Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

У меня совсем просто.

340  1 2 все
НиНельКa прохожий17.09.09 11:16
НиНельКa
17.09.09 11:16 
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела.
МОЖЕТ ЛИ ОН ПОМОЧЬ НАМ ? Can he help us?
Я ВЗЯЛ ЧАШКУ КОФЕ. I have taken a cup of coffee. ( I took a cup of coffee.)
ЭТО КОРИЧНЕВОЕ ДЕРЕВОВЫШЕ. It's a brown tree
ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ ТУДА ВМЕСЕ...You are to go there together. ( You must go there together.)
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КУРИТЕ МНОГО СИГАРЕТ! Don't smoke too much , please!
ОНА ЕЗДИТ НА БОЛЬШОМ АВТОМОБИЛЕ. She goes a big car.
И С АНГЛ. НА РУССКИЙ:
HE CUT HIS HAND IN THE PARK. Он порезал руку в парке.
SHE HAS CUT HER FOOT . Она порезала ногу.
Спасибо!
И вообще,для чего нужен муж?Если в шкафу обязательно должны висеть брюки,я могу повесить туда свои.
#1 
  simbol1 знакомое лицо18.09.09 05:46
NEW 18.09.09 05:46 
в ответ НиНельКa 17.09.09 11:16
Я ВЗЯЛ ЧАШКУ КОФЕ. I have got a cup of coffee.
ЭТО КОРИЧНЕВОЕ ДЕРЕВОВЫШЕ. That brown tree is higher
ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ ТУДА ВМЕСЕ...You have to go there together.
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КУРИТЕ МНОГО СИГАРЕТ! Don't smoke too much , please!
ОНА ЕЗДИТ НА БОЛЬШОМ АВТОМОБИЛЕ. She goes by the big car.
#2 
DeGo знакомое лицо18.09.09 13:07
DeGo
NEW 18.09.09 13:07 
в ответ НиНельКa 17.09.09 11:16
I have taken (took) a cup of coffee (depends on the context).
She drives a big car.
Foot - ступня. Впрочем, и "нога" сойдет.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#3 
  simbol1 знакомое лицо18.09.09 14:39
NEW 18.09.09 14:39 
в ответ DeGo 18.09.09 13:07, Последний раз изменено 18.09.09 14:41 (simbol1)
I have taken (took) a cup of coffee (depends on the context).
Мною понято не так, что "взял чашку кофейную из шкафа",
а в кафетерии где-то дело происходит. В смысле получил кофе для пития.
Нельзя дословно переводить "взял" как took...в данном случае
#4 
DeGo знакомое лицо19.09.09 19:38
DeGo
NEW 19.09.09 19:38 
в ответ simbol1 18.09.09 14:39
I've got - получил, мне дали, а взял I've taken or I took.
"Взять" в значении "купить" довольно разговорное выражение. У нас нет оснований отходить от контекста.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#5 
  simbol1 знакомое лицо20.09.09 05:34
NEW 20.09.09 05:34 
в ответ DeGo 19.09.09 19:38
взять можно (TOOK) кофейную чашку, наполненную кофе, со стола например.
в данном случае речь идет о том, что человек взял кофе (для пития)...
сел, почитал газету и.т.д.
I 've got a cap of coffee
#6 
airet коренной житель20.09.09 15:11
airet
NEW 20.09.09 15:11 
в ответ simbol1 20.09.09 05:34
В ответ на:
в данном случае речь идет о том, что человек взял кофе (для пития)...

ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно.
#7 
  sunny2310 постоялец20.09.09 22:38
sunny2310
NEW 20.09.09 22:38 
в ответ НиНельКa 17.09.09 11:16, Последний раз изменено 20.09.09 22:40 (sunny2310)
ОНА ЕЗДИТ НА БОЛЬШОМ АВТОМОБИЛЕ. She goes a big car
She drives a big car. Может быть лучше так?
Sorry, не заметила, что так уже написали.
#8 
  wlad 00 прохожий21.09.09 07:06
NEW 21.09.09 07:06 
в ответ simbol1 18.09.09 05:46
simbol1
прекрасный перевод, а с недоучками нечего спорить оставъ их утверждатъ, что земля плоская...
приятно встретитъ компетентного человека...
#9 
  simbol1 знакомое лицо21.09.09 07:20
NEW 21.09.09 07:20 
в ответ airet 20.09.09 15:11
В ответ на:
ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно.

Уверенность оттуда, что нельзя дословно переводить такие устоявшиеся понятис как
" a cap of coffee", ' a cap of tea", glass of millk" и т.п. как емкости, наполненные чем-то,
это всего лишь напитки, которые нельзя ВЗЯТЬ в руки, взять можно чашку, наполненную кофе,
тогда предложенное Вами TOOK вполне уместно, далее домысливаем "..и швырнул эту чашку, как предмет, заметьте,
на пол,..." к примеру. Тогда и исходное предл. на русском будет звучать не так! Подумайте как?
ВЗЯТЬ, как в данном случае кофе - значит "заиметь" напиток.
В русском языке мы говорим, я взял себе тарелку супа. Это вовсе не означает, что человек держит её в руках.
А в англ. яз. I've got my soup абсолютно эквивалентный перевод с русского.
Тоже самое в случае с машиной.
В моем варианте и правильном, вас поймут так, что у нее есть большая машина и она ей пользуется.
Как вы предложили - с drive - скорее идет речь о Её способности управлять большой машиной.
Вот видите, как простые предложения, с казалось бы правильно подобранными, словарно-переведенными глаголами,
могут менять смысл. Поэтому никогда не переводите дословно!!! Вникайте в смысл того, что хотите передать.
Благо, глаголов и их вариаций в англ яз. более, чем предостаточно.
#10 
  simbol1 знакомое лицо21.09.09 07:31
NEW 21.09.09 07:31 
в ответ wlad 00 21.09.09 07:06
ну.... мы в этом форуме все стараемся доучиваться
#11 
nblens домомучительница со стажем21.09.09 13:52
nblens
NEW 21.09.09 13:52 
в ответ simbol1 21.09.09 07:20
В ответ на:
" a cap of coffee", ' a cap of tea", glass of millk" и т.п. как емкости, наполненные чем-то,

Может cup, если Вы уже такого специалиста из себя строите?
Вам Выше правильно сказали, что всё зависит от контекста. И вместо того, чтобы спорить, исправили бы лучше свои ошибки в соседней ветке, за которые Вас уже даже поблагодарили.
If you can read this, thank your teacher.
#12 
  simbol1 знакомое лицо21.09.09 15:42
NEW 21.09.09 15:42 
в ответ nblens 21.09.09 13:52, Последний раз изменено 21.09.09 15:50 (simbol1)
Зачем же Вы так агрессивно?
Я никого не строю.
Лишь свои построения.)))
да и форум этот " Для всех любителей английского языка, от начинающих до профи"..
Я - начинающий любитель. Пальма первенства бесспорно принадлежит конечно Вам - профи, никто и не сомневался в этом,
а Вы надулись, как мышь на крупу.........
#13 
nblens домомучительница со стажем21.09.09 17:52
nblens
NEW 21.09.09 17:52 
в ответ simbol1 21.09.09 15:42
Кто надулся? Вы меня с кем-то путаете. Я просто сказала, что если Вы сами ещё только учитесь и не уверены в английском, то не нужно так категорично утверждать и действительно спорить с профессионалами-переводчиками, которые уже написали свои версии выше. Себя я совсем не имею в виду.
If you can read this, thank your teacher.
#14 
  simbol1 знакомое лицо21.09.09 20:33
NEW 21.09.09 20:33 
в ответ nblens 21.09.09 17:52
В ответ на:
Кто надулся? Вы меня с кем-то путаете. Я просто сказала, что если Вы сами ещё только учитесь и не уверены в английском, то не нужно так категорично утверждать и действительно спорить с профессионалами-переводчиками, которые уже написали свои версии выше. Себя я совсем не имею в виду.

....yes..I am old man and my brain doesn't work so well anymore...hehehe)))
--------------------------------------------------------------------------------
Iryna_22
Привет. Возник вопрос на ветке
http://foren.germany.ru/advice/f/12618678.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
не я задавала и я не участвовала, но чувствую себя "не того", много лет вела переписку на английском
... Эта nblens своим "авторитетом" всех достала... спорить с ней - только нервы себе портить.. а ссылку они дают на брошюру Улан-Удэ, тираж 300 экз... для меня не авторитет. Ваше мнение?
С уважением, Ирина
--------------------------------------------------------------------------------
simbol1
Правда?
Спасибо...
С уважением.
--------------------------------------------------------------------------------
Iryna_22 Жаль, на этом форуме нет опции "добавить репутацию". Вам +1. Мне очень нравятся Ваши посты - и по сути вопроса, замечательно хорошо излагаете, и по отношению к людям. С уважением, Ирина.
#15 
nblens домомучительница со стажем21.09.09 21:32
nblens
NEW 21.09.09 21:32 
в ответ simbol1 21.09.09 20:33
Ну, и к чему эти сплетни здесь? Если больше аргументировать нечем, то приятного Вам вечера.
В ответ на:
and my brain doesn't work so well anymore

If you say so...
If you can read this, thank your teacher.
#16 
  wlad 00 прохожий21.09.09 21:56
NEW 21.09.09 21:56 
в ответ nblens 21.09.09 17:52
to nblens
А позвольте вас спросить, вы переводчик чего или кого?
простите за такой вызывающий вопрос.
И почему бы нам тут в конце концов не говоритъ/ писать на английском
А то тыкаем тут: тут ошибка, там ошибка если вы все так и далъше делатъ будете,то никто не научитъся.
Ведь прекрасно известно,что ошибки нас учат......
#17 
nblens домомучительница со стажем21.09.09 22:13
nblens
NEW 21.09.09 22:13 
в ответ wlad 00 21.09.09 21:56
Ну, и кто Вам мешает писать на английском? Пишите, если можете.
Или в группу In English, please! идите, там на английском общаются.
http://groups.germany.ru/2014290000003
Я не переводчик. И я "тыкала на ошибки" только тех, кто другим на их ошибки тыкал.
На этом предлагаю прекратить бессмыссленную дискуссию.
If you can read this, thank your teacher.
#18 
  wlad 00 прохожий22.09.09 09:24
NEW 22.09.09 09:24 
в ответ nblens 21.09.09 22:13
nblens
Спасибо за ссылку...
#19 
DeGo знакомое лицо22.09.09 23:13
DeGo
NEW 22.09.09 23:13 
в ответ wlad 00 21.09.09 21:56
Верно, учат, если их не возводят в ранг истин и "не толкают" изучающим язык. Каждому студенту нужен учитель. Интерактивное заочное обучение весьма непродуктивно. Ну поправила я варианты, режущие глаз. Простите, но не выдерживают они критики. Не убедительны ваши объяснения. Притянуты за уши, как говорил мой учитель перевода.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#20 
1 2 все