Как и где найти переводчика?
Как и где найти официального vereidigte переводчика в Потсдаме, подскажите с русского на английский или немецкий. В интернете ничего толкового не находится.
Для перевода Университетского диплома для Уни ассист.
Спасибо
Вообще-то здесь есть группаДля переводчиков, а вообще на сайте Германской ассоциации переводчиков, вам нужно галочку в пункт beeidigter Übersetzer (für Übersetzungen von Urkunden u.Ä.) поставить http://suche.bdue.de Только зачем вам на английский, вам нужно на немецкий.
Нет братоубийственной войне!
Спасибо. Кстати вы не в курсе, у меня есть европриложение к диплому Diploma Supplement, обычными словами это перевод на английский моего диплома выданный университетом с печатью университета и т.д. Я выслал в уни ассист, а они пишут, что не хватает перевода диплома. Так, у меня ж диплом на русс и анг, а согласно инфе на сайте унт ассист если диплом на анг или нем, то переводить не надо, так и как если перевод был сделан самим уни. Не понимаю этот уни ассист я. Почему я английский ищу. Думаю, если переводчику покажу европриложение на ангдийском, то фактически переводить ему не надо будет, а просто переписать. Там дофига чего написано. Может и побыстрее будет и подешевле. Ведь в уни ассист принимают и на английском.
я очень критически отношусь ко всему, что переведено "там". вы рискуете, что вам ничего не признают, поскольку этот документ может быть составлен на плохом английском. так как я уже не раз видела просто ужасные переводы "оттуда" и знаю, какое существенное влияние они имеют на судьбу человека здесь, советую не скупиться и перевести здесь у квалифицированного переводчика так, как этого ожидают немецкие власти и в соответствии с немецкими требованиями, о которых "там" и слышать не хотят. сами же от этого выиграете.
Проблема то в том, что это европриложение не изобретение конкретной страны или обычный перевод. Это согласованный документ между европейскими странами для унификации разных дипломов разных стран. Это было придумано для того, чтобы как раз люди не мучались с переводами с одного языка на другой и переводами одной системы оценок в другой. Это приложение имеет семь на сколько помню степеней защиты от подделки и стоила эта радость мне 200 долл. А в нужный момент толка получается нет из за капризов немецкой бюрократии. Просто по шаблону привыкли работать - вот и работают мучая других. Даже одна женщина из Бундескултурминистериум была удивлена увидев у меня это приложение и фактически подтвердила что наличие этого приложения освобождает от доп. маневров типа перевода диплома и т.д. когда я был у нее на приеме по вопросу признания диплома в Германии. Но те, кто ниже находятся и по шаблону работают, они даже не знают и не слышали об этом.
Я выслал в уни ассист, а они пишут, что не хватает перевода диплома.
Ведь в уни ассист принимают и на английском
Так я не поняла, принимают или не принимают?
У вас диплом какого университета? Если у вас какой-то двойной диплом в сотрудничестве с каким-нибудь европейским ВУЗом, то Diploma Supplement возможно вполне соответствует Болонской системе и Уну-ассист может его принимать, но это, к сожалению, очень часто зависит от конкретного человека, принимающего документы.
По поводу заверенного перевода в Германии. По идее всегда в паре перевода должен присутствовать немецкий язык, то есть, даже если вы найдете присяжноого переводчика, который имеет право переводить с и на оба языка (русский и английский) в сочетании с немецким, то это всегда должно быть два документа:
первый перевод с русского на немецкий, и второй с немецкого на английский. Это в теории. На практике в некоторых землях, я знаю, переводчики делают переводы прямо и заверяют только один перевод. Чтобы не рисковать, лучше, на мой сугубо личный взгляд, переводить с русского на немецкий, потому что переводчиков таких очень много, и принимать документы на немецком все вузы обязаны.
Нет братоубийственной войне!