Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Немецкая феня

487  
Лена,питерская коренной житель22.04.06 19:10
22.04.06 19:10 
Мне нужен эквивалент блатного выражения "рамсы попутать".
Может, у кого словарик завалялся? Или просто известно?
Только не спрашивайте, зачем.
#1 
  Le_Di старожил23.04.06 10:31
Le_Di
NEW 23.04.06 10:31 
в ответ Лена,питерская 22.04.06 19:10
А ты уверенна, что такое в природе существует?
#2 
Лена,питерская коренной житель23.04.06 10:49
NEW 23.04.06 10:49 
в ответ Le_Di 23.04.06 10:31
Нет, не уверена. Как можно передать лучше всего это выражение?
Пользуясь оказией... Со Светлым праздником Пасхи хочу поздравить!
#3 
лямбда прохожий23.04.06 10:59
лямбда
NEW 23.04.06 10:59 
в ответ Лена,питерская 22.04.06 19:10
A что сие выражение означает?
#4 
Лена,питерская коренной житель23.04.06 11:03
NEW 23.04.06 11:03 
в ответ лямбда 23.04.06 10:59
В интернете поройтесь, если интересно....
#5 
Лена,питерская коренной житель23.04.06 11:05
NEW 23.04.06 11:05 
в ответ лямбда 23.04.06 10:59
Оборзеть это значит.
#6 
  Le_Di старожил23.04.06 18:16
Le_Di
NEW 23.04.06 18:16 
в ответ Лена,питерская 23.04.06 11:05
Дочь сказала, что немцы в этом случае (если кто-нибудь борзеет) сказали бы <Geht's dir schon noch gut?>, но конечно с феней это не имеет ничего общего.
#7 
eulka свой человек24.04.06 00:54
eulka
NEW 24.04.06 00:54 
в ответ Лена,питерская 23.04.06 11:05
Ето не пойдет?
Du spinnst wohl?
Как я себя чувствую? Да, как обычно... Единственной и неповторимой! "С каждым прожитым днем все меньше людей имеют право учить меня жить."
#8 
maxytch знакомое лицо24.04.06 08:52
maxytch
NEW 24.04.06 08:52 
в ответ Лена,питерская 22.04.06 19:10
поскольку я почти уверен в отсутствии эквивалента, предлагаю в подобных случаях импровизировать )
как то:
Parteien/Ufern/Fasen verwechseln 8)
#9 
Лена,питерская коренной житель24.04.06 09:50
NEW 24.04.06 09:50 
в ответ maxytch 24.04.06 08:52
Это уже ближе к делу.
А Вы случайно не в курсе насчет тюремной иерархии? Здесь тоже есть" блатные", "авторитеты"? Как их называют? Хочу попробовать по этому ключевому слову нарыть данный жаргон. Наверняка у них тоже свой жаргон есть. В природе существует книженция тюремного жаргона, изданная немецким издательством.
#10 
игoрь online24.04.06 15:24
игoрь
NEW 24.04.06 15:24 
в ответ Лена,питерская 24.04.06 09:50, Последний раз изменено 24.04.06 15:30 (игoрь)
всё есть конечно. немного на тему есть здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Gefängnis-Jargon, книжка тут http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3896022997/303-5573656-7090618
P.S. покликал по ссылкам в вике, такое просто нельзя не показать http://de.wikipedia.org/wiki/Deutschrussisch
здесь могла бы быть моя автоподпись
#11 
  Le_Di старожил24.04.06 18:44
Le_Di
NEW 24.04.06 18:44 
в ответ игoрь 24.04.06 15:24
Я думала ты ссылку дал, где она для скачки как <ebook> Я тоже сегодня искала, и через ослика, интересно было глянуть, что там пишут, но увы нигде не нашла.
#12 
maxytch знакомое лицо24.04.06 22:35
maxytch
NEW 24.04.06 22:35 
в ответ Лена,питерская 24.04.06 09:50
поскольку своей "фени" у немцев нет, можно предположить интеграцию русских терминов, а на -ету тему вот здесь чутка вроде есь ) :
http://www.lwl.org/ks-download/downloads/publikationen/FS_34.pdf
#13 
Лена,питерская коренной житель27.04.06 15:15
NEW 27.04.06 15:15 
в ответ maxytch 24.04.06 22:35
Большое спасибо за ссылку. Очень интересно.
#14 
Лена,питерская коренной житель27.04.06 15:25
NEW 27.04.06 15:25 
в ответ игoрь 24.04.06 15:24
Игорь, Вы меня так позабавили своими ссылками, в частности ссылкой о русском немецком.
Вот это мне показалось тоже интересным
В ответ на:
Übernahme von Begriffen für deutsche Realia, zum Beispiel: Arbeitsamt, Sozial (für Sozialhilfe), Termin, Vertrag

Под реалиями понимаются слова и выражения, являющиеся специфическими для данной страны и не встречающиеся в быте и жизни других стран. С какой стати это немецкие реалии? Ладно, с социальной помощью соглашусь. Но вот биржа труда, агенство по трудоустройству, встреча (номерок, вызов итд) и контракт? Согласна, что большинство русскоговорящих граждан не переводят эти термины на русский, но называть эти слова реалиями, по- моему, неправильно. Как Вы думаете?
#15 
игoрь online27.04.06 18:03
игoрь
NEW 27.04.06 18:03 
в ответ Лена,питерская 27.04.06 15:25
я думаю, что статью писал наш соотечественник, в смысле не всегда живший в германии, а приехавший, но скорее всего живущий здесь уже больше десяти лет, ему, наверное, пришлось немало общаться с свеже-приехавшими, у которых эти слова постоянно на языке)) да и у многих уже давно-приехавших есть такие паразиты в речи, поэтому автору можно простить некоторую предвзятость) меня например подобное в речи страшно нервирует, как сейчас так и годы назад..
здесь могла бы быть моя автоподпись
#16 
Лена,питерская коренной житель27.04.06 18:37
NEW 27.04.06 18:37 
в ответ игoрь 27.04.06 18:03
Тогда понятно. Я думала, это очередное немецкое представление...Типа контракты и биржи труда есть только у нас, немцев; а в России медведи по улице ходят...
#17 
Dannyboy местный житель04.05.06 00:00
Dannyboy
NEW 04.05.06 00:00 
в ответ Лена,питерская 22.04.06 19:10
выражения "рамсы попутать"
..для начала не помешало бы разъяснить само выражение,тут может многим и не совсем ясно сопоставление с глаголом попутать ))
РАМСЫ---Информация,сведение о чем-либо<> Развести (или навести) - узнать, разузнать, разведать ...
(Возми от устар. <<рамжа>>, <<рамша>> - остатки товаров, не проданных на ярмарке или от <<рамс>> - название азартной игры в карты.)
#18