Deutsch

Древний Hattingen – немецкий „городок в табакерке“

06.07.16 21:27
Древний Hattingen – немецкий „городок в табакерке“
 
Larisa B постоялец
Последний раз изменено 17.01.17 22:15 (Larisa B)

Древний Hattingen – немецкий „городок в табакерке“

или путешествие со словарем в кармане


„Да уж и было чего посмотреть! Какая прекрасная табакерка! Пёстренькая, из черепахи.

А что на крышке-то! Ворота, башенки, домик, другой, третий, четвёртый, - и счесть нельзя,

и все мал мала меньше, и все золотые; а деревья-то также золотые, а листики на ни серебряные;

а за деревьями встаёт солнышко, и от него розовые лучи расходятся по всему небу“

Владимир Одоевский „Городок в табакерке“


Предисловие


Когда я приехала в Германию, то, наверное, так же, как и многие из вас, всё свое свободное время, как тот самый пресловутый „призрак коммунизма“, неустанно „бродила“ по Европе. улыб Кое-какие впечатления я записывала, но, по ряду причин, мало что публиковала.

Но некоторое время назад, просматривая темы форума, я и сама заразилась идеей все же разместить здесь одну из своих заметок.


Я рассчитываю на дружественное снисхождение тех, кто все это либо читал, либо слушал на экскурсиях, короче говоря, тех, для кого мои заметки не станут „откровением“, а также тех, кто просто живет среди этих сказочных и, как их принято называть во всех путеводителях, пряничных домиков, и каждый день окунается в эту обычную для них и необыкновенную для нас – туристов, атмосферу.


Мои заметки рассчитаны также на тех, кому это пусть и не в диковинку, но кому хотелось бы еще раз, пусть даже виртуально, попасть в этот, как я его для себя окрестила, немецкий „городок в табакерке“, а заодно и узнать (или вспомнить) происхождение некоторых немецких слов и выражений; а также на тех, кому просто хотелось бы поговорить о путешествиях, старине и немецком языке.


Я не претендую на подробный обзор или эскурсию, или путеводитель, или...назовите это, как угодно. Так что не ждите от моего рассказа четкой последовательности в освещении исторических событий и дат и всех без исключения достопримечательностей Хаттингена. Мой рассказ это, скорее всего, дань столь характерному для средневековья „роману в пути“, адаптированного под сегодняшнего читателя, то есть это путевые заметки-размышления, в которых я всего лишь, как я уже сказала, хотела бы поделиться своими впечатлениями от поездки с вами, любезные читатели улыб(как принято было обращаться к читателю в куртуазной литературе средневековья) , если такие здесь, в принципе, появятся. улыб Если вы найдете в моих записках ошибки или неточности, то напишите мне, пожалуйста, чтобы я могла внести исправления. Я буду вам за это очень благодарна.


Итак...


2 июня мы - участники проекта, в котором я работаю, отправились на экскурсию в Хаттинген (Hattingen. NRW) А 1 июня целый день лил такой дождь, громыхали такие громы и молнии, что я воочию смогла себе представить, что означают выражения „разверзлись хляби небесные“ или „Илья пророк едет по небу на своей золотой колеснице“. улыб Я с ужасом думала о нашей завтрашней экскурсии, которую ни отменить ни отложить было уже невозможно. Но...на другое утро, на наше счастье, как пишут в романах, „брызнуло солнце“, и мы отправились из Вупперталя (Wuppertal) в Хаттинген на автобусе, любуясь из окна живописными ландшафтами, „умытыми, - как принято писать в тех же романах, - дождем“.улыб


И вот мы выходим из автобуса, приближаемся к площади Untermarkt и вдруг...


...Словно резкий порыв ветра неожиданно распахнул книжку о Гензель и Гретель, подхватил нас и бережно перенес из обыденности на страницы этой волшебной сказки.



„Динь-динь-динь“, - зазвенели волшебные колокольчики, приоткрылась крышка золотой табакерки, и...нас встречает экскурсовод (назовем ее добрая фея № 1 улыб). Эта милая улыбчивая дама, с лучистыми, как у княжны Марьи, и сияющими, как и у большинства добрых фей после 40, глазами, была немного встревоженна загадочным словосочетанием „интеграционный проект“: она волновалась, что ей придется объяснять нам все на пальцах. Но когда мы уверили ее, что мы все всё прекрасно понимаем (хотя это было откровенной неправдой: и не все, и не всё, и не прекрасно, и не понимаем миг), она вздохнула с облегчением и, отшвырнув в сторону камень, с грохотом упавший с ее души на мостовую, повела нас по узким улочкам старого города. улыб


Итак...в путь! улыб


Глава первая


Поговорим о торговле или почему небольшие магазинчики по-немецки называются „Laden“?


„Андрей, тот дом, в котором я спал, назывался трезвователь?

- Нет, вытрезвитель.

- Андрей, я узнал там много новых слов. Это может быть интересно“

(Г. Данелия „Осенний марафон“) улыб


В названии темы было заявлено, что это путешествие со словарем. Конечно, это сказанно фигурально, но, как говорится, в каждой шутке есть доля... ... ...шутки.улыб


У меня есть такая „народная забава“. Почти из каждой поездки я извлекаю для себя либо новые слова и выражения, либо их этимологию. Кстати, об этимологии. Мне так и не удалось доподлинно выяснить происхождение названия города Хаттинген (Hattingen). Я лишь смогла отыскать, что поселение Hatterungau впервые упоминается в исторических документах 990 года. Предположительно это название восходит к древнегерманскому племени – Hattuarier или Chattuarier, которое располагалось на этой территории в 1 в. н.э. Это то, что касается первой половины названия города.


Вторая половина названия предположительно происходит от древнегерманских "negen" или "hegge". Так как это древнее поселение располагалась на холме, то их могли называть также по месту их обитания „выступ“. И до сих пор в подтверждении этой гипотезы в Хаттингене существует улица "Auf dem Nocken" („На выступе“).


Этот выступ первоначально был укреплен со всех сторон колючей изгородью, которая служила расположившемуся в этом месте мирному племени виноградарей и виноделов защитой от нашествия других воинствующих племен, а также от диких зверей. И в подтверждении версии "hegge" („eine Hecke“ - живая изгородь), поныне сохранились названия улиц – „Heggerfeld“, „Heggerstraße“.


После покорения этого племени саксами под предводительством Карла Великого, начинает развиваться некое поселение „Hatneghen“, но...стоп! Я...не буду, как и обещала, так детально углубляться в историю и мучить вас, любезные читатели улыб , обилием исторических фактов, дат и имен. Как я уже сказала, у меня совершенно другая цель. Что же касается этимологии, то это все, что мне удалось отыскать. Если у вас есть другая или более достоверная информация, я буду вам очень благодарна за помощь.


Итак, мы начали нашу пешеходную экскурсию по старому городу с площади Untermarkt (нижний рынок) от здания старой ратуши (Altes Rathaus). Конечно, сюда можно приехать и летом, как приехали мы, но только в декабре здесь царит особенная атмосфера, когда на площади и близлежащих улочках этого сказочного „городка в табакерке“ открывается рождественский базар (Weihnachtsmarkt), а фасад здания ратуши (Rathaus`a) превращается в предрождественский календарь („Adventskalender“ *) ,



и с 1-го по 24-ое декабря, каждый день в ожидании Рождества, на окнах ратуши открывается новая чудесная картинка.



А если вы приедете сюда 1-го декабря, то вам удастся полюбоваться волшебной каретой на площади и поконкурировать с ребятишками, пытаясь поймать золотые талеры, щедрыми горстями летящими в толпу. Ну и что, что в ваших руках они из „золотых“ мгновенно превращаются в шоколадные! улыб Главное окунуться в эту незабываемую атмосферу предрождественского средневековья! А этого в Хаттингене в избытке!


Но главное событие этого вечера это ожидание того, какое из окон старой ратуши наконец распахнется, и оттуда выглянет фрау Холле - госпожа Метелица из сказки братьев Гримм, и начинет трясти на головы зевак свои „снежные перины“.



Но, как говорится, делу время...Один из важнейших дней в истории Хаттингена был день - 20 июля 1435, когда городу было дано право разворачивать по вторникам на площади рыночную торговлю. И с тех пор на этой миниатюрной площади, а также в самом здании, которое лишь во второй половине 16-го века было перестроено и стало использоваться в качестве ратуши, шла бойкая торговля. А само здание, построенное из рурского песчаника, было совсем крошечным и служило крытым мясным рынком. В 1576 году к нему было достроено 2 фахверковых** этажа (эта эпохальная для города дата увековечена на балке, разделяющей прежнее здание от достроенных к нему этажей) и только после этого его, таким образом облагороженное, стали использовать в качестве городской ратуши. Но на этом украшение „городской красавицы“ не закончилось. В конце XVIII века она взглянула на площадь, кокетливо посверкивая новыми большими окнами,



а в первом этаже был прорублен арочный проход, который удачно соединил нижний рынок (Untermarkt) и церковную площадь (Kirchplatz)




Правда, несколько омрачал тот факт, что по обеим сторонам прохода были оборудованы тюремные камеры



(здесь вы можете увидеть двери, ведущие в камеры). Что ж...как сказанно в одной детской книге для взрослых: „Нет в мире совершенства“. улыб


С 1910 года городские власти переезжают в новое здание ратуши, и...здесь я прервусь и не буду увлекаться рассказом об относительно современном Хаттингене. улыб Мы с вами, любезные читатели, останемся здесь, в глубоком средневековье, где еще перекрикиваются между собой торговцы, ржут лошади, шныряют вдоль мясных рядов бестроногие мальчишки, и...только большие городские весы (по словам нашей доброй феи № 1), сохранившиеся с прежних времен, на которых когда-то можно было проверить, не обвесил ли зазевавшегося покупателя лукавый торговец, напоминают нам сегодня о той далекой рыночной суете.



Но с тех давних времен, так же, как и когда-то - в 1435 (!!!) году, так и по сей день, именно по вторникам в Хаттингене разворачивается традиционный еженедельный рынок, правда, уже не на ратушной площади - Untermarkt, а на Roonstraße.


Нет, я не забыла свое обещание, что путешествуя мы параллельно будем говорить и об этимологии некоторых немецких слов и выражений. И начнем мы это именно здесь, в старом городе, где можно увидеть и понять,


почему маленькие магазинчики по-немецки называются „Laden“.


©

....................................................

Примечания:


* Я ни на минуту не сомневаюсь, что вы все знаете, что такое „Adventskalender“. Эта ссылку я привожу на всякий случай, если сюда случайно заглянет читатель не из Германии. улыб

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%...


** Я не буду объяснять термин "фахверковый". Я – не искусствовед и не архитектор и знаю об этом термине не больше, чем любой другой, кто прочтет об этом в любой справочной литературе, как например ЗДЕСЬ

 

Перейти на