Имя:    Пароль:   Запомнить меня на этом компьютере      Зарегистрироваться! | Я забыл пароль
Радио  Sunny | кто онлайн | помощь | Deutsche Version deutsch
 
AD SWITCH
germany.ru > Форумы > Архив Досок > Читальня

Покинуть архив | Поиск

Читальня Количество просмотров сообщения: 588


lozhka
(посетитель)
lozhka
| ваши любимые стихотворения по-немецки
#1 Распечатать  
1/11/11 19:00

Привет форумчане, давайте поделимся своими любимыми стихотворениями на немецком. Подплёка вопроса: дочка начала интересоваться поэзией, чему я безумно рада, им из классики наизусть учить задают ит.д. Хочется ее поддержать. Понятно, что русскую поэзию я могу цитировать часами, немецкую несколько меньше. ;-) Вот может ваши ответы помогут расширить мой кругозор.

Сама и начну. Моё самое первое любимое:

Johann Wolfgang von Goethe

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, laß uns ziehn!



|
chio-san
(местный житель)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#2 Распечатать  
2/11/11 14:38 В ответ lozhka 1/11/11 19:00

Rainer Maria Rilke
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit

Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.

Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längs den weißen Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen ...
Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.

Rainer Maria Rilke
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.




|
chio-san
(местный житель)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#3 Распечатать  
2/11/11 15:18 В ответ lozhka 1/11/11 19:00

Else Lasker-Schüler
Athánatoi

Du, ich liebe Dich grenzenlos!
Über alles Lieben, über alles Hassen!
Möchte Dich wie einen Edelstein
In die Strahlen meiner Seele fassen.
Leg' Deine Träume in meinen Schoß,
Ich ließ ihn mit goldenen Mauern umschließen
Und ihn mit süßem griechischem Wein
Und mit dem Oele der Rosen begießen.

O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus,
In Wüstenstürmen, in Meereswinden,
In meiner Tage Sonnenrot
In meiner Nächte Stern Dich zu finden.
Du! breite die Kraft Deines Willens aus,
Dass wir über alle Herbste schweben,
Und Immergrün schlingen wir um den Tod
Und geben ihm Leben.

Else Lasker-Schüler
Orgie

Der Abend küsste geheimnisvoll
Die knospenden Oleander.
Wir spielten und bauten Tempel Apoll
Und taumelten sehnsuchtsübervoll
Ineinander.
Und der Nachthimmel goss seinen schwarzen Duft
In die schwellenden Wellen der brütenden Luft,
Und Jahrhunderte sanken
Und reckten sich
Und reihten sich wieder golden empor
Zu sternenverschmiedeten Ranken.
Wir spielten mit dem glücklichsten Glück,
Mit den Früchten des Paradiesmai,
Und im wilden Gold Deines wirren Haars
Sang meine tiefe Sehnsucht
Geschrei,
Wie ein schwarzer Urwaldvogel.
Und junge Himmel fielen herab,
Unersehnbare, wildsüsse Düfte;
Wir rissen uns die Hüllen ab
Und schrieen!
Berauscht vom Most der Lüfte.
Ich knüpfte mich an Dein Leben an,
Bis dass es ganz in ihm zerrann,
Und immer wieder Gestalt nahm
Und immer wieder zerrann.
Und unsere Liebe jauchzte Gesang,
Zwei wilde Symphonieen!

www.youtube.com/watch?v=F9qh1Ke7WzE&feature=BFa&list=PL33B87B90D661CC34&l...



|
lozhka
(посетитель)
lozhka
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#4 Распечатать  
2/11/11 22:37 В ответ chio-san 2/11/11 15:18

Конечно Рильке!.. Ожидала его здесь встретить. Он не принедлежит к числу моих любимых, так как мне ... "несколько тяжеловат" в звучании. Мое любимое у него вот это:

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Аватарка у вас - вылитая моя подруга Таня... :-)



|
  -FLEX-
(гость)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#5 Распечатать  
5/11/11 02:13 В ответ lozhka 2/11/11 22:37

ну почему вы так быстро завершили такое хорошее дело?
ведь это не все ваши любимые стихи?

срезаю недостатки безвозмездно


|
chio-san
(местный житель)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#6 Распечатать  
5/11/11 10:42 В ответ lozhka 2/11/11 22:37

Чудесное стихотворение!
http://www.youtube.com/watch?v=o7NROH_szQI&feature=related

И прекрасный перевод Богатырева:

Песнь Любви

О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала? Как
её мне вырвать из твоей орбиты?
Как повести её по той из троп,
в углах глухих петляющих, где скрыты
другие вещи, где не дрогнет мрак,
твоих глубин волною не омытый?
Но все, что к нам притронется слегка,
нас единит, - вот так удар смычка
сплетает голоса двух струн в один.
Какому инструменту мы даны?
Какой скрипач в нас видит две струны
О песнь глубин!



|
chio-san
(местный житель)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#7 Распечатать  
5/11/11 10:49 В ответ lozhka 1/11/11 19:00

Georg Trakl
Die schöne Stadt

Alte Plätze sonnig schweigen.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten ernste Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.

Aus den braun erhellten Kirchen
Schaun des Todes reine Bilder,
Großer Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.

Rösser tauchen aus dem Brunnen.
Blütenkrallen drohn in Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.

Mädchen stehen an den Toren,
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.

Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.

Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.

Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider
Durch die Blumen an den Fenstern.



|
kisa-777
(патриот)
kisa-777
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#8 Распечатать  
5/11/11 22:45 В ответ lozhka 1/11/11 19:00

Ich habe Dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
eine Kachel aus meinem Ofen
schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei - verjährt -
doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
ist leise.

Die Zeit entstellt
alle Lebewesen.
Eine Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir könne nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
an einem Sieb.

Ich hab dich so lieb.

Author: Joachim Ringelnatz



|
  amanita_)
(прохожий)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#9 Распечатать  
5/11/11 22:47 В ответ chio-san 5/11/11 10:49

Die Lorelei
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Может такой стих здесь не уместен) но помню его со школы! когда нас заставляли учить про Лореляй=) и он мне нравится!

Если вдруг заболит душа, Заскулит, как заброшенный пёс, Ты, …, засмейся, закрыв глаза, Чтоб никто не увидел слёз…


|
kisa-777
(патриот)
kisa-777
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#10 Распечатать  
5/11/11 23:04 В ответ amanita_) 5/11/11 22:47

почему же неуместен? очень даже уместен

Samsara

Sansibar und Samarkand,
Surinam und Feuerland,
schweben Worte durch die Zeit,
singen, weben mir ein Band,
schwingen, weiten mich zum Meer.
Steppenwogen, Wüstensand,
segnen sie und leiten mich,
spülen sie den müden Strand.
Sehe ich der Wahrheit Spur:
Saat und Ernte sind verwandt.
Sprich zu mir und schenke dich,
sende mir dein Anderland.
Spröd ist meine Zuversicht,
streifst du mich mit deiner Hand,
sag, Geliebte, siehst du mich,
spürbar, aber unbekannt?
Suche ich nach einer Tür:
Sehnsucht bin ich, Wortgewand.

erebus




|
  amanita_)
(прохожий)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#11 Распечатать  
5/11/11 23:27 В ответ kisa-777 5/11/11 23:04


Гёте
Ein gleiches.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du

Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Если вдруг заболит душа, Заскулит, как заброшенный пёс, Ты, …, засмейся, закрыв глаза, Чтоб никто не увидел слёз…


|
kisa-777
(патриот)
kisa-777
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#12 Распечатать  
5/11/11 23:30 В ответ amanita_) 5/11/11 23:27

перевод Лермонтова для меня- такая истина,в каждом слоге- почти гипнотически дейсвтующая сила , что я оригинал при всем моем желании - не воспринимаю...



|
  amanita_)
(прохожий)
| Re: ваши любимые стихотворения по-немецки
#13 Распечатать  
5/11/11 23:45 В ответ kisa-777 5/11/11 23:30

Что верно, то верно! Михаил Лермонтов ИЗ ГЕТЕ. Оригинал пришлось поискать в интернете, так как наизусть помнится только Лермонтов=)

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Если вдруг заболит душа, Заскулит, как заброшенный пёс, Ты, …, засмейся, закрыв глаза, Чтоб никто не увидел слёз…


|

Перейти на


Расширенный поиск пользователей


TopList

AD SWITCH

Copyright © 1999-2014 germany.ru

Disclaimer | Реклама на сайте | О нас | Рабочие вакансии | Контакт