Login
Немецкая феня
487
22.04.06 19:10
Мне нужен эквивалент блатного выражения "рамсы попутать".
Может, у кого словарик завалялся? Или просто известно?
Только не спрашивайте, зачем.
Может, у кого словарик завалялся? Или просто известно?
Только не спрашивайте, зачем.
NEW 23.04.06 10:31
in Antwort Лена,питерская 22.04.06 19:10
А ты уверенна, что такое в природе существует?
NEW 23.04.06 10:49
in Antwort Le_Di 23.04.06 10:31
Нет, не уверена. Как можно передать лучше всего это выражение?
Пользуясь оказией... Со Светлым праздником Пасхи хочу поздравить!
Пользуясь оказией... Со Светлым праздником Пасхи хочу поздравить!
NEW 23.04.06 18:16
in Antwort Лена,питерская 23.04.06 11:05
Дочь сказала, что немцы в этом случае (если кто-нибудь борзеет) сказали бы <Geht's dir schon noch gut?>, но конечно с феней это не имеет ничего общего.
NEW 24.04.06 00:54
in Antwort Лена,питерская 23.04.06 11:05
Ето не пойдет?
Du spinnst wohl?
Du spinnst wohl?
Как я себя чувствую?
Да, как обычно... Единственной и неповторимой!
"С каждым прожитым днем все меньше людей имеют право учить меня жить."
NEW 24.04.06 08:52
in Antwort Лена,питерская 22.04.06 19:10
поскольку я почти уверен в отсутствии эквивалента, предлагаю в подобных случаях импровизировать )
как то:
Parteien/Ufern/Fasen verwechseln 8)
как то:
Parteien/Ufern/Fasen verwechseln 8)
NEW 24.04.06 09:50
in Antwort maxytch 24.04.06 08:52
Это уже ближе к делу.
А Вы случайно не в курсе насчет тюремной иерархии? Здесь тоже есть" блатные", "авторитеты"? Как их называют? Хочу попробовать по этому ключевому слову нарыть данный жаргон. Наверняка у них тоже свой жаргон есть. В природе существует книженция тюремного жаргона, изданная немецким издательством.
А Вы случайно не в курсе насчет тюремной иерархии? Здесь тоже есть" блатные", "авторитеты"? Как их называют? Хочу попробовать по этому ключевому слову нарыть данный жаргон. Наверняка у них тоже свой жаргон есть. В природе существует книженция тюремного жаргона, изданная немецким издательством.
NEW 24.04.06 15:24
in Antwort Лена,питерская 24.04.06 09:50, Zuletzt geändert 24.04.06 15:30 (игoрь)
всё есть конечно. немного на тему есть здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Gefängnis-Jargon, книжка тут http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3896022997/303-5573656-7090618
P.S. покликал по ссылкам в вике, такое просто нельзя не показать http://de.wikipedia.org/wiki/Deutschrussisch
P.S. покликал по ссылкам в вике, такое просто нельзя не показать http://de.wikipedia.org/wiki/Deutschrussisch
[зел]здесь могла бы быть моя автоподпись[/зел]
NEW 24.04.06 18:44
in Antwort игoрь 24.04.06 15:24
Я думала ты ссылку дал, где она для скачки как <ebook> Я тоже сегодня искала, и через ослика, интересно было глянуть, что там пишут, но увы нигде не нашла.
NEW 24.04.06 22:35
in Antwort Лена,питерская 24.04.06 09:50
поскольку своей "фени" у немцев нет, можно предположить интеграцию русских терминов, а на -ету тему вот здесь чутка вроде есь ) :
http://www.lwl.org/ks-download/downloads/publikationen/FS_34.pdf
http://www.lwl.org/ks-download/downloads/publikationen/FS_34.pdf
NEW 27.04.06 15:25
in Antwort игoрь 24.04.06 15:24
Игорь, Вы меня так позабавили своими ссылками, в частности ссылкой о русском немецком.
Вот это мне показалось тоже интересным
Под реалиями понимаются слова и выражения, являющиеся специфическими для данной страны и не встречающиеся в быте и жизни других стран. С какой стати это немецкие реалии? Ладно, с социальной помощью соглашусь. Но вот биржа труда, агенство по трудоустройству, встреча (номерок, вызов итд) и контракт? Согласна, что большинство русскоговорящих граждан не переводят эти термины на русский, но называть эти слова реалиями, по- моему, неправильно. Как Вы думаете?
Вот это мне показалось тоже интересным
В ответ на:
Übernahme von Begriffen für deutsche Realia, zum Beispiel: Arbeitsamt, Sozial (für Sozialhilfe), Termin, Vertrag
Übernahme von Begriffen für deutsche Realia, zum Beispiel: Arbeitsamt, Sozial (für Sozialhilfe), Termin, Vertrag
Под реалиями понимаются слова и выражения, являющиеся специфическими для данной страны и не встречающиеся в быте и жизни других стран. С какой стати это немецкие реалии? Ладно, с социальной помощью соглашусь. Но вот биржа труда, агенство по трудоустройству, встреча (номерок, вызов итд) и контракт? Согласна, что большинство русскоговорящих граждан не переводят эти термины на русский, но называть эти слова реалиями, по- моему, неправильно. Как Вы думаете?
NEW 27.04.06 18:03
in Antwort Лена,питерская 27.04.06 15:25
я думаю, что статью писал наш соотечественник, в смысле не всегда живший в германии, а приехавший, но скорее всего живущий здесь уже больше десяти лет, ему, наверное, пришлось немало общаться с свеже-приехавшими, у которых эти слова постоянно на языке)) да и у многих уже давно-приехавших есть такие паразиты в речи, поэтому автору можно простить некоторую предвзятость) меня например подобное в речи страшно нервирует, как сейчас так и годы назад..
[зел]здесь могла бы быть моя автоподпись[/зел]
NEW 27.04.06 18:37
in Antwort игoрь 27.04.06 18:03
Тогда понятно. Я думала, это очередное немецкое представление...Типа контракты и биржи труда есть только у нас, немцев; а в России медведи по улице ходят...
NEW 04.05.06 00:00
in Antwort Лена,питерская 22.04.06 19:10
выражения "рамсы попутать"
..для начала не помешало бы разъяснить само выражение,тут может многим и не совсем ясно сопоставление с глаголом попутать ))
РАМСЫ---Информация,сведение о чем-либо<> Развести (или навести) - узнать, разузнать, разведать ...
(Возми от устар. <<рамжа>>, <<рамша>> - остатки товаров, не проданных на ярмарке или от <<рамс>> - название азартной игры в карты.)
..для начала не помешало бы разъяснить само выражение,тут может многим и не совсем ясно сопоставление с глаголом попутать ))
РАМСЫ---Информация,сведение о чем-либо<> Развести (или навести) - узнать, разузнать, разведать ...
(Возми от устар. <<рамжа>>, <<рамша>> - остатки товаров, не проданных на ярмарке или от <<рамс>> - название азартной игры в карты.)