Имя:    Пароль:   Запомнить меня на этом компьютере      Зарегистрироваться! | Я забыл пароль
Радио  Sunny | кто онлайн | помощь | Deutsche Version deutsch
 
AD SWITCH
germany.ru > Форумы > Архив Досок > Немецкий язык

Покинуть архив | Поиск

Немецкий язык Количество просмотров сообщения: 1390


Всего страниц в этом сообщении: 1 | 2 | 3 | 4 | (показать все)
mikos86
(завсегдатай)
mikos86
| Как будет по немецки?
#1 Распечатать  
13/7/09 17:37

Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'



|
mikos86
(завсегдатай)
mikos86
| Re: Как будет по немецки?
#2 Распечатать  
13/7/09 17:56 В ответ mikos86 13/7/09 17:37

че ни кто не знает???



|
SobakaNaSene
(прохожий)
SobakaNaSene
| Re: Как будет по немецки?
#3 Распечатать  
13/7/09 18:50 В ответ mikos86 13/7/09 17:56

Знаем, но не проболтаемся

Гречка - это, оказывается, не подгоревший рис (c)


|
  abcabc
(посетитель)
| Re: Как будет по немецки?
#4 Распечатать  
13/7/09 19:39 В ответ mikos86 13/7/09 17:37

Пожалуйста :

Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.

Es gibt keine dumme Fragen, es gibt nur dumme Antworten.


|
regrem
(старожил)
| Re: Как будет по немецки?
#5 Распечатать  
13/7/09 21:08 В ответ abcabc 13/7/09 19:39

In Antwort auf:
не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением.
- - - -
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.

Мне кажется,что лучше сказать:
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte mit der Ungeduld auf sie.
* Vergiss bitte die Flagge der Bundesrepublik Deutschland nicht, ich warte mit Ungeduld auf sie.

ПС
Ошибка.Артикль ставить не надо.



|
Bolik
(свой человек)
Bolik
| Re: Как будет по немецки?
#6 Распечатать  
13/7/09 21:44 В ответ regrem 13/7/09 21:08

"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае). А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".

Young men, go East


|
regrem
(старожил)
| Re: Как будет по немецки?
#7 Распечатать  
13/7/09 21:55 В ответ Bolik 13/7/09 21:44

Не об этом речь!
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Главное то,что я говорю,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"
Это самое главное. Я на него жду ответ)



|
cool.v
(коренной житель)
cool.v
| Re: Как будет по немецки?
#8 Распечатать  
14/7/09 08:55 В ответ regrem 13/7/09 21:55

В ответ на:
,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"

Разве?
Наферно я сафсем не немонимать немеский

'Ich könnte Frauen haben - wenn die bloß alle wollten...'


|
regrem
(старожил)
| Re: Как будет по немецки?
#9 Распечатать  
14/7/09 09:42 В ответ Bolik 13/7/09 21:44

In Antwort auf:
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае).

Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять. "mit Ungeduld" - это уже устойчивое словосочетание и так даётся в справочниках. Кстати второе предложение я уже писал без артикля.

In Antwort auf:
А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".

И с этим я согласен. Но у автора вопроса стоит «не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением»
Вот почему я отдал предпочтение «mit Ungeduld», полностью игнорируя «ungeduldig» прежде всего по той причине,что в словарях он отмечен только как прилагательное.



|
regrem
(старожил)
| Re: Как будет по немецки?
#10 Распечатать  
14/7/09 10:38 В ответ regrem 14/7/09 09:42

In Antwort auf:
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'

НП
Для себя я перевёл бы свободно примерно так:
? Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, es ist für mich dringend.



|
gakusei
(местный житель)
gakusei
| Re: Как будет по немецки?
#11 Распечатать  
14/7/09 12:06 В ответ regrem 14/7/09 09:42

В ответ на:
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять.

Damit bin ich nicht ganz einverstanden. Hier gehört kein Artikel hin, wie Bolik schon schrieb.

В ответ на:
что в словарях он отмечен только как прилагательное.

Simmt. Auf der Homepage des "Duden" wird es auch nur als Adjektiv, nicht als Adverb aufgeführt. Merkwürdig. Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".

Der Junge wartete geduldig, bis er an der Reihe war.
Das Pferd scharrte schon ungeduldig mit den Hufen, da es nicht erwarten konnte, auf die Koppel gelassen zu werden.

usw.


'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)



|
regrem
(старожил)
| Re: Как будет по немецки?
#12 Распечатать  
14/7/09 13:04 В ответ gakusei 14/7/09 12:06

In Antwort auf:
Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".

Ну это дело вкуса.

А сейчас ближе к теме.
Вспомним как начиналось: было предоставлено предложение «Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.»
Я предположил (выразил несогласие),что в предложении употребляется прилагательное "ungeduldig" Посчитал,что это неверно.

ПС
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.

Предложение «Ich warte ungeduldig auf sie.» подходит на 100% под это правило по грамматике.



|
Bolik
(свой человек)
Bolik
| Re: Как будет по немецки?
#13 Распечатать  
14/7/09 13:41 В ответ regrem 14/7/09 13:04

Регрем, ты как паталого-анатом Разобрал все на запчасти, а целого не видно По немецки это называется "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать ). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).

Young men, go East


|
  abcabc
(посетитель)
| Re: Как будет по немецки?
#14 Распечатать  
15/7/09 08:10 В ответ regrem 14/7/09 13:04

Уважаемые "Знатоки" - это не передача "Что, Где, Когда? " и поэтому не нужно отгадывать
правильно-ли было написано Слово " ungeduldig " в этом Переводе
Написано абсолютно правильно. Более того, так бы написал любой родившийся здесь немец.

Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:

Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.

Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.

Золотое Правило:

Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.

Всем Удачи !!!


Es gibt keine dumme Fragen, es gibt nur dumme Antworten.


|
cool.v
(коренной житель)
cool.v
| Re: Как будет по немецки?
#15 Распечатать  
15/7/09 08:55 В ответ Bolik 14/7/09 13:41

В ответ на:
"das Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"

Болик, Описался наверно

Я удивился, что регнем ничего не написал.

'Ich könnte Frauen haben - wenn die bloß alle wollten...'


|
Bolik
(свой человек)
Bolik
| Re: Как будет по немецки?
#16 Распечатать  
15/7/09 08:57 В ответ abcabc 15/7/09 08:10

Тем не менее, Ваш перевод с "ungeduldig" не совсем точен, хотя и понятен

В ответ на:
нИ одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.


Ну, здесь я бы не был так категоричен, т.к. есть предложения практически 1:1, но это скорее исключения. Согласен, что на словах зацикливаться не стоит

Young men, go East


|
Bolik
(свой человек)
Bolik
| Re: Как будет по немецки?
#17 Распечатать  
15/7/09 08:59 В ответ cool.v 15/7/09 08:55

Thanx! Описка вышла однако . Я начинал писать о "das Kind mit dem Bade...". Потом передумал, но "das" забыл. Каюсь

Young men, go East


|
regrem
(старожил)
| Re: Как будет по немецки?
#18 Распечатать  
15/7/09 16:43 В ответ Bolik 14/7/09 13:41

In Antwort auf:
Регрем, ты как паталого-анатом Разобрал все на запчасти,...

Вижу твой пост. Читать дальше и разбирать на запчасти не стал. Для меня это пост: «Слово,слова,слова»



|
regrem
(старожил)
| Re: Как будет по немецки?
#19 Распечатать  
15/7/09 16:51 В ответ abcabc 15/7/09 08:10

In Antwort auf:
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.

Непонятно пока это нравоучение. Кто так писал? Кто это ковал? Кто в золото оправлял? И даже о чём речь конкретно. Поживём - увидим.
Я попробую это понять.



|
Жена Дракулы
(знакомое лицо)
Жена Дракулы
| Re: Как будет по немецки?
#20 Распечатать  
15/7/09 17:15 В ответ regrem 15/7/09 16:51

В Лягушатник его, сударь!

in sein ist out


|

Всего страниц в этом сообщении: 1 | 2 | 3 | 4 | (показать все)

Перейти на


Расширенный поиск пользователей


TopList

AD SWITCH

Copyright © 1999-2014 germany.ru

Disclaimer | Реклама на сайте | О нас | Рабочие вакансии | Контакт