Вход на сайт
У меня совсем просто.
17.09.09 11:16
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела.
МОЖЕТ ЛИ ОН ПОМОЧЬ НАМ ? Can he help us?
Я ВЗЯЛ ЧАШКУ КОФЕ. I have taken a cup of coffee. ( I took a cup of coffee.)
ЭТО КОРИЧНЕВОЕ ДЕРЕВОВЫШЕ. It's a brown tree
ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ ТУДА ВМЕСЕ...You are to go there together. ( You must go there together.)
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КУРИТЕ МНОГО СИГАРЕТ! Don't smoke too much , please!
ОНА ЕЗДИТ НА БОЛЬШОМ АВТОМОБИЛЕ. She goes a big car.
И С АНГЛ. НА РУССКИЙ:
HE CUT HIS HAND IN THE PARK. Он порезал руку в парке.
SHE HAS CUT HER FOOT . Она порезала ногу.
Спасибо!
МОЖЕТ ЛИ ОН ПОМОЧЬ НАМ ? Can he help us?
Я ВЗЯЛ ЧАШКУ КОФЕ. I have taken a cup of coffee. ( I took a cup of coffee.)
ЭТО КОРИЧНЕВОЕ ДЕРЕВОВЫШЕ. It's a brown tree
ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ ТУДА ВМЕСЕ...You are to go there together. ( You must go there together.)
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КУРИТЕ МНОГО СИГАРЕТ! Don't smoke too much , please!
ОНА ЕЗДИТ НА БОЛЬШОМ АВТОМОБИЛЕ. She goes a big car.
И С АНГЛ. НА РУССКИЙ:
HE CUT HIS HAND IN THE PARK. Он порезал руку в парке.
SHE HAS CUT HER FOOT . Она порезала ногу.
Спасибо!
И вообще,для чего нужен муж?Если в шкафу обязательно должны висеть брюки,я могу повесить туда свои.
NEW 18.09.09 05:46
в ответ НиНельКa 17.09.09 11:16
Я ВЗЯЛ ЧАШКУ КОФЕ. I have got a cup of coffee.
ЭТО КОРИЧНЕВОЕ ДЕРЕВОВЫШЕ. That brown tree is higher
ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ ТУДА ВМЕСЕ...You have to go there together.
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КУРИТЕ МНОГО СИГАРЕТ! Don't smoke too much , please!
ОНА ЕЗДИТ НА БОЛЬШОМ АВТОМОБИЛЕ. She goes by the big car.
ЭТО КОРИЧНЕВОЕ ДЕРЕВОВЫШЕ. That brown tree is higher
ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ ТУДА ВМЕСЕ...You have to go there together.
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КУРИТЕ МНОГО СИГАРЕТ! Don't smoke too much , please!
ОНА ЕЗДИТ НА БОЛЬШОМ АВТОМОБИЛЕ. She goes by the big car.
NEW 18.09.09 14:39
I have taken (took) a cup of coffee (depends on the context).
Мною понято не так, что "взял чашку кофейную из шкафа",
а в кафетерии где-то дело происходит. В смысле получил кофе для пития.
Нельзя дословно переводить "взял" как took...в данном случае
Мною понято не так, что "взял чашку кофейную из шкафа",
а в кафетерии где-то дело происходит. В смысле получил кофе для пития.
Нельзя дословно переводить "взял" как took...в данном случае
NEW 20.09.09 15:11
ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно.
в ответ simbol1 20.09.09 05:34
В ответ на:
в данном случае речь идет о том, что человек взял кофе (для пития)...
в данном случае речь идет о том, что человек взял кофе (для пития)...
ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно.
NEW 21.09.09 07:20
Уверенность оттуда, что нельзя дословно переводить такие устоявшиеся понятис как
" a cap of coffee", ' a cap of tea", glass of millk" и т.п. как емкости, наполненные чем-то,
это всего лишь напитки, которые нельзя ВЗЯТЬ в руки, взять можно чашку, наполненную кофе,
тогда предложенное Вами TOOK вполне уместно, далее домысливаем "..и швырнул эту чашку, как предмет, заметьте,
на пол,..." к примеру. Тогда и исходное предл. на русском будет звучать не так! Подумайте как?
ВЗЯТЬ, как в данном случае кофе - значит "заиметь" напиток.
В русском языке мы говорим, я взял себе тарелку супа. Это вовсе не означает, что человек держит её в руках.
А в англ. яз. I've got my soup абсолютно эквивалентный перевод с русского.
Тоже самое в случае с машиной.
В моем варианте и правильном, вас поймут так, что у нее есть большая машина и она ей пользуется.
Как вы предложили - с drive - скорее идет речь о Её способности управлять большой машиной.
Вот видите, как простые предложения, с казалось бы правильно подобранными, словарно-переведенными глаголами,
могут менять смысл. Поэтому никогда не переводите дословно!!! Вникайте в смысл того, что хотите передать.
Благо, глаголов и их вариаций в англ яз. более, чем предостаточно.
в ответ airet 20.09.09 15:11
В ответ на:
ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно.
ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно.
Уверенность оттуда, что нельзя дословно переводить такие устоявшиеся понятис как
" a cap of coffee", ' a cap of tea", glass of millk" и т.п. как емкости, наполненные чем-то,
это всего лишь напитки, которые нельзя ВЗЯТЬ в руки, взять можно чашку, наполненную кофе,
тогда предложенное Вами TOOK вполне уместно, далее домысливаем "..и швырнул эту чашку, как предмет, заметьте,
на пол,..." к примеру. Тогда и исходное предл. на русском будет звучать не так! Подумайте как?
ВЗЯТЬ, как в данном случае кофе - значит "заиметь" напиток.
В русском языке мы говорим, я взял себе тарелку супа. Это вовсе не означает, что человек держит её в руках.
А в англ. яз. I've got my soup абсолютно эквивалентный перевод с русского.
Тоже самое в случае с машиной.
В моем варианте и правильном, вас поймут так, что у нее есть большая машина и она ей пользуется.
Как вы предложили - с drive - скорее идет речь о Её способности управлять большой машиной.
Вот видите, как простые предложения, с казалось бы правильно подобранными, словарно-переведенными глаголами,
могут менять смысл. Поэтому никогда не переводите дословно!!! Вникайте в смысл того, что хотите передать.
Благо, глаголов и их вариаций в англ яз. более, чем предостаточно.
NEW 21.09.09 13:52
Может cup, если Вы уже такого специалиста из себя строите?
Вам Выше правильно сказали, что всё зависит от контекста. И вместо того, чтобы спорить, исправили бы лучше свои ошибки в соседней ветке, за которые Вас уже даже поблагодарили.
в ответ simbol1 21.09.09 07:20
В ответ на:
" a cap of coffee", ' a cap of tea", glass of millk" и т.п. как емкости, наполненные чем-то,
" a cap of coffee", ' a cap of tea", glass of millk" и т.п. как емкости, наполненные чем-то,
Может cup, если Вы уже такого специалиста из себя строите?
Вам Выше правильно сказали, что всё зависит от контекста. И вместо того, чтобы спорить, исправили бы лучше свои ошибки в соседней ветке, за которые Вас уже даже поблагодарили.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 21.09.09 15:42
Зачем же Вы так агрессивно?
Я никого не строю.
Лишь свои построения.)))
да и форум этот " Для всех любителей английского языка, от начинающих до профи"..
Я - начинающий любитель. Пальма первенства бесспорно принадлежит конечно Вам - профи, никто и не сомневался в этом,
а Вы надулись, как мышь на крупу.........
Я никого не строю.
Лишь свои построения.)))
да и форум этот " Для всех любителей английского языка, от начинающих до профи"..
Я - начинающий любитель. Пальма первенства бесспорно принадлежит конечно Вам - профи, никто и не сомневался в этом,
а Вы надулись, как мышь на крупу.........
NEW 21.09.09 17:52
в ответ simbol1 21.09.09 15:42
Кто надулся? Вы меня с кем-то путаете. Я просто сказала, что если Вы сами ещё только учитесь и не уверены в английском, то не нужно так категорично утверждать и действительно спорить с профессионалами-переводчиками, которые уже написали свои версии выше. Себя я совсем не имею в виду.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 21.09.09 20:33
....yes..I am old man and my brain doesn't work so well anymore...hehehe)))
--------------------------------------------------------------------------------
Iryna_22
Привет. Возник вопрос на ветке
http://foren.germany.ru/advice/f/12618678.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
не я задавала и я не участвовала, но чувствую себя "не того", много лет вела переписку на английском
... Эта nblens своим "авторитетом" всех достала... спорить с ней - только нервы себе портить.. а ссылку они дают на брошюру Улан-Удэ, тираж 300 экз... для меня не авторитет. Ваше мнение?
С уважением, Ирина
--------------------------------------------------------------------------------
simbol1
Правда?
Спасибо...
С уважением.
--------------------------------------------------------------------------------
Iryna_22 Жаль, на этом форуме нет опции "добавить репутацию". Вам +1. Мне очень нравятся Ваши посты - и по сути вопроса, замечательно хорошо излагаете, и по отношению к людям. С уважением, Ирина.
в ответ nblens 21.09.09 17:52
В ответ на:
Кто надулся? Вы меня с кем-то путаете. Я просто сказала, что если Вы сами ещё только учитесь и не уверены в английском, то не нужно так категорично утверждать и действительно спорить с профессионалами-переводчиками, которые уже написали свои версии выше. Себя я совсем не имею в виду.
Кто надулся? Вы меня с кем-то путаете. Я просто сказала, что если Вы сами ещё только учитесь и не уверены в английском, то не нужно так категорично утверждать и действительно спорить с профессионалами-переводчиками, которые уже написали свои версии выше. Себя я совсем не имею в виду.
....yes..I am old man and my brain doesn't work so well anymore...hehehe)))
--------------------------------------------------------------------------------
Iryna_22
Привет. Возник вопрос на ветке
http://foren.germany.ru/advice/f/12618678.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
не я задавала и я не участвовала, но чувствую себя "не того", много лет вела переписку на английском
... Эта nblens своим "авторитетом" всех достала... спорить с ней - только нервы себе портить.. а ссылку они дают на брошюру Улан-Удэ, тираж 300 экз... для меня не авторитет. Ваше мнение?
С уважением, Ирина
--------------------------------------------------------------------------------
simbol1
Правда?
Спасибо...
С уважением.
--------------------------------------------------------------------------------
Iryna_22 Жаль, на этом форуме нет опции "добавить репутацию". Вам +1. Мне очень нравятся Ваши посты - и по сути вопроса, замечательно хорошо излагаете, и по отношению к людям. С уважением, Ирина.
NEW 21.09.09 21:56
в ответ nblens 21.09.09 17:52
to nblens
А позвольте вас спросить, вы переводчик чего или кого?
простите за такой вызывающий вопрос.
И почему бы нам тут в конце концов не говоритъ/ писать на английском
А то тыкаем тут: тут ошибка, там ошибка если вы все так и далъше делатъ будете,то никто не научитъся.
Ведь прекрасно известно,что ошибки нас учат......
А позвольте вас спросить, вы переводчик чего или кого?
простите за такой вызывающий вопрос.
И почему бы нам тут в конце концов не говоритъ/ писать на английском
А то тыкаем тут: тут ошибка, там ошибка если вы все так и далъше делатъ будете,то никто не научитъся.
Ведь прекрасно известно,что ошибки нас учат......
NEW 21.09.09 22:13
в ответ wlad 00 21.09.09 21:56
Ну, и кто Вам мешает писать на английском? Пишите, если можете.
Или в группу In English, please! идите, там на английском общаются.
http://groups.germany.ru/2014290000003
Я не переводчик. И я "тыкала на ошибки" только тех, кто другим на их ошибки тыкал.
На этом предлагаю прекратить бессмыссленную дискуссию.
Или в группу In English, please! идите, там на английском общаются.
http://groups.germany.ru/2014290000003
Я не переводчик. И я "тыкала на ошибки" только тех, кто другим на их ошибки тыкал.
На этом предлагаю прекратить бессмыссленную дискуссию.
If you can read this, thank your teacher.
NEW 22.09.09 23:13
в ответ wlad 00 21.09.09 21:56
Верно, учат, если их не возводят в ранг истин и "не толкают" изучающим язык. Каждому студенту нужен учитель. Интерактивное заочное обучение весьма непродуктивно. Ну поправила я варианты, режущие глаз. Простите, но не выдерживают они критики. Не убедительны ваши объяснения. Притянуты за уши, как говорил мой учитель перевода.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.