Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ "Перо Жар-птицы"

ВИШНЯ

171  
Malina sladkaja старожил25.06.13 09:09
Malina sladkaja
25.06.13 09:09 
Вот, милые мои, вашему вниманию перевод моего любимиго стихотворения
М. Исаковского
ВИШНЯ
В ясный полдень, на исходе лета,
Шел старик дорогой полевой;
Вырыл вишню молодую где-то
И, довольный, нес ее домой.
Он глядел веселыми глазами
На поля, на дальнюю межу
И подумал: «Дай-ка я на память
У дороги вишню посажу.
Пусть растет большая-пребольшая,
Пусть идет и вширь и в высоту
И, дорогу нашу украшая,
Каждый год купается в цвету.
Путники в тени ее прилягут,
Отдохнут в прохладе, в тишине,
И, отведав сочных, спелых ягод,
Может статься, вспомнят обо мне.
А не вспомнят — экая досада,—
Я об этом вовсе не тужу:
Не хотят — не вспоминай, не надо,—
Все равно я вишню посажу!»
1940

Übersetzung: Helena Sadrija
Der Kirschbaum
Klaren Mittags, kurz vorm Sommerende
Schritt ein alter Mann den Feldweg lang.
Jungen Kirschbaum hielt er in den Händen
Und zufrieden ging Nach Haus’ der Mann.
Fröhlichkeit im seines Blickes Glanze
Über Felder, bis zum Wiesen hin.
„Soll ich hier am Wegrand Kirschbaum pflanzen?...-
Dachte sich, - errinnernswert“ im Sinn.
Soll es wachsen groß zum Himmel rückend.
Soll es werden breiter in der Höh`,
Diesen Weg mit seiner Pracht beschmückend
Jedes Jahr erblühen hell und froh.
Wanderer in seinem Schatten rastend
Ruh ‘n sich aus die Weil` in Kühl` und Still`
Und genüsslich saft`ge Beeren schmatzend
Ehren mich gedanklich, so Gott will.
Auch wenn nicht, drum will ich gar nicht trauern.
Der Verdruss darüber, nicht nach mir!
Woll`n die nicht, dann soll’n die nicht. So sei es!
Trotz dem pflanz` ich dieses Bäumchen hier!
#1 
podruga. постоялец03.07.13 08:20
podruga.
NEW 03.07.13 08:20 
в ответ Malina sladkaja 25.06.13 09:09

#2 
Malina sladkaja старожил05.07.13 08:42
Malina sladkaja
NEW 05.07.13 08:42 
в ответ podruga. 03.07.13 08:20

БЛАГОДАРЮ!!!!
#3 
primas свой человек05.07.13 09:29
primas
NEW 05.07.13 09:29 
в ответ Malina sladkaja 25.06.13 09:09
а я несколько раз прочитала.

Не превращайте свою книгу жизни в жалобную.[гроуп]888933[/гроуп]
#4 
LidiyaZ местный житель30.08.13 08:14
LidiyaZ
NEW 30.08.13 08:14 
в ответ Malina sladkaja 25.06.13 09:09
Замечательные стихи!
Но на немемецком звучит как-то грубовато. Лен, без обид?
И всё-таки ты молодец, что перевела. Пусть немцы знают, что был на Руси такой замечательный поэт Исаковский.
#5 
podruga. постоялец10.09.13 08:57
podruga.
NEW 10.09.13 08:57 
в ответ Malina sladkaja 25.06.13 09:09
А если такое перевести? автор сам Алесандр Сергеевич )))
Вишня

Румяной зарею
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонек.

Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах.

Туманы седые
Плывут к облакам,
Пастушки младые
Спешат к пастухам.

С журчаньем стремится
Источник меж гор,
Вдали золотится
Во тьме синий бор.

Пастушка младая
На рынок спешит
И вдаль, припевая,
Прилежно глядит.

Румянец играет
На полных щеках,
Невинность блистает
На робких глазах.

Искусной рукою
Коса убрана,
И ножка собою
Прельщать создана.

Корсетом прикрыта
Вся прелесть грудей,
Под фартуком скрыта
Приманка людей.

Пастушка приходит
В вишенник густой
И много находит
Плодов пред собой.

Хоть вид их прекрасен
Красотку манит,
Но путь к ним опасен —
Бедняжку страшит.

Подумав, решилась
Сих вишен поесть,
За ветвь ухватилась
На дерево взлезть.

Уже достигает
Награды своей
И робко ступает
Ногой меж ветвей.

Бери плод рукою —
И вишня твоя,
Но, ах! что с тобою,
Пастушка моя?

Вдали усмотрела, —
Спешит пастушок;
Нога ослабела,
Скользит башмачок.

И ветвь затрещала —
Беда, смерть грозит!
Пастушка упала,
Но, ах, какой вид!

Сучок преломленный
За платье задел;
Пастух удивленный
Всю прелесть узрел.

Среди двух прелестных
Белей снегу ног,
На сгибах чудесных
Пастух то зреть мог,

Что скрыто до время
У всех милых дам,
За что из эдема
Был выгнан Адам.

Пастушку несчастну
С сучка тихо снял
И грудь свою страстну
К красотке прижал.

Вся кровь закипела
В двух пылких сердцах,
Любовь прилетела
На быстрых крылах.

Утеха страданий
Двух юных сердец,
В любви ожиданий
Супругам венец.

Прельщенный красою,
Младой пастушок
Горячей рукою
Коснулся до ног.

И вмиг зарезвился
Амур в их ногах;
Пастух очутился
На полных грудях.

И вишню румяну
В соку раздавил,
И соком багряным
Траву окропил.
Пушкин А.С.
#6 
LidiyaZ местный житель18.09.13 08:23
LidiyaZ
NEW 18.09.13 08:23 
в ответ podruga. 10.09.13 08:57
Ай да Пушкин! Ай да с...н сын!
#7 
Malina sladkaja старожил17.10.13 13:10
Malina sladkaja
NEW 17.10.13 13:10 
в ответ LidiyaZ 18.09.13 08:23
Ай да... правда!
#8 
Malina sladkaja старожил17.10.13 13:15
Malina sladkaja
NEW 17.10.13 13:15 
в ответ podruga. 10.09.13 08:57
Ого!!!
Перевести то наверное можно. Браться почему-то страшно
Я при переводе стараюсь сохранить смысловую нагрузку и , что для меня очень важно - ритм!
В этом произведении очень это сложно .
Но подумать не мешает.
#9