Вход на сайт
Как будет по немецки?
1390 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ regrem 14.07.09 13:04, Последний раз изменено 15.07.09 09:03 (Bolik)
Регрем, ты как паталого-анатом
Разобрал все на запчасти, а целого не видно
По немецки это называется "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" ![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/smile.gif)
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать
). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).
![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/smile.gif)
![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/smile.gif)
![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/smile.gif)
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать
![](https://tt.germany.ru/wwwthreads/images/icons/smile.gif)
Young men, go East