Deutsch

Заполнение Антрага

786  1 2 3 все
Иван2011 гость22.02.11 16:27
22.02.11 16:27 
Правильно я понял ,если я не женат,детей нет и собираюсь ехать один ,пункты 3,4,5,6,21,22,23,24,25,26,27,28,29,30,31,32,33 заполнять не нужно? И еще последние 1,5 года я работаю не по трудовой( подпольное казино) в 17 пункте написать только последние легальное место работы?Указывать ли время учебы в институте если я его не закончил и диплома у меня нет? И еще у матери вместо отца в свидетельстве о рождении стоит прочерк (знаем о нем только по рассказам бабушки) как мне заполнить пункт 20? Оставить пустым или все таки вписать информацию которая известна? Возможно вопросы покажутся глупыми, но боюсь что не будь не так написать.
#1 
S_Schmahl знакомое лицо22.02.11 17:14
S_Schmahl
NEW 22.02.11 17:14 
в ответ Иван2011 22.02.11 16:27, Последний раз изменено 22.02.11 17:15 (S_Schmahl)
Обычно на те пункты, на которые нет информации, так и пишется - нет информации - entfällt. Указанные Вами пункты заполнять не нужно. Трудовая деятельность указывается только та, которая есть в трудовой, т.е. может быть подтверждена документально.
Ende gut, alles gut
#2 
Иван2011 гость22.02.11 17:40
NEW 22.02.11 17:40 
в ответ S_Schmahl 22.02.11 17:14
то есть про институт тоже ничего не писать?и еще 25 пункт не понимаю,там про кого писать?
#3 
S_Schmahl знакомое лицо22.02.11 17:45
S_Schmahl
NEW 22.02.11 17:45 
в ответ Иван2011 22.02.11 17:40
В ответ на:
то есть про институт тоже ничего не писать?

Можете написать, а смысл? Документ есть?
Пункт 25 - Angaben zum Schciksal der Familie - (Schicksal - судьба, рок), т.е. можно перевести как, "данные о роковых случаях семьи". Имеется в виду: кто в семье был выслан, находился под комендатурой и т.п.
Ende gut, alles gut
#4 
Иван2011 гость22.02.11 17:52
NEW 22.02.11 17:52 
в ответ S_Schmahl 22.02.11 17:45
ясно, а потом не возникнет вопроса чем я занимался несколько лет и почему не указывал в Антраге? и еще Art Massnahme как перевести?
#5 
nakaka старожил22.02.11 18:12
nakaka
NEW 22.02.11 18:12 
в ответ Иван2011 22.02.11 16:27
В ответ на:
Указывать ли время учебы в институте если я его не закончил и диплома у меня нет?

Значит есть неполное высшее образование!
Академ-справка есть?
Сейчас это не имеет значения, но уже после переезда очень даже кстати!
"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
#6 
S_Schmahl знакомое лицо22.02.11 18:15
S_Schmahl
NEW 22.02.11 18:15 
в ответ Иван2011 22.02.11 17:52
В ответ на:
потом не возникнет вопроса чем я занимался несколько лет и почему не указывал в Антраге?

А кто ж его знает?
В ответ на:
еще Art Massnahme как перевести

что-то типа - вид мероприятий, тип случая - трудно перевести на русский язык
Ende gut, alles gut
#7 
dellaros старожил22.02.11 18:19
dellaros
NEW 22.02.11 18:19 
в ответ S_Schmahl 22.02.11 17:45, Последний раз изменено 22.02.11 18:20 (dellaros)
В ответ на:
Пункт 25 - Angaben zum Schciksal der Familie - (Schicksal - судьба, рок), т.е. можно перевести как, "данные о роковых случаях семьи". Имеется в виду: кто в семье был выслан, находился под комендатурой и т.п.


Да нет, ничего рокового тут нет.
В ответ на:
Schicksal - судьба, рок

Это правильный перевод. Но ничего трагического не подразумевает.
Angaben zum Schicksal der Familie- Это просто данные о судьбе семьи. Но не только трагические.
Мне истина дороже не настолько!...
#8 
Иван2011 гость22.02.11 18:34
NEW 22.02.11 18:34 
в ответ nakaka 22.02.11 18:12
академ справку схожу возьму если Aufnambescheid придет, а эту справку могут например запросить у меня с целью выяснить какой я язык учил?
#9 
nakaka старожил22.02.11 18:40
nakaka
NEW 22.02.11 18:40 
в ответ Иван2011 22.02.11 18:34
В ответ на:
а эту справку могут например запросить у меня с целью выяснить какой я язык учил?

Думаю что нет, но...
Исходя из описанных здесь случаев я уже ничему не удивляюсь!
В общем если нужно заполнить графу про трудовой стаж и в этом промежутке была учёба, то пишите после школы - с такого-то по такое учёба в Уни.
Это в принципе формальность!
"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
#10 
S_Schmahl знакомое лицо22.02.11 18:46
S_Schmahl
NEW 22.02.11 18:46 
в ответ dellaros 22.02.11 18:19
В ответ на:
Но ничего трагического не подразумевает.

Отдельно взятое слово может и не подразумевает. Но в Антраге в разделе 25 далее перечисляется:
- родственники в трудармии
- нахождение под комендатурой
- насильственный увоз или насильственное переселение
В данном контексте, думаю, все-таки роковое и трагическое
Ende gut, alles gut
#11 
Иван2011 гость22.02.11 18:46
NEW 22.02.11 18:46 
в ответ nakaka 22.02.11 18:40
так и напишу,а в пункте 36 в причинах что лучше указывать возможность устройства на работу в этом городе( Берлин) или просто написать что город нравиться?
#12 
Иван2011 гость22.02.11 18:55
NEW 22.02.11 18:55 
в ответ S_Schmahl 22.02.11 18:46
а вот такой вопрос в 1942 году у моей бабушки пока она была на работе,увезли ребенка 3 года(моя тетя получаеться), якобы в детский дом, после войны она искала ее по детским домам карагандинской области и не нашла,там она встречала детей тех женщин которые с ней работали, они рассказывали что Тина(так ее звали) осталась одна на вокзале когда их увозили, она ее так и не нашла, эту историю стоит вписать в этот пункт? документов никаких нет.
#13 
S_Schmahl знакомое лицо22.02.11 19:09
S_Schmahl
NEW 22.02.11 19:09 
в ответ Иван2011 22.02.11 18:55
В ответ на:
эту историю стоит вписать в этот пункт? документов никаких нет.

Нет. Документов нет, значит и случая не было. А потом, по большому счету этот случай больше нужен для тех, кто на себе эти самые случаи испытал.
Ende gut, alles gut
#14 
dellaros старожил22.02.11 20:41
dellaros
NEW 22.02.11 20:41 
в ответ Иван2011 22.02.11 17:52, Последний раз изменено 22.02.11 20:47 (dellaros)
В ответ на:
и еще Art Massnahme как перевести?

Переводится : вид предпринятых действий/мер.
Мне истина дороже не настолько!...
#15 
dellaros старожил22.02.11 20:46
dellaros
NEW 22.02.11 20:46 
в ответ S_Schmahl 22.02.11 18:46
В ответ на:
В данном контексте, думаю, все-таки роковое и трагическое

Вы преувеличиваете! Ну какой ещё рок и удары судьбы у молодого человека лет 25?
Формуляр антрага ведь единый для всех поколений. Так что ничего надрывно- трогательного в вопросах нет. Просто констатирование фактов.
Мне истина дороже не настолько!...
#16 
Иван2011 гость22.02.11 20:53
NEW 22.02.11 20:53 
в ответ dellaros 22.02.11 20:46
а еще не подскажите в 34.2 ,34,3,34,5 номера чего вписывть? 1 я так понял номер Ауфнамбешайд родственика, а дальше? просто придется звонить узнавать боюсь что тетя не поймет что мне нужно..
#17 
dellaros старожил22.02.11 20:55
dellaros
NEW 22.02.11 20:55 
в ответ Иван2011 22.02.11 20:53, Последний раз изменено 22.02.11 20:56 (dellaros)
Дак у меня антрага нет, я вопросов то не знаю. Перевести смогу.
Вопрос напишите.
Мне истина дороже не настолько!...
#18 
Иван2011 гость22.02.11 21:08
NEW 22.02.11 21:08 
в ответ dellaros 22.02.11 20:55
Вот
35.2 Verwandte/r hat Aufnahmebescheid/Übernahmegenehmigung

Aktenzeichen

35.3 Verwandte/r hat Registrierschein

Registrierschein-Nr.

35.4 Verwandte/r hat Vertriebenenausweis/Bescheinigung nach § 15 BVFG

Ausstellungsdatum


nach § 4 Abs. 1 BVFG
(als Spätaussiedler/in)

Aktenzeichen
Ausstellende Behörde, Ort

#19 
dellaros старожил22.02.11 22:02
dellaros
NEW 22.02.11 22:02 
в ответ Иван2011 22.02.11 21:08, Последний раз изменено 22.02.11 22:07 (dellaros)
35.2 Родственник имеет Aufnahmebescheid/Übernahmegenehmigung
Номер акта
35.3 Родственник имеет Registrierschein
Номер Registrierschein
35.4 Родственник имеет Vertriebenenausweis/Bescheinigung nach § 15 BVFG
Дата выдачи
по § 4 Abs. 1 BVFG (как поздний переселенец)
Номер Акта
Фамилия выдавшего чиновника, место выдачи.
Это просто перевод. А что и как заполнять надо, тут ничем не могу помочь.
П.С. Как я поняла заполнить надо одну из этих строк. А именно: какой документ имеет ваш родственник.
Что стоит в вопросе 35 и 35.1 ?
Мне истина дороже не настолько!...
#20 
1 2 3 все