Помогите перевести, а вернее проверьте
пожалуйста
1-При условии использования привозного стеклобоя в соотношении по фракциям= листовой, тарный сортовый, нормативный запас каждого составит ХХХХХХ
Vorausgesetzt, dass die Fremdscherben in Verhältnis = Flach, Container, Weißhohlglas eingesetzt werden, dann muss folgendes Volumen vorrätig sein: XXXX
Куда влепить по фракциям? Как сказать нормативный запас или его можно заменить на Vorrätig sein?
2. При условии хранения стеклобоя насыпью в приямках с бетонными стенами с высотой куч не более 3м для каждого вида стеклобоя понадобится площадь ХХХХ
Vorausgesetzt, dass die Scherben geschüttet (не нравится это слово) или лучше lose? in Gruben mit Betonwänden und Haufenhöhe max. 3m aufbewahrt werden, beträgt die benötigte Fläche...... так вообще говорят?
Спасибо всем заранее
стеклобой я бы назвала всё-таки Bruchglas, хотя Scherben тоже годятся
Bruchglas aus Fremdlieferung
по фракциям - фракции - это, вообще-то, размер частиц (осколков), что в данном случае понимается под фракциями, мне не очень понятно.
тарный сортовой - скорее всего nach Farben sortiertes Flaschenglas, у вас, видимо, это Weißhohlglas, а где контейнеры?
geschüttet или lose, - без разницы
... in Gruben mit Betonwänden und einer Haufenhöhe von max. 3 m wird für jede Bruchglas-Sorte eine Fläche von ... benötigt
http://www.abfallwirtschaft-ortenaukreis.de/hintergrundinf...
Но скорее всего вам сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=2&l1=3&l2=2
Про стеклобой тут верно, я в этой области работаю, как раз Fremdscherben. Я просто в грамматике и построении запухла. Containerglas -Это как раз бутылки. Вообще текст такой муторный пришел. Придется к инженерам идти.
Спасибо Вам, сейчас все почитаю.