Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Посвящение Федерику Гарсия Лорка

66  
Уарда. прохожий01.04.05 01:18
01.04.05 01:18 
Здравствуй мой Федерико, здравствуй
Дай обнять тебя осторожно
Нет во мне страсти хитаны
Бледна моя тонкая кожа
Я фламенко, мой друг Федерико,
танцевать не смогла научиться
Не металось бунтарство по венам,
как пурпурная кобылица
Милый нежный мой Федерико,
По проулкам ночным, босоногий
ходит мальчик, луну умоляя,
ускользнуть от цыганского ока
А я за ним, умоляя,
отвести на зеленую крышу
Туда где ты, Федерико,
изумрудное море слышишь
И поднялись мы с мальчиком оба
К перилам лунного света
Не меня ты ждал, Федерико,
А хлопок ее кастаньеты
Но ночью святого Яго,
Не позволь мне уйти невинной
Дай обнять тебя осторожно
В потемках ночной долины
Милый, нежный мой Федерико
#1 
  intergeschaeft знакомое лицо01.04.05 01:27
NEW 01.04.05 01:27 
в ответ Уарда. 01.04.05 01:18

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле...
Федерик Гарсия Лорка
"ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я"
Перевод Я. Серпина
intergeschaeft
#2 
Hermano.Feo посетитель01.04.05 09:02
Hermano.Feo
NEW 01.04.05 09:02 
в ответ Уарда. 01.04.05 01:18

Aquí está una otra joya de Lorca.
Corriente
El que camina
se enturbia.
El agua corriente
no ve las estrellas.
El que camina
se olvida.
Y el que se para
sueña.
Бегущий
Тот, кто ид╦т,
запутывается.
Бегущая вода
не видит зв╦зд.
Тот, кто ид╦т,
себя забывает.
И тот, кто останавливает себя,
грезит.
Подстрочный перевод - самопал (в сети ничего не наш╦л). Читать, впрочем, вс╦ равно надо по-испански.

----
La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta
La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta
#3 
Meisterin посетитель01.04.05 13:34
NEW 01.04.05 13:34 
в ответ Уарда. 01.04.05 01:18
Напомнило посвящение Блоку :
Имя твое ≈ птица в руке,
Имя твое ≈ льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое ≈ пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту[...]
М. И. Цветаева
#4