Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести, а вернее проверьте

551  
  Sumsemann патриот22.03.17 20:59
Sumsemann
NEW 22.03.17 20:59 

пожалуйста flower


1-При условии использования привозного стеклобоя в соотношении по фракциям= листовой, тарный сортовый, нормативный запас каждого составит ХХХХХХ


Vorausgesetzt, dass die Fremdscherben in Verhältnis = Flach, Container, Weißhohlglas eingesetzt werden, dann muss folgendes Volumen vorrätig sein: XXXX


Куда влепить по фракциям? Как сказать нормативный запас или его можно заменить на Vorrätig sein?


2. При условии хранения стеклобоя насыпью в приямках с бетонными стенами с высотой куч не более 3м для каждого вида стеклобоя понадобится площадь ХХХХ

Vorausgesetzt, dass die Scherben geschüttet (не нравится это слово) или лучше lose? in Gruben mit Betonwänden und Haufenhöhe max. 3m aufbewahrt werden, beträgt die benötigte Fläche...... так вообще говорят?


Спасибо всем заранее

#1 
Pygmalion местный житель23.03.17 17:36
23.03.17 17:36 
в ответ Sumsemann 22.03.17 20:59

стеклобой я бы назвала всё-таки Bruchglas, хотя Scherben тоже годятся

Bruchglas aus Fremdlieferung

по фракциям - фракции - это, вообще-то, размер частиц (осколков), что в данном случае понимается под фракциями, мне не очень понятно.


тарный сортовой - скорее всего nach Farben sortiertes Flaschenglas, у вас, видимо, это Weißhohlglas, а где контейнеры?


geschüttet или lose, - без разницы

... in Gruben mit Betonwänden und einer Haufenhöhe von max. 3 m wird für jede Bruchglas-Sorte eine Fläche von ... benötigt


http://www.abfallwirtschaft-ortenaukreis.de/hintergrundinf...


Но скорее всего вам сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=2&l1=3&l2=2

#2 
  Sumsemann патриот24.03.17 09:09
Sumsemann
NEW 24.03.17 09:09 
в ответ Pygmalion 23.03.17 17:36

Про стеклобой тут верно, я в этой области работаю, как раз Fremdscherben. Я просто в грамматике и построении запухла. Containerglas -Это как раз бутылки. Вообще текст такой муторный пришел. Придется к инженерам идти.


Спасибо Вам, сейчас все почитаю.

#3 
OksanaBerlin посетитель31.03.17 20:56
NEW 31.03.17 20:56 
в ответ Sumsemann 24.03.17 09:09

Добрый вечер,


помогите, пожалуйста, перевести фразу:


ich werde mich dazu bei Ihnen melden.

Спасибо


#4 
OksanaBerlin посетитель31.03.17 22:02
NEW 31.03.17 22:02 
в ответ Sumsemann 24.03.17 09:09

Добрый вечер,


помогите, пожалуйста, перевести фразу:


ich werde mich dazu bei Ihnen melden.

Спасибо


#5 
vika200899 знакомое лицо31.03.17 23:12
vika200899
NEW 31.03.17 23:12 
в ответ OksanaBerlin 31.03.17 22:02

Я вернусь к Вам. Я побеспокою Вас. Я свяжусь с Вами.


Все зависит от контекста. Это часто употребимое выражение.

Например, такое:

Ich werde mich wieder bei Ihnen melden.

Дорогу осилит идущий!
#6 
germantrainer старожил01.04.17 00:19
NEW 01.04.17 00:19 
в ответ vika200899 31.03.17 23:12
ich werde mich dazu bei Ihnen melden.


Я с Вами по этому вопросу ещё свяжусь.

#7