АвторBolik (veteran)
Отослано14.07.09 13:41
ЗаголовокRe: Как будет по немецки?



Регрем, ты как паталого-анатом Разобрал все на запчасти, а целого не видно По немецки это называется "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать ). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).

Young men, go East


© www.germany.ru, www.strana.de
"Германия по-русски! Die Russische Community"
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/13905724.html