Login
Переведите пожаилуста
182
NEW 24.04.08 07:10
Переведите пожаилуста; Möchte bitte die .....слово,die er aus Garage genommen hat umgehend zurück bringen.
NEW 24.04.08 08:48
Хотел бы попросить..., который/ую/ое/ые он из гаража взял, незамедлительно вернуть.
in Antwort kasselyanin 24.04.08 07:10
В ответ на:
Möchte bitte die .....слово,die er aus Garage genommen hat umgehend zurück bringen.
Möchte bitte die .....слово,die er aus Garage genommen hat umgehend zurück bringen.
Хотел бы попросить..., который/ую/ое/ые он из гаража взял, незамедлительно вернуть.
IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 24.04.08 08:52
in Antwort kasselyanin 24.04.08 07:10, Zuletzt geändert 24.04.08 08:54 (Буся2)
Ну... как я поняла: Хотел бы попросить ...., которую(?) он из гаража взял срочно (немедненно) назад принести(вернуть). Но может тут еще народ что подскажет...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 24.04.08 10:58
in Antwort Буся2 24.04.08 08:52
С иронией можно и так сказать, а по смыслу: немедленно верните украденную вещь.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 24.04.08 11:45
in Antwort SobakaNaSene 24.04.08 10:58
Нет, тут у меня не ирония, практически дословный перевод...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
24.04.08 11:51
in Antwort Буся2 24.04.08 11:45
Не у Вас, а в автора данного высказывания. 
Из серии "я стесняюсь спросить, но..."
Из серии "я стесняюсь спросить, но..."
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 24.04.08 11:55 
А я подумала, что вы про мой перевод... Размечталась...

in Antwort SobakaNaSene 24.04.08 11:51
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 24.04.08 12:06
in Antwort Буся2 24.04.08 11:55
А если по-русски: "хотел бы попросить" - типа угрозы? Или ещё не очень? Мне в немецком варианте угроза слышится: если не сделаете, будет хуже. 
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 24.04.08 12:44
in Antwort SobakaNaSene 24.04.08 12:06
Все зависит, наверно, в каком тоне все это сказано... А так... Я просто подумала, что тот, кто говорил, хотел в вежливой форме НАСТОЯТЕЛЬНО попросить (потребовать) вернуть вещь... Или?
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 24.04.08 12:47
in Antwort Буся2 24.04.08 12:44
А мне сразу напомнило "letzte Mahnung"
Hiermit möchten wir Sie höflich bitten, bis zum bla-bla-bla, sonst sehen wir uns gezwungen...
Hiermit möchten wir Sie höflich bitten, bis zum bla-bla-bla, sonst sehen wir uns gezwungen...
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 24.04.08 12:50
in Antwort SobakaNaSene 24.04.08 12:47
NEW 24.04.08 22:34
in Antwort kasselyanin 24.04.08 07:10
Когда-то наш проф называл такое выражение "дипломатический коньюнктив". В принципе это непрямое указание, т.е. кто-то "должен" (что-то сделать). Напр. "Herr Mayer, Sie möchten zum Chef" (значит, Майер, вас шеф к себе зовет или Вам надо зайти к шефу). Так же и "Möchte bitte etwas zurück in die Garage bringen" т. е. "Пожалуйста, верните (повелительное наклонение) назад в гараж.
Young men, go East


