Deutsch

Сообщение удалено. Удалил ГРЕГОРМИХАЕЛ

10.09.14 18:18
Re: Рюдесхайм.
 
студентка посетитель
студентка
Здрасте, я вобще-то в литературные критики не гожусь, но захотелось Вам ответить.
В ответ на:
Может быть выскажете свои рекомендации, посоветуете как бы вы написали?

Было бы немного проще, если бы Вы сразу дали сслыку на источник, который переводите.
Я имею ввиду историю города, опубликованную на сайте самого Рюдесхайма.
http://stadt.ruedesheim.de/seite/87037/stadtgeschichte.html
Возможно читатели быстрее подсказали бы другие варианты перевода тех или иных пассажей в тексте.
Мой комментарий: видно что текст не составлен русским автором, а переведён с немецкого.
Сохранены характерные обороты, которые иногда звучат... скажем так, не по-русски )))
Смотря конечно, где Вы собираетесь это публиковать, может быть там это будет не так и важно....
Хотя в целях сохранения чистоты стиля, я бы советовала больше "обрусить" текст ))
Несколько примеров:
В ответ на:
Одевались в одежду ...

может быть "носили одежду"?
------------------
В ответ на:
... могущественный каменный квадрат...

мне кажется "Steinquader" не обязательно переводить именно "квадратом" )) назовите "каменным сооружением", или ещё как-нибудь..
------------------
В ответ на:
... неоднократно зло опустошился ...

В ответ на:
времена всеобщего радования возлияниям

эти формулировки тоже немного слух режут, согласны?
------------------
Перед публикацией хорошо бы ещё исправить опечатки в словах и пунктуацию, местами не хватает запятых. Успехов!

я желаю всем счастья
 

Перейти на