Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Лепрозорий

Этот могучий русский...

764  1 2 3 4 5 все
bana постоялец01.03.04 21:07
bana
01.03.04 21:07 
Этот могучий русский...язык эмигрантов!
Ну скажите, как объяснить тем, кто не живет ,например, в Германии слово: митфарт.
Или замельдоваться, шнелка, арбайтслезы,...
есть еще идеи ?
Тогда добавляйте, создадим полный словарь эмигрантского лексикона.

Кстати, а есть ли такие слова-выражения в англоязычных и др. странах
Не забудьте перевод написать.
все дороги ведут в Римммммм.....
#1 
SonyaGreen постоялец01.03.04 21:25
SonyaGreen
NEW 01.03.04 21:25 
в ответ bana 01.03.04 21:07, Последний раз изменено 01.03.04 21:27 (SonyaGreen)
Мне тут одна девушка в подробностях рассказывала, как она "абнемывает " (худеет )
.... Тупогезагт (перевод - тупо сказано)
#2 
bana постоялец01.03.04 22:09
bana
NEW 01.03.04 22:09 
в ответ SonyaGreen 01.03.04 21:25
Спасибо- отлично, я этого еще не слышала!
все дороги ведут в Римммммм.....
#3 
kunak старожил02.03.04 09:01
kunak
NEW 02.03.04 09:01 
в ответ bana 01.03.04 21:07
Мы уже давно составляли такой словарь.
Самое простое: хочется чего-то безондоренького, на аутобане съезд..., на маркте, беамтеры, ляйтеры, в магазинах уже редуцирт начался(это вообще коронное), на компе можно только "сюрфовать", .....
Этот список можно бесконечно продолжать. Слова вошли в жизнь как неотъемлемая часть е╦. Даже иногда трудно вспомнить: из какого они языка?
... Только гость я, гость случайный
На горах твоих, земля....
(c)
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль Подвиг народа
#4 
Jamesbond завсегдатай02.03.04 09:09
NEW 02.03.04 09:09 
в ответ kunak 02.03.04 09:01
А как насчет забецалить
#5 
alisss знакомое лицо02.03.04 10:30
alisss
NEW 02.03.04 10:30 
в ответ bana 01.03.04 21:07
насколько я знаю, об ентом самом уже и книжки есть, и диссеры понаписаны
вывод их таков: распространенное явление, ничего с ентим делом поделать нельзя, зависит от общего уровня образования и культуры...
так что сами думайте... когда такие словечки вставляете в речь, где вы
"Мудрец не стремится ни к чему, связанному с борьбой".

"Мудрец не стремится ни к чему, связанному с борьбой".
#6 
Лицедейка постоялец02.03.04 10:54
Лицедейка
NEW 02.03.04 10:54 
в ответ bana 01.03.04 21:07
Мне больше всего нравиться:
- Посмотри там в нижней шуфлядке (Schubladen)
- Да вы легко найдете дорогу, там все расшильдовано.
- Куда вы на Вайнахи собрались?
и vice versa...
#7 
Rusja' отличница совецкой торговли02.03.04 11:01
Rusja'
NEW 02.03.04 11:01 
в ответ bana 01.03.04 21:07, Последний раз изменено 02.03.04 12:06 (Rusja')
У меня больше всего проблем со словом термин
нельзя ли его в русский язык заимствовать?
#8 
Лицедейка постоялец02.03.04 11:04
Лицедейка
NEW 02.03.04 11:04 
в ответ alisss 02.03.04 10:30
Про диссеры здесь не слышала, а вот о развитии диалектов немцев Поволжья в условиях языковой изоляции моя мама диссер в 70-е годы писала, да не дописала, зарубили тему за политическую невыдержанность.
Конечно, от культурного уровня кое-что зависит. Но вкрапления немецких слов в русскую речь эмигрантов неизбежны и не всегда это говорит о низкой культуре, просто некоторых реалий, с которыми мы сталкиваемся здесь каждый день, в России не было. Не правда ли, смешно называть Арбайтсамт биржей труда? Это наше фердамтство так говорить .
и vice versa...
#9 
alisss знакомое лицо02.03.04 11:15
alisss
NEW 02.03.04 11:15 
в ответ Лицедейка 02.03.04 11:04
про диссеры я слышала, вернее о главах и примерах ... про политическую невыдержанность - понимаю... было такое дело...
а про низкую культуру я не писала, я писала об уровне... употребляющие иноязычные слова эмигранты просто не подвергают свою речь рефлексии ( касается не только эмигрантов , а некоторые вообще не следят за своей речью, что сказывается и в неправильном употреблении русских слов), потому и возможны подобные вкрапления... Хотя я их старательно избегаю, и , к примеру, так и говорю: биржа, или, в первом употреблении - биржа труда...
"Мудрец не стремится ни к чему, связанному с борьбой".

"Мудрец не стремится ни к чему, связанному с борьбой".
#10 
BloodRina местный житель02.03.04 12:30
BloodRina
NEW 02.03.04 12:30 
в ответ bana 01.03.04 21:07
моя соседка мелдует термин на банхофе, митует машину, и пуцает вонунг
люблю себя за красоту и за скромность
идти, бороться и искать... найти и снова перепрятать!!!
#11 
nogard Чёрный Дракон ╘02.03.04 12:37
nogard
NEW 02.03.04 12:37 
в ответ Rusja' 02.03.04 11:01
никаких проблем - слово "термИн" уже используется в россии, в москве например. атак же "гешефт" и "шпилить"

#12 
kunak старожил02.03.04 12:38
kunak
NEW 02.03.04 12:38 
в ответ Jamesbond 02.03.04 09:09
Или: "пойду абхолю"
Между прочим, дети наши так не говорят. Они вставляют тоже иногда в русский немецкие слова, но не видоизменяя их. У нас, вс╦-же, русский менталитет в языке оста╦тся.
... Только гость я, гость случайный
На горах твоих, земля....
(c)
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль Подвиг народа
#13 
nogard Чёрный Дракон ╘02.03.04 12:38
nogard
NEW 02.03.04 12:38 
в ответ BloodRina 02.03.04 12:30
бррр.... аж мурашки по коже
#14 
nogard Чёрный Дракон ╘02.03.04 12:40
nogard
NEW 02.03.04 12:40 
в ответ Лицедейка 02.03.04 10:54
ого! да это высший пилотаж! я такого ещ╦ не слышал...
#15 
BloodRina местный житель02.03.04 12:45
BloodRina
NEW 02.03.04 12:45 
в ответ nogard 02.03.04 12:38
о я еще забыло, что местное население обычно до банхофа ходит, вместо того, чтобы спокойно сходит на вокзал
люблю себя за красоту и за скромность
идти, бороться и искать... найти и снова перепрятать!!!
#16 
kunak старожил02.03.04 12:46
kunak
NEW 02.03.04 12:46 
в ответ nogard 02.03.04 12:37
Меня тоже этот вопрос давно мучает. Очень удобное слово, как его на русский перевести?(термин)
И ещ╦ одно словечко: дох. Как мы вообще без него раньше жили?
... Только гость я, гость случайный
На горах твоих, земля....
(c)
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль Подвиг народа
#17 
nogard Чёрный Дракон ╘02.03.04 12:47
nogard
NEW 02.03.04 12:47 
в ответ Лицедейка 02.03.04 11:04
если речь о явлениях, не имеющих места быть в странах бссср, то тогда вс╦ ясно. тот же <arbeitsamt> биржой труда назвать язык не поворачивается - в россии аналогов не существует. но когда в ход идут немецкие глаголы, склоняемые по-русски, слух действительно режет.
#18 
nogard Чёрный Дракон ╘02.03.04 12:52
nogard
NEW 02.03.04 12:52 
в ответ kunak 02.03.04 12:46
ага! <doch> - удобнейшее словечко, у самого постоянно вылазит . положительный ответ на отрицательный вопрос. по-русски слегка замысловатей получается: "ты не прид╦шь? - нет, я (вс╦-таки) приду!"
#19 
kunak старожил02.03.04 12:55
kunak
NEW 02.03.04 12:55 
в ответ nogard 02.03.04 12:52
Сколько у него значений!.... Это слово нельзя до конца перевести. То, что стоит в словарях - только доля. А для детей вообще лафа. Только целый день и слышу.
... Только гость я, гость случайный
На горах твоих, земля....
(c)
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль Подвиг народа
#20 
1 2 3 4 5 все