русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ English

SOS!!!

99  
Emili посетитель09.08.05 10:59
09.08.05 10:59 
сознаюсь сразу: английский я никогда в школе или уни не учила, только сама по чайной ложке в год.... но когда друзья попросили сделать перевод на русский, тут же согласилась ;)
в общем-то загвоздка у меня только одна случилась: унивеситет разрабатывает всякие модели, и в том числе new drive systems and technologies...как этот "drive" на русский луше перевести? мой вариант: новых двигательных систем и технологий, но в технике я тоже не знаток, может, есть более точный перевод?
заранее спасибо!
#1 
Emili посетитель09.08.05 11:15
NEW 09.08.05 11:15 
in Antwort Emili 09.08.05 10:59
...и соответствует ли это выражение в свою очередь немецкому neue Antriebssystemen und -technologien?
#2 
airet свой человек09.08.05 12:58
airet
NEW 09.08.05 12:58 
in Antwort Emili 09.08.05 10:59
От контектса много зависит. Может быть все что угодно, включая компьютерный диск (hard drive). Из какой это области? Что за университет, что за факультет?
Английский язык
#3 
Emili посетитель09.08.05 13:07
NEW 09.08.05 13:07 
in Antwort airet 09.08.05 12:58
в том-то и дело, что это не про какой-то факультет, а про уни (Карлсруэ) в общем...какие исследования там проводятся.
вот весь абзац: Today the daily life at Universität Karlsruhe (TH) is characterised by developments like models for simulation of satellite broadcasting, environmentally friendly production, nano-technologies, super computing, E-learning and new drive systems and technologies. Universität Karlsruhe¹s quality of research and education are confirmed by approved rankings.
#4 
Emili посетитель09.08.05 13:10
NEW 09.08.05 13:10 
in Antwort Emili 09.08.05 13:07
там же: ...models for ....... super computing кстати тоже какое-то странное выражение...или я уже от русского так отвыкла? :(
#5 
airet свой человек09.08.05 13:34
airet
NEW 09.08.05 13:34 
in Antwort Emili 09.08.05 13:07
По-немецки Antriebssystemen видимо в точку. Но как это сказать по-русски...
А super computing я бы просто как "развитие компьютерных технологий" перевела.
#6 
Wlad75 местный житель09.08.05 14:16
NEW 09.08.05 14:16 
in Antwort Emili 09.08.05 13:10
Я бы перевел "суперкомпьютерные вычисления".
"models for simulation of ..." - "компьютерное моделирование..." или "компьютерная симуляция..." (но этот вариант похуже будет).
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#7 
Emili посетитель09.08.05 14:29
NEW 09.08.05 14:29 
in Antwort airet 09.08.05 13:34
в общем вот как я весь абзац перевела:
Сегодня повседневная жизнь Университета г. Карлсруэ (ТУ) характеризуется разработкой моделей симулирования
спутникового теле- и радиовещания,
экологического производства,
микротехнологий,
электронного обучения,
компьютерных технологий и
новых двигательных систем и технологий.

(что-то тут куча технологий тогда получается, чем бы их заменить?)
Качество научных исследований и преподавания Университета г. Карлсруэ подтверждено высокими местами, занимаемыми в классификационных списках ведущих университетов мира.
#8 
Emili посетитель09.08.05 14:32
NEW 09.08.05 14:32 
in Antwort Wlad75 09.08.05 14:16
В ответ на:
"суперкомпьютерные вычисления".
если дословно, то и я бы так перевела, но разве такое есть в русском языке? повторюсь, я не технарь, а всего лишь гуманитарий
В ответ на:
"компьютерное моделирование..."
а мой вариант не передает этого смысла? как тогда лучше с твоим сформулировать?
#9 
Wlad75 местный житель09.08.05 14:32
NEW 09.08.05 14:32 
in Antwort Emili 09.08.05 10:59
Вообще-то, речь может идти также и о системах управления или системах навигации. Нужно бы уточнить у "заказчика".
"Двигательные системы" в качестве перевода явно не подходит (это скорее биологический термин). Лучше уж просто "двигатели". А вот "двигательные технологии" вполне нормально звучит.

[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#10 
Wlad75 местный житель09.08.05 14:37
NEW 09.08.05 14:37 
in Antwort Emili 09.08.05 14:32
В ответ на:

если дословно, то и я бы так перевела, но разве такое есть в русском языке?

Есть такое :)
В ответ на:

а мой вариант не передает этого смысла? как тогда лучше с твоим сформулировать?

Твой вариант тоже вполне нормальный. Мне оба варианта одинаково подходят. Просто "симуляция" - довольно сложное слово для многих. Даже президенты путают со "стимуляцией" :) Буш, к примеру :)
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#11 
Wlad75 местный житель09.08.05 14:46
NEW 09.08.05 14:46 
in Antwort Emili 09.08.05 14:29
Я вот сомневаюсь, что "models for..." относится ко всем перечисленным далее областям деятельности. Моделировать суперкомпьютерные вычисления или методы электронного обучения... Не представляю себе как это возможно. Хотя все перечисленное меня еще со школьной скамьи интересует :) Я думаю английская версия не очень грамотно составлена.
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#12 
Wlad75 местный житель09.08.05 14:57
NEW 09.08.05 14:57 
in Antwort Emili 09.08.05 14:29
Не микротехнологии, а нанотехнологии. Разница существенна.
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#13 
Emili посетитель09.08.05 14:58
NEW 09.08.05 14:58 
in Antwort Wlad75 09.08.05 14:46
то, что там у англ. версии "проблемы", даже мне сразу в глаза бросилось, но немецкой версии нет и спросить тоже не у кого (чел будет только завтра, и перевод нужен тоже самое позднее завтра)
#14 
Wlad75 местный житель09.08.05 15:13
NEW 09.08.05 15:13 
in Antwort Emili 09.08.05 14:29
Повседневная научная жизнь Университета г. Карлсруэ (ТУ) охватывает такие разные области деятельности, как компьютерное моделирование спутникового теле- и радиовещания, создание экологических производств, использование суперкомпьютерных вычислений, разработка нанотехнологий, электронных методов обучения и новых двигательных систем и технологий.
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#15 
sergeimed постоялец10.08.05 11:15
sergeimed
NEW 10.08.05 11:15 
in Antwort Wlad75 09.08.05 15:13
Если английская версия не очень хорошо сделана, то можно попытаться сделать получше русскую версию.
"Повседневную" - убрать. Зачем она там? Daily там, мне кажется больше о постоянстве - так что лучше употребить типа традиционно силен или что-то такое...
Экологических -> экологически-чистых
Supercomputing не должен переводитсья, как "использование вычислений", может быть "развитие и использиование суперкомпьютеров"?
#16 
airet свой человек10.08.05 12:32
airet
NEW 10.08.05 12:32 
in Antwort Wlad75 09.08.05 15:13
Звучит более по-русски чем изначальный вариан
Единственное, мне кажется лучше сказать "...охватывает различные области деятельности, такие как..."
Английский язык
#17 
Wlad75 местный житель10.08.05 18:49
NEW 10.08.05 18:49 
in Antwort sergeimed 10.08.05 11:15
Вполне разумные поправки.
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#18 
Wlad75 местный житель10.08.05 18:51
NEW 10.08.05 18:51 
in Antwort airet 10.08.05 12:32
Угу. Забываю русский потихоньку
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
#19