Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Где учиться переводчику из России?

1812  1 2 все
dishka прохожий07.01.11 15:52
dishka
07.01.11 15:52 
Здравствуйте!
Очень хочу спросить, на какую Masterstudiengang лучше подать документы с дипломом переводчика (анг. и нем.яз.)? Выбор следующий - Übersetzungswissenschaft или Linguistik/Sprachwissenschaft? Интересны также программы, такие как Interkulturelle Germanistik (как в Bayreuth), но еще не знаю прокатит ли туда мой диплом. Хотелось бы именно направление с немецким, а не с английским профилирующим.
Может кто-нибудь сталкивался с подобными программами?
или просто что-нибудь дельное напишите)
#1 
  LoneBlond знакомое лицо07.01.11 21:18
NEW 07.01.11 21:18 
в ответ dishka 07.01.11 15:52, Последний раз изменено 07.01.11 21:19 (LoneBlond)
Я слышала, что переводческое отделение самое лучшее в Германии в Майнском универе. В Гайдельберге слабее. Сам факультет уни Майнца расположен не в Майнце, а в 100 км в г.Гермерцхайм. К слову - это дыра. Извините меня люди, если кто из вас там живет, но я там побывала и что-то мне именно так и показалось. На мастера там два отделения: конференц перевод и письменный перевод. Перевод преподается с иностранного на родной, при этом можно два иностранных языка брать. Чтобы туда поступить нужно в тесте ДАФ набрать 20 баллов и документы отослать уже к маю, кажется. Это то, что я пока успела для себя узнать.
#2 
Marinka_K прохожий08.01.11 17:08
NEW 08.01.11 17:08 
в ответ dishka 07.01.11 15:52
Скажите пожалуйста, а вообще реально ли переводчику с дипломом бакалавра, полученным в Украине, продолжить образование на магистратуре в Германии по специальности? У меня почему-то создалось впечатление, что это что-то из области фантастики(((
#3 
fightfire гость08.01.11 18:46
NEW 08.01.11 18:46 
в ответ Marinka_K 08.01.11 17:08
реально.. только зачем?.. сейчас знание языков - это уже не профессия.. а дополнение к какой-либо специальности.. вообщем, будете иметь проблемы с трудоустройством 100% в будущем если ничего кроме языка знать не будете.. хотя.. перспективно учить "тяжелые" языки вроде китайского ;)
#4 
  Bad Fox постоялец08.01.11 23:17
Bad Fox
NEW 08.01.11 23:17 
в ответ fightfire 08.01.11 18:46
В ответ на:
реально.. только зачем?.. сейчас знание языков - это уже не профессия.. а дополнение к какой-либо специальности

не путай мягкое с кислым, разговаривать на двух языках и качественно переводить с одного на другой это разные вещи
#5 
Maxim155 местный житель09.01.11 01:39
NEW 09.01.11 01:39 
в ответ Bad Fox 08.01.11 23:17
Ценится реально специализированный перевод, например технический. А для этого нужен второй диплом: инженера.
#6 
iverydd постоялец09.01.11 10:25
iverydd
NEW 09.01.11 10:25 
в ответ Maxim155 09.01.11 01:39
а еще, как и всегда, очень цениться синхрон.
#7 
fightfire гость09.01.11 11:00
NEW 09.01.11 11:00 
в ответ Bad Fox 08.01.11 23:17
В ответ на:
не путай мягкое с кислым, разговаривать на двух языках и качественно переводить с одного на другой это разные вещи

я не вижу принципиальной разницы между этими понятиями.. если ты хорошо разговариваешь на двух-трех и более языках, то соответственно ты можешь и переводить с одного на другой язык.. допустим в канадской компании, где я работаю нет ни одной должности переводчик! Все сотрудники разговаривают на двух языках, а некоторые и на трех и более.. и каждый день у нас телеко с разными странами.. Я не спорю, работать переводчиком тоже можно.. но с одним знанием языка шансов трудоустроится очень мало.. тем более знанием английского и немецкого..
#8 
риана свой человек09.01.11 17:00
риана
NEW 09.01.11 17:00 
в ответ fightfire 08.01.11 18:46
Я тоже не понимаю, где здесь можно работать переводчиком. В научных институтах у нас в России/Украине есть целые отделы научно-технической информации, где сидит целый штат переводчиков. Здесь же все ученые сами пишут статьи на английском, доклады и т.п. Здесь (по крайней мере в тех нНИИ, что я работала) переводлчиков вообше в штате нет. Инженеры и т.п. тоже все знают английский и всю документацию пишут на английском сами... Если посмотреть объявления на работу, то даже на должность лаюорантки на фирмах требуется как правило кандидат с обязательным знанием английского и не просто, чтобы общаться с иностранными коллегами, а чтобы документацию вести на английском и т.п. (ангийский не строго требуется, если работа не связана с англ. документацией). О всех профессиях с высшмим образованием, вообще речи нет. На любое место, связанное с оформлением англоязычной документации требуется соответствующий специалист (инженер, фармацевт и т.п.) со знанием английского, еоторый сам же свои же конструкции и техпроцессы и прочую документацию должен писать на английском и никто ему переводчика нанимать не будет.
Что касается китайского или других языков, то потребности в них тоже нет, т.к. все они, - специалисты из китая и др. стран выходящих на мировой рынок, говорят по английски (иначе у них никаких перспектив не будет завоевать мировой рынок).
#9 
Oksana_Perm гость17.01.11 21:19
Oksana_Perm
NEW 17.01.11 21:19 
в ответ dishka 07.01.11 15:52, Последний раз изменено 17.01.11 21:23 (Oksana_Perm)
примерно такая же ситуация у меня.
вузов с переводом, как я поняла, не так много. среди них есть какие-то деревушки (по моим привычным меркам) с 40 000-60 000 жителей.
читала, что хайдельберг круче всех, особенно в плане синхронного перевода, но туда оч трудно попасть иностранцам.
сдаю 10 февраля даф. хайдельберг его не принимает. майнцу надо высший балл по этому экзамену, что мне тоже не очень светит. в каких ещё вузах можно посмотреть перевод? вопрос бесплатного-платного образования не очень волнует... пока только список вузов интересен.

ps: считаю, что профессия переводчика вымирает, но никогда не вымрет. но это отличный шанс хорошо узнать выучить язык.
+ 1 к идее о том, что знать 2 языка и уметь переводить - разные вещи.
#10 
карелка виртуальная необходимость17.01.11 21:58
карелка
NEW 17.01.11 21:58 
в ответ Oksana_Perm 17.01.11 21:19
Учиться переводу - это действительно очень хороший способ досконально выучить родной и иностранный язык, но для того чтобы просто изучить язык иностранный, этот способ слишком дорогой и сложный в т.ч. психологически. Я считаю, что поступать на перевод, особенно планируя работать с русским языком, можно только если вы жизни себе не представляете без процесса перевода и даже если бы вдруг стали обладательницей миллионного состояния, все равно коротали бы дни за размышлением над тем, как лучше перевести то или иное выражение.
Еще несколько моментов, которые стоит учесть поступающим из России:
1. В Германии не принято учиться на одну профессию, а работать по другой, поэтому лучше сразу выбирать что-то более реалистичное, что сможет вас прокормить в будущем.
2. Подавляющее большинство переводчиков в Германии работают как фрилансеры, т.е. сами на себя, некоторые работают так, как работает большинство переводчиков в России: днем пашут на дядю, а вечером и ночами кропают переводы, называя это "работой для души". Если вы хотите после учебы остаться в Германии, сделать это будучи фрилансером будет трудновато, вряд ли АБХ будет с радостью продлять ВНЖ для людей таких свободных профессий, да и достаточно их уже здесь. Если же вы планируете остаться в Германии, работая где-то в офисе, чистым переводчиком вас работать вряд ли наймут, а наймут чем-нибудь этаким более приближенным к реальной жизни, поэтому и учить нужно нечто такое - ту же бухгалтерию в конце концов.
3. Профессия если и не вымирает, то претерпевает существенные и болезненные изменения. Опять-таки, к сожалению, до тех пор пока политическая и социальная ситуация в России кардинально не изменится (а в ближайшем обозримом будущем она, полагаю, не изменится), ситуация на рынке труда перевода русского языка не улучшится. На рынке царит ужасающий демпинг и волчьи законы. Свою толику в это печальное для переводчика положение на рынке перевода вносит развитие современных информационных технологий в сочетании с усугубляющейся наглостью крупнейших игроков рынка.

Нет братоубийственной войне!

#11 
Oksana_Perm гость18.01.11 04:31
Oksana_Perm
NEW 18.01.11 04:31 
в ответ карелка 17.01.11 21:58
учитывая, что работать можно только по специальности в Германии, можно ли работать переводчиком, если получить образование лингвиста?
И ещё... насколько популярны и востребованы профессии преподавателей и учителей в Германии?
#12 
Lioness коренной житель18.01.11 08:42
Lioness
NEW 18.01.11 08:42 
в ответ Oksana_Perm 18.01.11 04:31
В ответ на:
профессии преподавателей и учителей в Германии

Учителя в немецкой начальной школе требуются.
А как же Ваши планы по поводу Магистратуры и прочих Аспирантур?
Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#13 
карелка виртуальная необходимость18.01.11 13:35
карелка
NEW 18.01.11 13:35 
в ответ Oksana_Perm 18.01.11 04:31
Ну то есть самим переводом вы не бредите. Преподаватели какие? Курсов немецкого языка или университетов? Учителя в школе? Для того чтобы работать в школе в Германии лингвистического диплома универcитета мало, нужно закончить педагогическое образование. У учителей всегда должно быть два предмета, так вы какие собираетесь немецким детям преподавать: немецкий и английский? Подробная информация о педагогическом образовании имеется в группах учителей, ссылка в FAQe.
Да, переводчиком может работать всякий дурак, профессия никак не защищена, не только переводческого, даже лингвистического или еще какого диплома вообще не нужно. Но для того чтобы работать, вам, Оксана, нужно будет легально въехать и легально остаться, а это см. мое предыдущее сообщение
Gott weiß ich will kein Engel sein

Нет братоубийственной войне!

#14 
Oksana_Perm гость18.01.11 20:16
Oksana_Perm
NEW 18.01.11 20:16 
в ответ Lioness 18.01.11 08:42
спасибо за ответ.
планы о магистратуре и аспирантуре никуда не делись
ps: надо же как надолго запала Вам моя история в память...
#15 
Oksana_Perm гость18.01.11 20:28
Oksana_Perm
NEW 18.01.11 20:28 
в ответ карелка 18.01.11 13:35
я так поняла по себе, что мне нравится преподавать... да и переводить мне нравится
с науч. руководителем сейчас разрабатываем методику преподавания РКИ. но сомневаюсь, что в Германии много желающих изучать русский
английский преподаю и взрослым и детям в языковых школах, частных школах...
обучать немецкому вряд ли возьмусь пока что... ну если только самое начало. меня бы лучше кто-нибудь ещё подтянул:)
выходит, что в вузе меня научат преподавать 2 предмета, если я получаю пед. образование? посмотрю FAQ...
почему Вы пишете про школы? а как насчёт каких-то частных контор? или каких-то вечерних курсов в вузах, если в Германии есть что-то подобное...
а насчёт легальной работы... вроде же студент-иностранец может работать 90 полных дней в году? и это легально...
#16 
карелка виртуальная необходимость18.01.11 21:25
карелка
NEW 18.01.11 21:25 
в ответ Oksana_Perm 18.01.11 20:28
Про школы я написала, потому что не понятно, что вы имеете в виду, вы в одну кучу учителей и преподавателей смешали, а здесь учителя (школьные) это одно, а все остальные педагоги - это совсем другое. Для того чтобы попасть в школу надо еще сильно постараться. Те, кто работает в школе, получают нормальную зарплату, в некоторых землях имеют статус госчиновника, а все остальные - птицы в свободном полете, если не сказать в подвешенном состоянии.
В частных конторах все преподаватели - фрилансеры, ну если не все, то 95 %. Иностранные языки в частных языковых школах преподают в основном носители языка: английский - англичане и американцы, немецкий - немцы, французский - французы и так далее. Вы сможете конкурировать с носителями английского или немецкого языков? Русский учат мало и учителей здесь более чем достаточно, да и методик полно. Есть, конечно, на разных курсах от арбайтсамта и курсов VHS русские, преподающие на начальных курсах немецкий язык, но они все, еще раз повторяю, фрилансеры. Фрилансеры - это частные предприниматели, и рассчитывать, отправляясь в Германию, что вам дадут разрешение в эти пресловутые 90 дней работать как частный предприниматель, мягко говоря, недальновидно.

Нет братоубийственной войне!

#17 
Oksana_Perm посетитель18.01.11 22:02
Oksana_Perm
NEW 18.01.11 22:02 
в ответ карелка 18.01.11 21:25
спасибо за такие полные ответы. заняла чужую ветку для выяснения собственных вопросов, надеюсь автору эти ответы также будут полезны и интересны
преподавателей и учителей мешаю по привычке... с образованием педа люди работают и со школьниками и со студентами. да и без педовского образования тоже работают.
поняла, что профессию учителя можно рассматривать наверное даже как престижную. но видимо иностраннцу попасть туда черезчур сложно. не представляю как иностранец может 2 предмета в школе вести...
фрилансер это всё-таки легально? какое разрешение на работу он получает? у него какой-то статус... немного не понятно эта реалия, если сравнивать с Российскими фрилансерами
а в эти 90 дней можно и официантом поработать... просто как пример.
#18 
Lioness коренной житель19.01.11 08:15
Lioness
NEW 19.01.11 08:15 
в ответ Oksana_Perm 18.01.11 20:16
В ответ на:
если сравнивать с Российскими фрилансерами

Не сравнивайте несравнимое Оформиться свободным мелким предпринимателем в Германии дозволено только жителям ЕС. Для Вас шансов - ноль целых ноль десятых. Вы имеете право только предъявить трудовой договор от работодателя с указанной ЕЖЕмесячной зарплатой.
В ответ на:
планы о магистратуре и аспирантуре никуда не делись
ps: надо же как надолго запала Вам моя история в память...

Очень наивно спрашивали и с напором таким... тинейджеровским
На учителей для школы учатся в Lehramt в университетах. Профессия учителя - это профессия очень серьезная в Германии.
Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#19 
карелка виртуальная необходимость19.01.11 12:21
карелка
NEW 19.01.11 12:21 
в ответ Oksana_Perm 18.01.11 20:28
Официантом может, так все и делают, только за 90 дней денег на весь год не заработаешь, это раз, во-вторых вы как-то все смели в другую сторону. Причем тут 90 дней и работа во время учебы, я вам говорю, чтобы вы думали о том, что вы будете делать после учебы. Вот как раз после учебы на переводчика перспектив негусто.

Нет братоубийственной войне!

#20 
1 2 все