Вход на сайт
Перевод двуязычного диплома и шкала среднего балла
820
28.02.12 02:08
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, по поводу перевода двуязычного диплома и использования шкалы для рассчета среднего балла.
1. Имею двуязычный диплом: разворот слева по-белорусски, справа — по-русски. Содержимое на обоих языках, естественно, идентичное. Нужно ли переводить обе части или достаточно перевода только с одного языка? С одной стороны такой перевод будет выглядеть как перевод «половины» диплома, а с другой, если перевести обе части, то информация будет продублирована. Подойдет ли в университете перевод только «половины» разворота? Выписка из диплома сделана на русском, поэтому найти переводчика с русского будет проще.
2. Каким образом университет при подсчете среднего балла определяет шкалу удовлетворительных оценок? Например, моя шкала оценок была от 3 до 10, одновременно в ВУЗе через дорогу и на моем факультете годом раньше — от 3 до 5, на год позже — от 4 до 10. Откуда немецкому университету знать, по какой шкале я учился, и как его убедить, что моя шкала была от 3 до 10? Понятно, что шкала 4—10, применяемая и сейчас, является менее выгодной для меня.
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
Спасибо.
1. Имею двуязычный диплом: разворот слева по-белорусски, справа — по-русски. Содержимое на обоих языках, естественно, идентичное. Нужно ли переводить обе части или достаточно перевода только с одного языка? С одной стороны такой перевод будет выглядеть как перевод «половины» диплома, а с другой, если перевести обе части, то информация будет продублирована. Подойдет ли в университете перевод только «половины» разворота? Выписка из диплома сделана на русском, поэтому найти переводчика с русского будет проще.
2. Каким образом университет при подсчете среднего балла определяет шкалу удовлетворительных оценок? Например, моя шкала оценок была от 3 до 10, одновременно в ВУЗе через дорогу и на моем факультете годом раньше — от 3 до 5, на год позже — от 4 до 10. Откуда немецкому университету знать, по какой шкале я учился, и как его убедить, что моя шкала была от 3 до 10? Понятно, что шкала 4—10, применяемая и сейчас, является менее выгодной для меня.
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
Спасибо.
NEW 28.02.12 11:04
1. Переводить нужно только одну часть. Немцам без разницы с какого языка, с русского или белорусского, будет сделан перевод, смысл же не меняется. Мне тоже делали перевод только одной части, и никаких проблем не возникало. А вот если будете делать beglaubigte Kopien ваших дипломов, тогда нужно делать копии и заверять полностью все странички документов, в т.ч. и те, что на бел. языке.
3. Я думаю, Вам не стоит вникать во все эти тонкости перевода. Они сами там разберутся. В моем случае, например, мой институт в РБ на анабине именовался почему-то академией. А в переводе диплома стояло, что Hochschule.
Нем. Вузы сверяют информацию не на сайте анабина, информация там не всегда актуальная, а обращаются непосредственно в Zentralstelle für Ausländisches Bildungswesen. А они там уже в курсе всего, сами разберутся., и, если понадобится, то свяжутся напрямую с вашим Вузом. В моем случае, даже в минобразования запросы делали, но не из-за названия Вуза, а из-за статуса моего института и факультета.
3. Я думаю, Вам не стоит вникать во все эти тонкости перевода. Они сами там разберутся. В моем случае, например, мой институт в РБ на анабине именовался почему-то академией. А в переводе диплома стояло, что Hochschule.
Нем. Вузы сверяют информацию не на сайте анабина, информация там не всегда актуальная, а обращаются непосредственно в Zentralstelle für Ausländisches Bildungswesen. А они там уже в курсе всего, сами разберутся., и, если понадобится, то свяжутся напрямую с вашим Вузом. В моем случае, даже в минобразования запросы делали, но не из-за названия Вуза, а из-за статуса моего института и факультета.
NEW 28.02.12 14:43
не переживайте, моего университета с новым названием вообще не было на анабине, т.к. его недавно переименовали, был институт, главное, чтобы Вуз был аккредитован и со статусом +, а какое там точно название они разберутся!
в ответ paviel 28.02.12 02:08
В ответ на:
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
не переживайте, моего университета с новым названием вообще не было на анабине, т.к. его недавно переименовали, был институт, главное, чтобы Вуз был аккредитован и со статусом +, а какое там точно название они разберутся!
NEW 28.02.12 17:55
в ответ Ze Best!!!!! 28.02.12 11:04
Ze Best!!!!!, спасибо за подробный ответ! :)
Beglaubigte Kopien, разумеется, делать буду, но с ними пока наиболее непонятная ситуация. Как я понял, вы из Беларуси и подавались совсем недавно. Не могли бы вы пояснить еще один небольшой момент: прочитав соседние темы на форуме про заверение и перевод, я понял, что ни заверения, ни переводы, сделанные в Беларуси сейчас не подойдут, так как, как было написано, копии, заверенные белорусскими нотариусами с подписями и печатями по-русски, не признаются немецкими университетами. В то же время немецкие нотариусы отказываются заверять копию диплома, так как не понимают языка. Каким образом вы заверяли копию диплома и делали перевод в Беларуси или в Германии у присяжного переводчика? Как понимаю, у вас всё успешно получилось, поэтому было бы очень интересно узнать об этом подробнее.
Beglaubigte Kopien, разумеется, делать буду, но с ними пока наиболее непонятная ситуация. Как я понял, вы из Беларуси и подавались совсем недавно. Не могли бы вы пояснить еще один небольшой момент: прочитав соседние темы на форуме про заверение и перевод, я понял, что ни заверения, ни переводы, сделанные в Беларуси сейчас не подойдут, так как, как было написано, копии, заверенные белорусскими нотариусами с подписями и печатями по-русски, не признаются немецкими университетами. В то же время немецкие нотариусы отказываются заверять копию диплома, так как не понимают языка. Каким образом вы заверяли копию диплома и делали перевод в Беларуси или в Германии у присяжного переводчика? Как понимаю, у вас всё успешно получилось, поэтому было бы очень интересно узнать об этом подробнее.
NEW 28.02.12 19:17
в ответ paviel 28.02.12 17:55
Да не за что :)
Для начала вы должны узнать правила приема документов в выбранном вами ВУЗЕ. У каждого свои требования, да и от земли многое зависит. Я подавала в хохшуле в Баден-Вюртенберге. Дипломы переводила у нотариального переводчика у себя в Гродно. Соответственно, печати и подписи были на русском. И проблем никаких не было, все вузы, куда я подавалась, принимали их без проблем.
А насчет заверения копий, я как понимаю, вы сейчас в РБ, значит вам нужно обратиться в правовой отдел посольства ФРГ в Минске. Я осенью ездила в отпуск Германию, заодно и заверила там копии всех документов. Необязательно для этого обращаться к нотариусу. Там можно в любом Bürgerbüro сделать. Я тоже много тут читала, что немцы часто отказываются заверять иностр. документы. Но видимо не везде так. Мне заверяли без лишних вопросов. Так что многое наверное зависит от земли и от конкретного чиновника.
Вообще, весь процесс сбора документов на самом деле оказался не столь сложным и запутанным, как казался в самом начале. Главное, узнать требования Вуза или Uni-assist (если вы через него подаете).
Для начала вы должны узнать правила приема документов в выбранном вами ВУЗЕ. У каждого свои требования, да и от земли многое зависит. Я подавала в хохшуле в Баден-Вюртенберге. Дипломы переводила у нотариального переводчика у себя в Гродно. Соответственно, печати и подписи были на русском. И проблем никаких не было, все вузы, куда я подавалась, принимали их без проблем.
А насчет заверения копий, я как понимаю, вы сейчас в РБ, значит вам нужно обратиться в правовой отдел посольства ФРГ в Минске. Я осенью ездила в отпуск Германию, заодно и заверила там копии всех документов. Необязательно для этого обращаться к нотариусу. Там можно в любом Bürgerbüro сделать. Я тоже много тут читала, что немцы часто отказываются заверять иностр. документы. Но видимо не везде так. Мне заверяли без лишних вопросов. Так что многое наверное зависит от земли и от конкретного чиновника.
Вообще, весь процесс сбора документов на самом деле оказался не столь сложным и запутанным, как казался в самом начале. Главное, узнать требования Вуза или Uni-assist (если вы через него подаете).
NEW 28.02.12 22:45
в ответ Ze Best!!!!! 28.02.12 19:17
Ze Best!!!!!, выходит, что еще есть учебные заведения, принимающие переводы и заверения, сделанные за границей. Я уже было думал, что это теперь можно только в Германии сделать. Тогда буду выяснять требования конкретных университетов, так как они действительно разные, но в целом ситуация понятна.
Большое спасибо за информацию, вы очень помогли! :)
Большое спасибо за информацию, вы очень помогли! :)
NEW 29.02.12 12:42
в ответ paviel 28.02.12 22:45
Может я конечно и ошибаюсь, но лично мое мнение, что все Вузы принимают переводы, сделанные за границей. Сами подумайте, тысячи иностранцев со всего мира поступают в нем. университеты, при этом не имея возможности обратиться к присяжным переводчикам в Германии. Но ведь как-то же они переводят свои дипломы? Вполне логично, что они вынуждены переводить доки у себя на родине. Но это все ИМХО и результат логического мышления. :) У меня мама живет в Германии, так ей раньше то и дело, приходилось переводить всякие доки для германии - трудовую, свидетельства всякие и т.д., так переводила она все это у наших переводчиков в Беларуси. И ни разу не сталкивалась с проблемой, что немцы отказывались принимать эти переводы.
Ой, да и не стоит благодарности. Надо ж памагаць саацечЭственникам :))))
Ой, да и не стоит благодарности. Надо ж памагаць саацечЭственникам :))))
NEW 29.02.12 22:24
в ответ Ze Best!!!!! 29.02.12 12:42
Вот с логической точки зрения абсолютно с вами согласен, и изначально так и планировал — сделать заверенный перевод в РБ и всё отправить в таком виде. Позже начитался ужасов про переводы и копии в других темах и как-то засомневался. В какой-то ветке читал о том, что копию какой-то выписки с поставленной на ней официально печатью университета (гербовой, как понимаю) для заверения Uni-assist принимать отказался, сославшись на то, что заверена она "не так". У меня, к счастью, Uni-assist’а не будет, так как планирую подаваться на магистерскую программу, но всё-равно некоторые требования выглядят нелогично с точки зрения иностранца. Например, TU Munchen требует перевод "von einem amtlich vereidigten Übersetzer" и где его сделать, кроме как в Германии, я пока не представляю (http://portal.mytum.de/studium/formalia/bescheinigungen/document_view).
Но в целом я согласен с мнением, что нужно определяться с университетами и задавать им вопросы напрямую, чтобы уже выяснить требования наверняка, а там уже действовать по ситуации.
Про саацечэственников определенно порадовали :))
Про саацечэственников определенно порадовали :))
NEW 01.03.12 13:21
Тут может вся соль в слове "раньше" - со временем некоторые ВУЗы и ведомства перестали принимать такие переводы, потому что было много ошибок и неточностей. Это я знаю, т.к. ко мне приходили люди и просили сделать новый перевод.
в ответ Ze Best!!!!! 29.02.12 12:42
В ответ на:
У меня мама живет в Германии, так ей раньше то и дело, приходилось переводить всякие доки для германии
У меня мама живет в Германии, так ей раньше то и дело, приходилось переводить всякие доки для германии
Тут может вся соль в слове "раньше" - со временем некоторые ВУЗы и ведомства перестали принимать такие переводы, потому что было много ошибок и неточностей. Это я знаю, т.к. ко мне приходили люди и просили сделать новый перевод.
luca
NEW 01.03.12 13:24
Не все - это все на усмотрение конкретного нотариуса. Некоторые отказываются, некоторые заверяют, если сами делают фотокопию с оригинала. Тогда им не надо уметь читать по-русски - просто заверяют верность копии.
в ответ paviel 28.02.12 17:55
В ответ на:
В то же время немецкие нотариусы отказываются заверять копию диплома, так как не понимают языка.
В то же время немецкие нотариусы отказываются заверять копию диплома, так как не понимают языка.
Не все - это все на усмотрение конкретного нотариуса. Некоторые отказываются, некоторые заверяют, если сами делают фотокопию с оригинала. Тогда им не надо уметь читать по-русски - просто заверяют верность копии.
luca
NEW 01.03.12 13:38
Советую, когда будете отдавать на перевод, попросить переводчика указать название согласно анабину - в самом переводе или в качестве примечания переводчика. Я думаю, переводчик пойдет Вам навстречу.
в ответ paviel 28.02.12 02:08
В ответ на:
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
3. Тонкости перевода :) Мой университет называется «Белорусский Государственный Университет». Переводчик переведет его, скажем, так: «Weißrussische Staatliche Universität». Естественно, такого названия в анабине не будет и поиск ничего не найдет, так как немецкое название там «Weißrussische Staatsuniversität». Стоит ли проверять за переводчиком результат его перевода или он знает, как переводить, и ничего потом исправлять в соответствии с моими пожеланиями не будет?
Советую, когда будете отдавать на перевод, попросить переводчика указать название согласно анабину - в самом переводе или в качестве примечания переводчика. Я думаю, переводчик пойдет Вам навстречу.
luca
NEW 02.03.12 02:55
в ответ luca_ 01.03.12 13:24
luca_, спасибо за советы!
Что касается заверения, то в какой-то ветке читал, что это чуть ли не уголовное преступление, если нотариус заверяет копию на языке, которого не знает, поэтому они и отказываются. Но может это еще зависит от земли или других вещей (например, родного языка нотариуса) — тут мне сложно судить наверняка, поэтому пока собираю ситуации, в которые попадали другие участники форума, и пробую найти возможные варианты их решения для своего случая.
(почему-то не публикуется сообщение; извините, если получили ответ несколько раз)
Что касается заверения, то в какой-то ветке читал, что это чуть ли не уголовное преступление, если нотариус заверяет копию на языке, которого не знает, поэтому они и отказываются. Но может это еще зависит от земли или других вещей (например, родного языка нотариуса) — тут мне сложно судить наверняка, поэтому пока собираю ситуации, в которые попадали другие участники форума, и пробую найти возможные варианты их решения для своего случая.
(почему-то не публикуется сообщение; извините, если получили ответ несколько раз)
NEW 02.03.12 09:56
Не знаю, может Вы и правы, может что-то и изменилось. Но я сама месяца 2 назад рассылала в 4 Вуза свои бевербунги, в т.ч. и переводы, сделанные здесь в РБ, и все нормально прошло.
Мне кажется, что здесь бОльльше зависит от земли и от конкретного чиновника. Да и от ситуации тоже многое зависит. Одно дело - требовать переводы, сделанные у нем. переводчика, от иностранца, который уже находится в Германии. А другое дело - от человека, который, находится в тысячах километрах отсюда.
Вот мне уже самой интересно стало. Если какой-то Вуз отказывается принимать такие переводы и требует переводы от присяжного переводчика, как тогда иностр. студенты поступают в такой ситуации?
в ответ luca_ 01.03.12 13:21
В ответ на:
Тут может вся соль в слове "раньше" - со временем некоторые ВУЗы и ведомства перестали принимать такие переводы, потому что было много ошибок и неточностей. Это я знаю, т.к. ко мне приходили люди и просили сделать новый перевод.
Тут может вся соль в слове "раньше" - со временем некоторые ВУЗы и ведомства перестали принимать такие переводы, потому что было много ошибок и неточностей. Это я знаю, т.к. ко мне приходили люди и просили сделать новый перевод.
Не знаю, может Вы и правы, может что-то и изменилось. Но я сама месяца 2 назад рассылала в 4 Вуза свои бевербунги, в т.ч. и переводы, сделанные здесь в РБ, и все нормально прошло.
Мне кажется, что здесь бОльльше зависит от земли и от конкретного чиновника. Да и от ситуации тоже многое зависит. Одно дело - требовать переводы, сделанные у нем. переводчика, от иностранца, который уже находится в Германии. А другое дело - от человека, который, находится в тысячах километрах отсюда.
Вот мне уже самой интересно стало. Если какой-то Вуз отказывается принимать такие переводы и требует переводы от присяжного переводчика, как тогда иностр. студенты поступают в такой ситуации?
NEW 02.03.12 13:50
У нас, в группе переводчиков, совсем недавно было обсуждение этой темы. Так вот несколько переводчиков сообщили, что у их клиентов были проблемы получить заверенную копию русского документа. Пришли к выводу, что это скорее не от земли и не от знания нотариусом русского языка зависит, а просто от решения конкретного делопроизводителя или нотариуса. У меня тоже были клиенты, которым отказались делать заверенную копию. Но есть в городе по крайней мере один нотариус, который это делает и я это точно знаю. Поэтому в таких ситуациях посылаю клиентов к нему.
Видимо одного общего правила для нотариусов нет. Так что, если один откажется, идите к другому. Единственное, они обычно фотокопию сами делают и не принимают принесенную (и понятно почему - при современном уровне техники подделать чтото и сделать фотокопию сущий пустяк, тем более что прочитать и проверить не могут). Но опять же, это мой личный опыт и в других городах может быть по-другому.
Видимо одного общего правила для нотариусов нет. Так что, если один откажется, идите к другому. Единственное, они обычно фотокопию сами делают и не принимают принесенную (и понятно почему - при современном уровне техники подделать чтото и сделать фотокопию сущий пустяк, тем более что прочитать и проверить не могут). Но опять же, это мой личный опыт и в других городах может быть по-другому.
luca
NEW 02.03.12 22:12
некоторые делают заверенную копию, высылают переводчику, он переводит и высылает обратно
в ответ Ze Best!!!!! 02.03.12 09:56
В ответ на:
Вот мне уже самой интересно стало. Если какой-то Вуз отказывается принимать такие переводы и требует переводы от присяжного переводчика, как тогда иностр. студенты поступают в такой ситуации?
Вот мне уже самой интересно стало. Если какой-то Вуз отказывается принимать такие переводы и требует переводы от присяжного переводчика, как тогда иностр. студенты поступают в такой ситуации?
некоторые делают заверенную копию, высылают переводчику, он переводит и высылает обратно
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 03.03.12 06:04
Вот, кстати, сообщение, когда uni-assist отказался принимать копию, заверенную гербовой печатью: http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=16382461&Board=education. У одних принимают, другим отказывают, третьи готовят документы сразу в Германии. Видимо, общего случая просто нет и везде по-разному.
в ответ Ze Best!!!!! 02.03.12 09:56
В ответ на:
Вот мне уже самой интересно стало. Если какой-то Вуз отказывается принимать такие переводы и требует переводы от присяжного переводчика, как тогда иностр. студенты поступают в такой ситуации?
Вот мне уже самой интересно стало. Если какой-то Вуз отказывается принимать такие переводы и требует переводы от присяжного переводчика, как тогда иностр. студенты поступают в такой ситуации?
Вот, кстати, сообщение, когда uni-assist отказался принимать копию, заверенную гербовой печатью: http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=16382461&Board=education. У одних принимают, другим отказывают, третьи готовят документы сразу в Германии. Видимо, общего случая просто нет и везде по-разному.
NEW 03.03.12 20:30
Не путайте заверенные копии и заверенные переводы. Здесь все верно сказано: "Я заверила копии документов на русском в вузе по месту выдачи с гербовой печатью (аналогичной нотариальной). Потом международный отдел моего вуза поставил печать и подпись на английском, что копия верна. И что вы думаете, уни-ассист написал, что мне надо заверить в консульстве Германии." Копии дипломов заверяют только немецкие органы - либо нотариусы и прочие бехерде в самой Германии, либо немецкие консульства. Здесь позиция и требования всех Вузов по-моему едины. А вот с заверенными переводами, как оказалось, не все так однозначно. Здесь нужно узнавать требования конкретного уни.
В ответ на:
Вот, кстати, сообщение, когда uni-assist отказался принимать копию, заверенную гербовой печатью: http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=16382461&Board=education. У одних принимают, другим отказывают, третьи готовят документы сразу в Германии. Видимо, общего случая просто нет и везде по-разному.
Вот, кстати, сообщение, когда uni-assist отказался принимать копию, заверенную гербовой печатью: http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=16382461&Board=education. У одних принимают, другим отказывают, третьи готовят документы сразу в Германии. Видимо, общего случая просто нет и везде по-разному.
Не путайте заверенные копии и заверенные переводы. Здесь все верно сказано: "Я заверила копии документов на русском в вузе по месту выдачи с гербовой печатью (аналогичной нотариальной). Потом международный отдел моего вуза поставил печать и подпись на английском, что копия верна. И что вы думаете, уни-ассист написал, что мне надо заверить в консульстве Германии." Копии дипломов заверяют только немецкие органы - либо нотариусы и прочие бехерде в самой Германии, либо немецкие консульства. Здесь позиция и требования всех Вузов по-моему едины. А вот с заверенными переводами, как оказалось, не все так однозначно. Здесь нужно узнавать требования конкретного уни.