ≈ уметь постоять за себя; не ударить лицом в грязь
2 Es kam zu einem Gespräch. ≈ Завязалась беседа.
29
jemandem Honig um den Bart schmieren ≈ льстить кому-либо
2 einen Imbiß zu sich nehmen (einnehmen) ≈ закусывать 30
3 sich mit Händen und Füßen wehren ≈ отбиваться руками и ногами (всеми средствами)
Interesse erwecken (auslösen, erregen, hervorrufen) ≈ вызывать (вызвать) интерес
2 См. стр. 18, сноску 1. [zu Gesicht bekommen ≈ увидеть]
3 unter aller Kanone ≈ ниже всякой критики
4 Punkt neun ≈ точно в девять
5 von Interesse sein ≈ представлять интерес
31
an Stelle von ≈ вместо
2 Eindruck machen auf jemanden ≈ производить впечатление на кого-либо
3 im Ernst ≈ всерь╦з
4 im Freien = unter freiem Himmel ≈ под открытым небом
32
es verging ihm Hören und Sehen ≈ у него голова кругом пошла; он опешил; он света (белого) не взвидел
2 aus dem Ärmel schütteln ≈ сыпать как из рога изобилия
3 См. стр. 11, сноску l. [alle durch die Bank ≈ все без исключения]
4 eine Gelegenheit bietet sich ≈ представляется случай
5 die Gelegenheit beim Schopfe fassen ≈ воспользоваться благоприятным случаем (моментом)
6 ein waschechter Deutscher ≈ настоящий немец
7 sich (Dat.) nicht viel aus etwas machen ≈ не интересоваться чем-либо; быть равнодушным к чему-либо
33

zur Bühne (gehen) wollen ≈ желать пойти на сцену, стать акт╦ром (актрисой)
2 jemandem den Kopf waschen ≈ ╚намылить голову╩ кому-либо; дать нахлобучку кому-либо ------------------------------- --------------------
3 Abstand nehmen von etwas ≈ отказываться от чего-либо
4 Ich habe es mir anders überlegt ≈ Я передумал(а).
5 einen Gedanken aufgeben ≈ отказываться от мысли
6 den Kopf verlieren ≈ (по)терять голову
7 in Zusammenhang stehen ≈ быть связанным с чем-либо
8 laß es dir sagen ≈ послушай; да будет тебе известно 34
mir fällt ein Stein vom Herzen ≈ у меня точно гора с плеч свалилась
2 См. стр. 20, сноску 6. [jemandem einen Bären aufbinden ≈ рассказывать кому-либо небылицы, надувать кого-либо]
3 Wohin geht's jetzt? ≈ Куда теперь (держим путь).
4 sich auf den Weg machen ≈ отправляться в путь
5 (nichts) mit etwas zu tun haben ≈ (не) иметь (никакого) отношения к чему-либо 35
das Kind mit dem Bade ausschütten ≈ ╚вместе с водой выплеснуть и реб╦нка╩, т. е. вместе с плохим лишиться и хорошего; хватить через край, перестараться
2 См. стр. 5, сноску 1. [Es ist hohe (или höchste) Zeit ≈ Давно пора]
3 Vergnügen bereiten (machen, gewähren) ≈ доставлять удовольствие
4 in einem fort ≈ беспрерывно
5 Da haben wir den Salat! ≈ Вот тебе на! Ну и сюрприз! Извольте радоватся!
6 jemandem eine Suppe einbrocken ≈ заварить кашу
7 das paßt wie die Faust aufs Auge ≈ это подходит как корове седло
8 das war hier nicht der Fall ≈ в данном случаеэто не так
9 Unannehmlichkeiten bereiten ≈ создавать неприятности
36
Schaden leiden (zu Schaden kommen) ≈ пострадать
davon weiß ich ein Lied zu singen ≈ об этом я могу кое-что рассказать
2 den Autobus (die Straßenbahn, den Obus) nehmen ≈ поехать автобусом (трамваем, троллейбусом)
3 sich an eine Aufgabe machen ≈ взяться за решение задачи
4 an Ort und Stelle ≈ а месте
5 das Denken und Trachten ≈ все помыслы; мысли и чаяния 38
am Platz sein ≈ быть уместным; подходить
2 auf Schritt und Tritt ≈ на каждом шагу
Darauf kannst du Gift nehmen! ≈ В этом ты можешь не сомневаться! 39
den Verlauf nehmen = verlaufen ≈ протекать
2 in großen Zügen ≈ в общих чертах
3 sein Talent vergraben ≈ зарыть свой талант
4 Kritik üben = kritisieren ≈ критиковать 40
eine Seereise antreten ≈ отправиться в морское путешествие 41
Das geht auf keine Kuhhaut! ≈ Это неслыханно! Это чересчур! Это переходит границы дозволенного!
4 Interesse zeigen (haben или an den Tag legen) ≈ проявлять интерес
5 sich lustig machen über jemanden ≈ высмеивать кого-либо 43
Protest einlegen (erheben) ≈ заявлять протест
2 Jetzt hat's 13 geschlagen! ≈ Это уже слишком! Ну и ну!
3 См. стр. 35, сноску 5. [(nichts) mit etwas zu tun haben ≈ (не) иметь (никакого) отношения к чему-либо]
4 zum Schreiben dienen ≈ использоваться для письма
5 Mein voller Ernst! ≈ Совершенно серь╦зно!
6 jemandem ein X für ein U vormachen ≈ втирать очки кому-либо 44
----------
1 jemandem (Geld) schuldig sein ≈ задолжать кому-либо (деньги)
(Was bin ich Ihnen schuldig? ≈ Сколько я Вам должен?)
2 zu Ende gehen ≈ заканчиваться 45
ein Ende nehmen ≈ кончаться
2 nicht wahr? ≈ не так ли?
3 einer Sache (Dat.) ein Ende machen ≈ положить конец чему-либо
4 letzten Endes ≈ в конечном сч╦те; в конце концов 46
aus dem Schlaf auffahren ≈ испуганно вскакивать со сна
2 zur Ruhe kommen ≈ успокоиться
3 aus dem Schlaf fahren ≈ внезапно пробудиться от сна 4 Licht machen ≈ включать свет 47
Er ist nicht von gestern. ≈ Он не глуп. Он видал виды. Он бывалый (опытный) человек.
2 die Bilanz ziehen ≈ подводить итог
3 etwas auf dem Herzen haben ≈ иметь что-либо на душе
4 sich ein Herz nehmen ≈ набраться храбрости
5 mit etwas hinter dem Berg halten ≈ скрывать что-либо (мысли, планы и т.
voller Pläne stecken ≈ иметь много планов
7 vor kurzem ≈ недавно
48
eine Weile ≈ некоторое время
2 das Leben und Treiben ≈ большое оживление, движение
3 in Angriff nehmen ≈ энергично взяться за что-либо
4 ins Leben rufen ≈ организовать, создать; положить начало
5 in die Tat umsetzen ≈ осуществлять
6 j-m Glauben schenken = glauben ≈ верить кому-либо
7 er ist nicht auf den Mund gefallen ≈ он за словом в карман не полезет; у него язык хорошо подвешен
8 Haare auf den Zähnen (auf der Zunge) haben ≈ быть ╚зубастым╩, бойким на язык
9 einen Breitwandfilm vorführen ≈ показать широкоэкранный фильм 49
sich mit Plänen tragen ≈ вынашивать планы
2 es kommen (steigen) mir keine Zweifel (auf) ≈ у меня не возникает сомнений
3 einen Vergleich ziehen = vergleichen ≈ делать сравнение, сопоставлять
4 sich sehen lassen können ≈ не ударить лицом в грязь; быть достойным восхищения
5 sich die Augen aus dem Kopfe sehen ≈ проглядеть все глаза
6 jemandem Freude machen ≈ доставлять радость кому-либо
50
auf etwas erpicht sein ≈ быть падким на что-либо
2 Pech haben ≈ терпеть неудачу
3 zu Augen bekommen ≈ увидеть
4 die Aufmerksamkeit (das Interesse) auf sich ziehen ≈ привлекать внимание
5 zur Verfügung stellen ≈ предоставить в распоряжение51
die Großblock-Bauweise ≈ крупноблочное строительство
3 Verwendung finden ≈ находить применение
4 zu Hilfe kommen ≈ оказывать помощь, содействие
5 in Betrieb setzen (nehmen) ≈ ввести в действие
6 in Hülle und Fülle ≈ в изобилии
7 sich etwas anschaffen ≈ приобретать что-либо
8 im Umzug sein = umziehen ≈ переезжать
9 Das will viel heißen. ≈ Это говорит о многом.
10 im ganzen ≈ в общей сложности 52
Tatsachen sind nicht aus der Welt zu schaffen. ≈ Факты ≈ упрямая вещь.
2 in vollem Gange sein ≈ работать полным ходом
3 auf vollen Touren (или Hochtouren) laufen ≈ работать на полную мощность 53
das liegt auf der Hand ≈ это совершенно ясно, это очевидно
2 Schlange stehen ≈ стоять в очереди
3 unter der Hand verkaufen ≈ продавать из-под полы, незаконно
in Mode bringen ≈ ввести в моду
5 recht und billig ≈ справедливо
6 einer Sache (Dat.) Anerkennung zollen ≈ признавать что-либо
7 См. стр. 17, сноску 1. [im Bilde sein ≈ быть в курсе дела, быть информированным]
8 auf dem Laufenden sein ≈ быть в курсе событий, новостей 54
vor sich gehen ≈ происходить
2 fix und fertig ≈ совсем, окончательно готово
3 Aufsehen erregen ≈ привлекать внимание, производить сенсацию 55
aus der Schule plaudern (schwatzen) ≈ разглашать тайну
2 Erfolge erzielen ≈ добиваться успехов
3 Schule machen ≈ распространяться; находить подражателей
4 bei jemandem in die Schule gehen ≈ пойти на выучку к кому-либо
5 in den Schatten stellen ≈ затмить
56
ans Werk gehen ≈ приступить к делу
2 in Erfüllung gehen ≈ исполниться, осуществиться
3 im Sterben liegen ≈ умирать
4 unter Beweis stellen (Kanzleistil) = beweisen ≈ доказывать
5 Probieren geht über Studieren. (Пословица.) ≈ Попытка не пытка. 57
Es ist ihm nur um ihre Wohnung zu tun. ≈ Его интересует только е╦ квартира.
2 Kritik üben = kritisieren ≈ критиковать
3 См. стр. 22, сноску 6. [Weiter im Text! ≈ Продолжаем! Дальше!]
4 mit schwerem Herzen ≈ скрепя сердце
5 das ganze Drum und Dran ≈ вс╦, что с этим связано
6 Beifall ernten ≈ встречать одобрение, иметь успех
7 in erster Linie ≈ в первую очередь
58
der Teufel ist los ≈ пошла кутерьма; тут сам ч╦рт ногу сломит 59
die Gelegenheit ergreifen ≈ воспользоваться благоприятным случаем; не упустить случая; сравните стр. 33, сноску 5. [die Gelegenheit beim Schopfe fassen ≈ воспользоваться благоприятным случаем (моментом)]
2 den Vorsitz führen ≈ председательствовать
3 jemandem freie Hand lassen (geben) ≈ предоставлять кому-либо свободу действия
4 zur Diskussion stellen ≈ поставить на обсуждение
5 sich (Dat.) im klaren sein über etwas (Akk.) ≈ иметь ясное представление о ч╦м-либо
6 jemandem auf den Zahn fühlen ≈ прощупать кого-либо; пытаться выведать у кого-либо что-либо
60
im Auge (be)halten ≈ не терять из виду
2 ein Dorn im Auge ≈ бельмо на глазу
an (bei) den Haaren herbeigezogen ≈ притянуто за волосы
2 das Haar steht mir zu Berge ≈ у меня волосы встали дыбом
Sie haben gut lachen. ≈ Вам хорошо смеяться.
2 См. стр. 49, сноску 8. [Haare auf den Zähnen (auf der Zunge) haben ≈ быть ╚зубастым╩, бойким на язык]
3 sich nichts gefallen lassen ≈ не давать себя в обиду
4 Haare lassen ≈ пострадать, потерпеть
5 etwas auf die leichte Achsel (Schulter) nehmen ≈ не принимать что-либо всерь╦з 63
den Mantel auf beiden Schultern tragen ≈ двурушничать
2 mit doppelter Zunge sprechen ≈ двурушничать
3 Hand aufs Herz! ≈ откровенно говоря (положив руку на сердце)!
4 ins Herz sehen ≈ заглянуть в душу
5 offen gestanden ≈ откровенно говоря
6 das Herz auf dem rechten Fleck haben ≈ быть настоящим человеком (der Fleck ≈ зд. место)
7 sich etwas zu Herzen nehmen ≈ принимать что-либо близко к сердцу
8 etwas übers Herz bringen ≈ решиться на что-либо
9 mit ganzem Herzen ≈ целиком, всей душой
64
Das hat Hand und Fuß. ≈ В этом есть толк.
2 von langer Hand vorbereiten ≈ долго готовить
3 auf dem Holzweg sein ≈ заблуждаться
4 aus dem Stegreif sprechen ≈ говорить без подготовки
5 den Nagel auf den Kopf treffen ≈ попасть в точку
6 ins Schwarze treffen ≈ попасть в точку
65
den Vogel abschießen ≈ попасть в точку
er (sie) ist schon aus den Federn ≈ он (она) уже встал(а)
2 keine Arbeit scheuen ≈ не бояться работы
3 die Arbeit schwänzen ≈ прогуливать
4 blau machen ≈ не выходить на работу (после праздника)
5 einer nützlichen Arbeit nachgehen ≈ заниматься полезным делом
67
am Werk sein ≈ трудиться
2 sich an etwas machen ≈ взяться за что-либо
3 См. стр. 56, сноску 1. [aus der Schule plaudern (schwatzen) ≈ разглашать тайну]
4 Es ist Zeit. ≈ Пора.
5 См. стр. 35, сноску 4. [sich auf den Weg machen ≈ отправляться в путь]
6 in etwas Bescheid wissen ≈ разбираться в ч╦м-либо
68
am Leben sein ≈ жить
2 ums Leben kommen ≈ погибнуть
3 sich ins Zeug legen ≈ горячо взяться за дело
4 zur Welt kommen ≈ родиться
5 tätig sein ≈ работать
6 es ging ins Autowerk ≈ мы поехали на автозавод
7 das Licht der Welt erblicken ≈ появиться на свет; увидеть свет; родиться
8 in ihrer Art ≈ своего рода
69
angestellt sein ≈ служить, работать
2 jemandem Kenntnisse beibringen (vermitteln) ≈ сообщать знания кому-либо
3 und zwar ≈ а именно
4 am laufenden Band ≈ на конвейере
5 См. стр. 31, сноску l [interesse erwecken (auslösen, erregen, hervorrufen) ≈ вызывать (вызвать) интерес]
6 an allen Ecken und Enden ≈ везде и всюду
7 der PKW = der Personenkraftwagen ≈ легковая машина
8 alle fünf Minuten ≈ каждые пять минут
9 funkelnagelneu ≈ с иголочки 70
Hals über Kopf ≈ стремглав, сломя голову
2 das Hin und Her ≈ суета; непрерывное движение (то туда, то сюда)
3 jemandem (oder einer Sache) gerecht werden ≈ удовлетворять всем требованиям кого-либо или чего-либо
4 ans Ziel bringen ≈ доставлять к месту назначения
5 mit Hubschraubern ≈ на вертол╦тах
6 Gefahr laufen ≈ подвергаться опасности
7 ein Kind des Todes sein ≈ быть обреч╦нным на смерть
8 Was ist denn in Sie gefahren? ≈ Что на Вас нашло?
9 zu Tode erschrocken sein ≈ быть испуганным до смерти 71
Gegen den Tod ist kein graut gewachsen. (Пословица) ≈ От смерти не уйд╦шь.
3 jemandem Schrecken einflößen ≈ напугать кого-либо
4 sich totlachen ≈ помирать со смеху
5 sich des Lebens freuen ≈ радоваться жизни
6 zeit meines Lebens ≈ в течение всей моей жизни
7 die Lok = die Lokomotive ≈ паровоз; die Dampflok ≈ также: паровоз. Это слово возникло, когда появидись слова Elektrolok и Diesellok
8 zu Ende führen (bringen) ≈ заканчивать, доводить до конца 72
fernsteuern ≈ управлять издали, на расстоянии
2 der Dispatcher (lies: dis'pätscher) ≈ диспетчер
3 das Depot (lies: de'po:) ≈ депо
4 ganze Arbeit machen ≈ работать по-настоящему 73
etwas zum Vortrag bringen ≈ выступить с чем-либо
2 Geige (Violine) spielen ≈ играть на скрипке
3 Gefallen finden an etwas (Dat.) ≈ увлекаться чем-либо, находить удовольствие в ч╦м-либо
4 jemandem (etwas) (Dat.) zugute kommen ≈ идти на пользу кому-либо (чему-либо); здесь: würde Ihrem Film sehr zugute kommen ≈ улучшила бы Ваш фильм
5 Seide tragen ≈ носить изделия из ш╦лка
6 См. стр. 33, сноску 3. [alle durch die Bank ≈ все без исключения]
7 geschweige denn ≈ не говоря уже о... 75
Interesse bekunden für etwas ≈ проявить, обнаружить интерес к чему-либо
3 für etwas Interesse an den Tag legen ≈ проявить, обнаружить интерес к чему-либо
4 von allen guten Geistern verlassen sein ≈ потерять здравый смысл
5 Soll der Mantel auf Seide gearbeitet sein? ≈ Поставить ли ш╦лковую подкладку? 76
etwas durch die Blume sagen ≈ говорить иносказательно, нам╦ками (смягчая смысл сказанного)
2 etwas ins Leben rufen ≈ возродить что-либо к жизни; создать что-либо; положить начало чему-либо 76
----------
1 in Anspruch nehmen ≈ требовать, занимать (время)
2 in Betracht ziehen ≈ учитывать, принимать во внимание
3 in Erfahrung bringen ≈ разузнать, выяснить
4 in Vergleich ziehen ≈ сравнивать, проводить сравнение
5 hüben und drüben ≈ здесь и там
6 aus der Reihe tanzen ≈ действовать поодиночке; не желать идти в ногу 77
Stein und Bein schwören ≈ клясться всеми святыми
2 См. стр. 60, сноску 5. [sich (Dat.) im klaren sein über etwas (Akk.) ≈ иметь ясное представление о ч╦м-либо]
3 alle Hebel in Bewegung setzen ≈ пустить в ход все средства, нажать на все кнопки, сделать вс╦ возможное
4 Jeden Tag Kartoffelsuppe! ≈ Каждый день одно и то же! 79
zum Hals heraushängen (herauswachsen) ≈ опротиветь, опостылеть, надоедать
2 das Stichwort geben ≈ назвать центральное (стержневое, ключевое) слово
3 die Kartoffelnase ≈ нос картошкой
4 das ist auf mich gemünzt ≈ это камешек в мой огород
5 Durchaus nicht.
6 Keine Spur. ≈ Ничуть! Никоим образом! Ничего подобного!
7 Nicht im geringsten. 80
jemandem den Handschuh hinwerfen ≈ бросить перчатку кому-либо, бросить вызов в лицо кому-либо
2 den Handschuh aufheben ≈ поднять перчатку, принять вызов
3 Käse (Kohl) reden ≈ говорить глупости (вздор)
4 Spaß machen ≈ шутить
5 См. стр. 36, сноску 5. [Da haben wir den Salat! ≈ Вот тебе на! Ну и сюрприз! Извольте радоватся!]
6 sich nicht aus der Ruhe bringen lassen ≈ сохранять спокойствие
7 das Durcheinander ≈ беспорядок, неразбериха
8 der (das) Kuddelmuddel √хаос,беспорядок
hätte ... machen können (Konjunktiv) ≈ мог бы сделать
hätten ... tun können (Konjunktiv) ≈ могли бы сделать
3 er kann ihm nicht das Wasser reichen ≈ он ему в подм╦тки не годится
4 Heureka! ≈ Эврика! (греч. Наш╦л! Вспомнил!)
5 Frische Fische ≈ gute Fische. (Пословица.) ≈ Ценно то, что свежо и ново. 81
böse sein auf jemanden (или jemandem) ≈ сердиться на кого-либо
2 kleine Fische ≈ пустяки, мелочи, незначительные дела
3 faule Fische ≈ пустые отговорки, вздор, обман
4 einer Sache (Dat.) auf den Grund kommen (gehen) ≈ вникнуть в суть дела; выяснить суть дела; основательно исследовать что-либо
5 stumm wie ein Fisch ≈ нем как рыба
6 weder Fisch noch Fleisch ≈ ни рыба ни мясо; ни то ни с╦; ни два ни полтора 84
sich ins eigene Fleisch schneiden ≈ просчитаться; подрубать сук, на котором сидишь
2 es stand fest, daß ≈ было решено, что; здесь: я тв╦рдо решила, что
3 Friseuse (lies: [fri'zø:z∂]) lernen ≈ учиться на парикмахера
4 Sitzfleisch haben ≈ быть усидчивым; kein Sitzfleisch haben ≈ быть непоседой
5 Ohne Fleiß kein Preis. (Пословица.) ≈ Без труда не вытянешь и рыбки из пруда.
6 Fleiß bricht Eis. (Пословица.) ≈ Терпение и труд вс╦ перетрут.
7 das ist ihm in Fleisch und Blut übergegangen ≈ это вошло ему в плоть и кровь
8 Das ist mir Wurst! ≈ Мне вс╦ равно! Мне безразлично! 85
Mir (ihm) ist ein Licht aufgegangen. ≈ Меня (его) осенило. (Я наконец понял.)
2 weder Salz noch Schmalz haben ≈ быть лиш╦нным самого главного
3 jemandem Salz auf eine Wunde streuen ≈ сыпать кому-либо соль на рану; задеть кого-либо за живое
4 einen Scheffel Salz zusammen gegessen haben ≈ съесть с кем-либо пуд соли; быть давным-давно знакомым 86
Bedienen Sie sich! ≈ Пожалуйста, возьмите!
2 in den sauren Apfel beißen ≈ покориться (неприятной) необходимости; повиноваться поневоле
mit ihm (ihr) ist nicht gut Kirschen essen ≈ с ним (с ней) опасно иметь дело; ему (ей) пальца в рот не клади
2 auf der Hut sein ≈ быть начеку, настороже
3 Abwarten und Tee trinken! ≈ Пожив╦м, увидим!
4 eine harte Nuß knacken ≈ раскусить тв╦рдый орех; решить трудную задачу
5 wie Milch und Blut aussehen ≈ иметь цветущий вид; кровь с молоком 88
der Wahrheit die Ehre geben ≈ воздать должное истине
Das gilt auch für ... ≈ Это относится также к...
3 Das hält kein Pferd aus! ≈ Это чересчур! Этого никто не вынесет!
4 auf Gewinn hoffen ≈ надеяться выиграть
5 bei der Sache sein ≈ быть внимательным; увлекаться тем, что происходит
6 auf das richtige Pferd setzen ≈ сделать верную ста 90
Er setzt sich aufs hohe Roß (Pferd). ≈ он смотрит на всех свысока;
Er sitzt auf hohem Roß (Pferd). он задирает нос
2 das Pferd beim Schwanze aufzäumen ≈ начать дело не с того конца; надеть хомут с хвоста
3 die Pferde hinter den Wagen spannen ≈ начать дело не с того конца
4 arbeiten wie ein Pferd ≈ работать как вол
5 aufs falsche Pferd setzen ≈ ошибиться в расч╦те; сделать неверную ставку
6 Keine zehn Pferde bringen mich von hier fort (weg). ≈ Никакая сила меня не сдвинет с места. Никакими силами меня отсюда не увед╦шь.
7 die Nase von etwas voll haben ≈ быть сытым по горло чем-либо 91
das liegt mir am Herzen ≈ за это я болею душой
nach Worten ringen ≈ мучительно искать подходящие слова
4 (einem Gedanken usw.) Ausdruck verleihen ≈ выразить (мысль и т. д.)
5 beißende Ironie ≈ едкая, злая ирония
6 mit den Tränen ringen ≈ бороться со слезами
7 jemanden grün und blau ärgern ≈ доводить до бешенства кого-либо
8 Seufzer ringen sich aus seiner (ihrer) Brust ≈ вздохи вырываются из его (е╦) груди
9 Das kann nicht Ihr Ernst sein! ≈ Не может быть, чтобы Вы это сказали всерь╦з!
10 unter freiem Himmel ≈ под открытым небом
11 mit Rat und Tat ≈ словом и делом
in Schweiß gebadet ≈ весь (вся) в поту, обливаясь потом
2 das rechte Badewetter ≈ самая (подходящая) погода для купания
3 ein Bad nehmen ≈ принимать ванну
4 im Glück schwimmen ≈ блаженствовать
5 in Tränen schwimmen ≈ обливаться слезами
6 Keine Ahnung. ≈ Не имею представления.
7 gegen den Strom schwimmen ≈ плыть (идти, грести) против течения 94
jung und alt ≈ стар и млад
2 jemanden in Schach halten ≈ держать под постоянной угрозой кого-либо; не давать кому-либо осуществить какое-либо недоброе намерение
3 jemanden matt setzen ≈ обезвредить кого-либо; нанести кому-либо полное поражение 95
Zuschauer fassen ≈ вмещать зрителей
2 das Bett hüten ≈ лежать в постели (о больном)
3 den Sport pflegen ≈ посвятить себя спорту
4 einen Sport ausüben ≈ заниматься каким-либо видом спорта
5 längst nicht alle ≈ далеко не все
6 sich etwas nicht zweimal sagen lassen ≈ не заставлять себя просить дважды
7 См. стр. 22, сноску 2. [die Ohren spitzen ≈ навострить уши]
8 mein neuester Sport ≈ мо╦ последнее увлечение (в любой области, здесь: в области спорта)
9 Feuer und Flamme sein für etwas ≈ страстно увлекаться чем-либо
10 einen Wettkampf (Wettbewerb) austragen ≈ проводить состязание 96
der Fluß der Rede ≈ плавное течение речи
2 der (die) Sportbegeisterte ≈ болельщик (-ца)
3 mit ╚unentschieden╩ enden ≈ оканчиваться ничь╦й
4 Aufstellung nehmen ≈ выстраиваться
5 für jemanden (jemandem) den Daumen drücken (halten) ≈ пожелать удачи кому-либо; ╚болеть╩ за кого-либо 97
sich ins Ruder legen ≈ налечь на в╦сла; рьяно взяться за работу
2 etwas zur Hand nehmen ≈ браться за что-либо
3 das Ruder führen ≈ стоять у руля, править
4 ans Ruder kommen ≈ прийти к власти
5 am Ruder sein ≈ находиться (быть) у власти
Diesmal meinte ich es wörtlich. ≈ В данном случае я имел в виду буквальное значение этого оборота.
2 man sollte ... entfernen ≈ следовало бы удалить
3 eine Katastrophe spielt sich ab (ereignet sich, findet statt) ≈ происходит катастрофа
4 schwärmen für etwas ≈ увлекаться, восторгаться чем-либо
5 sich etwas nicht entgehen lassen ≈ не упускать, не пропускать чего-либо 99
Gefahr laufen ≈ подвергать себя опасности
2 es läuft mir kalt über den Rücken ≈ дрожь пробегает у меня по спине
3 sich müde laufen ≈ бегать до усталости; набегаться
4 sich die Füße wund laufen ≈ натереть себе ноги от бега
5 bis dahin läuft noch viel Wasser den Berg hinunter ≈ до тех пор ещ╦ немало воды утеч╦т
6 der Film läuft ≈ фильм демонстрируется
7 Wir werden sehen, wie der Hase läuft. (Поговорка.) ≈ Пожив╦м, увидим.
8 См. стр. 70, сноску 4. [am laufenden Band ≈ на конвейере] 100
keinem Zweifel unterliegen ≈ не подлежать сомнению
2 zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ≈ убить двух зайцев одним выстрелом (махом)
(in einem Fach usw.) zu Hause sein ≈ хорошо знать (какой-либо предмет)
2 einen Bock (einen Pudel) schießen ≈ дать маху, сделать оплошность, совершить ошибку
3 wie ein begossener Pudel ≈ как мокрая курица 102
auf den Hund kommen ≈ обнищать, (морально) опуститься
2 mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein ≈ пройти огни и воды (и медные трубы)
3 die Dinge bei ihrem Namen nennen ≈ называть вещи своими именами
4 wie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen ≈ ходить вокруг да около; не знать, как подступиться к кому-либо (к чему-либо)
5 die Katze im Sack kaufen ≈ купить кота в мешке
6 die Katze aus dem Sack lassen ≈ разгласить тайну
7 aus Versehen ≈ нечаянно 103
Und ob! ≈ Ещ╦ бы!
2 unbekannterweise jemanden grüßen lassen ≈ не будучи лично знакомым (-ой), передавать кому-либо привет
3 wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen ≈ у ч╦рта на куличках
4 Mein Name ist Hase; ich weiß von nichts. ≈ Я не я, и лошадь не моя. Моя хата с краю, я ничего не знаю.
Das Karnickel hat angefangen (hat's getan). (ирон.) ≈ Виноват кролик, т. е. не преступник виноват, а его жертва. 105
wie aus dem Gesicht geschnitten sein ≈ быть похожим на кого-либо как две капли воды
2 jemandem etwas zuleide tun ≈ обидеть кого-либо
3 zu Olims Zeiten (lat. olim ≈ когда-то) ≈ при царе Горохе
4 Schwein haben (разг.) ≈ иметь удачу, счастье; er hat Schwein ≈ ему вез╦т 106
Scheiden tut weh ≈ расстаться тяжело
2 in Zorn geraten ≈ прийти в ярость
3 den Blick fesseln ≈ приковать взгляд
4 Entsetzen malt sich auf seinem Antlitz ≈ его лицо выражает ужас
5 jemandes Aufmerksamkeit auf sich ziehen ≈ привлечь к себе чь╦-либо внимание
von Kindesbeinen an ≈ с детства
2 der Dreikäsehoch ≈ карапуз
3 ein Schuß ins Blaue ≈ промах; пальцем в небо
4 das nimmt ... (Tage, Stunden) in Anspruch ≈ для этого требуется ... (дней, часов)
5 er (sie) hat Anspruch auf etwas ≈ он (она) имеет право на что-либо, может претендовать на что-либо 109
jemandes ganze Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen ≈ завладеть полностью чьим-либо вниманием; захватить кого-либо полностью
3 zu Gast sein (weilen) ≈ быть в гостях
4 u. a. = unter anderem ≈ между прочим
5 einen Film drehen ≈ снимать фильм
Bedeutung gewinnen ≈ приобретать значение
2 die Hand ins Feuer legen (für jemanden, etwas) ≈ давать голову на отсечение (за кого-либо, что-либо); быть тв╦рдо уверенным в ч╦м-либо
3 zur Diskussion stellen ≈ поставить на обсуждение
4 von Format ≈ здесь: с большими именами; ein Mensch von Format ≈ крупная, незаурядная личность
5 Bekanntschaft machen (schließen) ≈ познакомиться 111
seinen Fortgang nehmen ≈ продолжаться
2 im Vergleich damit ≈ по сравнению с этим
3 Das ist nicht von Pappe! ≈ Это не пустяк! Это тебе не фунт изюма!
Das ist kein Pappenstiel! ≈ Это не пустяк! Это не безделица!
2 Das ist keinen Pappenstiel wert! ≈ Это не стоит ломаного гроша!
3 von klein auf = с малых лет, с детства 113
einen Beruf ergreifen ≈ выбрать профессию
2 der (die, das) erste beste ≈ первый (-ая, -ое) попавшийся (-аяся, -ееся)
3 sein Möglichstes tun ≈ сделать вс╦ возможное
4 sich Mühe geben ≈ стараться
5 etwas von sich aus tun ≈ сделать что-либо по собственной воле
6 jemandem etwas zuliebe tun ≈ сделать что-либо ради кого-либо
7 einem Beruf nachgehen ≈ исполнять служебные обязанности 114
auf der Bärenhaut liegen ≈ бить баклуши, бездельничать
2 im Berufe stehen ≈ зд.: работать (по определ╦нной специальности)
ein ganzer Mensch sein ≈ быть настоящим человеком
4 seinen Beruf verfehlen ≈ ошибиться в выборе профессии
5 Tränen lachen ≈ смеяться до сл╦з
6 Kopf hoch! ≈ Выше голову! 115
Das ist Jacke wie Hose (Das ist Hose wie Jacke). ≈ Это одно и то же. Что в лоб, что по лбу.
2 sie hat die Hosen an ≈ она заправляет всеми делами в доме
3 Das ist gehupft wie gesprungen, ≈ Это одно и то же. Что в лоб, что по лбу. 116
Wo drückt dich der Schuh? ≈ Что тебя беспокоит? Чем ты недоволен? Чем ты озабочен?
2 Was fehlt dir? ≈ Что с тобой?
3 seinen Mantel nach dem Winde hängen (drehen, wenden) ≈ смотреть, откуда ветер дует; приспосабливаться к обстоятельствам; держать нос по ветру 117
Da geht einem der Hut hoch! ≈ Глаза на лоб лезут (от удивления). 118
ein Geständnis ablegen (machen) ≈ сознаться, признаться
2 Das geht über die Hutschnur! ≈ Это уж чересчур! 119
(verschiedene Köpfe, Meinungen, Interessen usw.) unter einen Hut bringen ≈ объединить, согласовать (различные мнения, интересы и т. п.)
2 etwas aus dem Ärmel schütteln ≈ сделать что-либо без малейшего напряжения, без труда
3 es geht ihm an den Kragen ≈ для него это вопрос жизни и смерти 120
Kopf und Kragen aufs spiel setzen ≈ рисковать жизнью
2 Kopf und Kragen verlieren ≈ погибнуть
3 sich in eine Gefahr begeben ≈ подвергать себя опасности
4 das kann ihm den Kragen kosten ≈ это может стоить ему головы 121
wie vor den Kopf gestoßen (geschlagen) ≈ как громом пораж╦нный (-ая)
2 den ganzen Tag über ≈ в течение всего дня
3 sich bereit erklären ≈ соглашаться, дать сво╦ согласие 122
Mach keine Fisimatenten! ≈ Не валяй дурака!
2 im Besitz sein ≈ владеть, иметь
3 Ihrer Ansicht nach ≈ по Вашему мнению
4 in Blüte stehen ≈ процветать
5 er steht in schlechtem Ruf ≈ о н╦м ид╦т дурная слава 123
Flausen machen ≈ ув╦ртываться, ломаться, отговариваться
2 nicht viel (или nicht lange) Federlesen(s) machen ≈ не церемониться, не канителиться
3 auf den Plan treten ≈ выступать, выдвинуться на первый план
4 sich lieb Kind machen ≈ выслуживаться 124
seinem Herzen Luft machen ≈ отвести душу, дать волю своим чувствам
4 aus dem Stegreif ≈ экспромтом, без подготовки 125
etwas auf dem Herzen haben ≈ иметь что-либо на сердце, на душе
2 ein böses Ende nehmen ≈ плохо кончить(ся)
3 aus der Luft greifen ≈ взять с потолка; высосать из пальца
4 См. стр. 96, сноску 2. [das Bett hüten ≈ лежать в постели (о больном)]
5 jemanden an die Luft setzen ≈ выставить кого-либо за дверь
6 er ist für mich Luft ≈ он для меня не существует
7 etwas liegt in der Luft ≈ что-то носится в воздухе; надвигается опасность 126
ein Gewitter (eine Gefahr) ist im Anzug ≈ надвигается гроза (опасность)
2 vom Regen in die Traufe kommen ≈ попасть из огня да в полымя
3 Der Himmel hängt ihm voller Geigen. ≈ Он видит вс╦ в розовом свете.
4 zu Wasser ≈ на воде; zu Lande ≈ на суше 127
ins Wasser fallen ≈ провалиться, расстроиться; пойти насмарку
3 Stille Wasser gründen tief. (Пословица.) ≈ В тихом омуте черти водятся.
4 das ist Wasser auf seine Mühle ≈ это ему на руку
5 mit etwas hinterm Berge halten ≈ скрывать, замалчивать что-либо
6 Da hört (aber doch) alle Gemütlichkeit auf! Это неслыханно! Это уж чересчур! 129
2 Stein und Bein schwören ≈ клясться всем на свете
zwischen Hammer und Amboß sein ≈ быть (очутиться) между двух огней; между молотом и наковальней
3 bei jemandem einen Stein im Brett haben ≈ пользоваться чьим-либо расположением
4 Mir fällt ein Stein vom Herzen. ≈ У меня точно гора с плеч свалилась. 132
jemandem Steine in den Weg legen ≈ вставлять кому-либо палки в кол╦са
2 См. стр. 5, сноску l. [Es ist hohe (или höchste) Zeit ≈ Давно пора]
3 Es heißt Abschied nehmen ≈ Нужно прощаться
4 unter vier Augen sprechen ≈ говорить с глазу на глаз
5 jemanden lieb gewinnen ≈ полюбить кого-либо 133
außer sich ≈ вне себя
2 unter Tränen lachen ≈ смеяться сквозь сл╦зы
3 die letzten Worte fallen ≈ обмениваются прощальными словами
4 die Tränen stillen ≈ остановить сл╦зы 134

'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
#19 
bmwX5 местный житель02.05.08 00:06
bmwX5
NEW 02.05.08 00:06 
в ответ Иностранка2008 29.04.08 16:56
Die Expansion der Knolle ist reziprok-proportional zur geistigen Kapazität des Agrarökonoms. (zu Deutsch: Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.)
Einbildung ist auch eine Bildung
#20 
1 2 все