Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как будет по немецки?

1390  1 2 3 4 все
mikos86 завсегдатай13.07.09 17:37
mikos86
13.07.09 17:37 
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'
#1 
mikos86 завсегдатай13.07.09 17:56
mikos86
NEW 13.07.09 17:56 
в ответ mikos86 13.07.09 17:37
че ни кто не знает???
#2 
SobakaNaSene прохожий13.07.09 18:50
SobakaNaSene
NEW 13.07.09 18:50 
в ответ mikos86 13.07.09 17:56
Знаем, но не проболтаемся
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#3 
  abcabc посетитель13.07.09 19:39
NEW 13.07.09 19:39 
в ответ mikos86 13.07.09 17:37
Пожалуйста :
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
#4 
regrem старожил13.07.09 21:08
NEW 13.07.09 21:08 
в ответ abcabc 13.07.09 19:39, Последний раз изменено 17.07.09 23:20 (regrem)
In Antwort auf:
не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением.
- - - -
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.

Мне кажется,что лучше сказать:
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte mit der Ungeduld auf sie.
* Vergiss bitte die Flagge der Bundesrepublik Deutschland nicht, ich warte mit Ungeduld auf sie.
ПС
Ошибка.Артикль ставить не надо.
#5 
Bolik свой человек13.07.09 21:44
Bolik
NEW 13.07.09 21:44 
в ответ regrem 13.07.09 21:08
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае). А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".
Young men, go East
#6 
regrem старожил13.07.09 21:55
NEW 13.07.09 21:55 
в ответ Bolik 13.07.09 21:44, Последний раз изменено 17.07.09 15:12 (regrem)
Не об этом речь!
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Главное то,что я говорю,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"
Это самое главное. Я на него жду ответ)
#7 
cool.v коренной житель14.07.09 08:55
cool.v
NEW 14.07.09 08:55 
в ответ regrem 13.07.09 21:55
В ответ на:
,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"

Разве?
Наферно я сафсем не немонимать немеский
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#8 
regrem старожил14.07.09 09:42
NEW 14.07.09 09:42 
в ответ Bolik 13.07.09 21:44, Последний раз изменено 17.07.09 00:02 (regrem)
In Antwort auf:
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае).

Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять. "mit Ungeduld" - это уже устойчивое словосочетание и так даётся в справочниках. Кстати второе предложение я уже писал без артикля.
In Antwort auf:
А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".

И с этим я согласен. Но у автора вопроса стоит ╚не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением
Вот почему я отдал предпочтение ╚mit Ungeduld╩, полностью игнорируя ╚ungeduldig╩ прежде всего по той причине,что в словарях он отмечен только как прилагательное.
#9 
regrem старожил14.07.09 10:38
NEW 14.07.09 10:38 
в ответ regrem 14.07.09 09:42, Последний раз изменено 14.07.09 10:39 (regrem)
In Antwort auf:
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'

НП
Для себя я перевёл бы свободно примерно так:
? Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, es ist für mich dringend.
#10 
gakusei местный житель14.07.09 12:06
gakusei
NEW 14.07.09 12:06 
в ответ regrem 14.07.09 09:42
В ответ на:
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять.

Damit bin ich nicht ganz einverstanden. Hier gehört kein Artikel hin, wie Bolik schon schrieb.
В ответ на:
что в словарях он отмечен только как прилагательное.

Simmt. Auf der Homepage des "Duden" wird es auch nur als Adjektiv, nicht als Adverb aufgeführt. Merkwürdig. Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Der Junge wartete geduldig, bis er an der Reihe war.
Das Pferd scharrte schon ungeduldig mit den Hufen, da es nicht erwarten konnte, auf die Koppel gelassen zu werden.
usw.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#11 
regrem старожил14.07.09 13:04
NEW 14.07.09 13:04 
в ответ gakusei 14.07.09 12:06, Последний раз изменено 17.07.09 23:24 (regrem)
In Antwort auf:
Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".

Ну это дело вкуса.
А сейчас ближе к теме.
Вспомним как начиналось: было предоставлено предложение ╚Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.╩
Я предположил (выразил несогласие),что в предложении употребляется прилагательное "ungeduldig" Посчитал,что это неверно.
ПС
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
#12 
Bolik свой человек14.07.09 13:41
Bolik
NEW 14.07.09 13:41 
в ответ regrem 14.07.09 13:04, Последний раз изменено 15.07.09 09:03 (Bolik)
Регрем, ты как паталого-анатом Разобрал все на запчасти, а целого не видно По немецки это называется "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать ). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).
Young men, go East
#13 
  abcabc посетитель15.07.09 08:10
NEW 15.07.09 08:10 
в ответ regrem 14.07.09 13:04, Последний раз изменено 15.07.09 09:57 (abcabc)
Уважаемые "Знатоки" - это не передача "Что, Где, Когда? " и поэтому не нужно отгадывать
правильно-ли было написано Слово " ungeduldig " в этом Переводе
Написано абсолютно правильно. Более того, так бы написал любой родившийся здесь немец.
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Всем Удачи !!!
#14 
cool.v коренной житель15.07.09 08:55
cool.v
NEW 15.07.09 08:55 
в ответ Bolik 14.07.09 13:41
В ответ на:
"das Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"

Болик, Описался наверно
Я удивился, что регнем ничего не написал.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#15 
Bolik свой человек15.07.09 08:57
Bolik
NEW 15.07.09 08:57 
в ответ abcabc 15.07.09 08:10, Последний раз изменено 15.07.09 09:02 (Bolik)
Тем не менее, Ваш перевод с "ungeduldig" не совсем точен, хотя и понятен
В ответ на:
нИ одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.

Ну, здесь я бы не был так категоричен, т.к. есть предложения практически 1:1, но это скорее исключения. Согласен, что на словах зацикливаться не стоит
Young men, go East
#16 
Bolik свой человек15.07.09 08:59
Bolik
NEW 15.07.09 08:59 
в ответ cool.v 15.07.09 08:55, Последний раз изменено 15.07.09 09:04 (Bolik)
Thanx! Описка вышла однако . Я начинал писать о "das Kind mit dem Bade...". Потом передумал, но "das" забыл. Каюсь
Young men, go East
#17 
regrem старожил15.07.09 16:43
NEW 15.07.09 16:43 
в ответ Bolik 14.07.09 13:41
In Antwort auf:
Регрем, ты как паталого-анатом Разобрал все на запчасти,...

Вижу твой пост. Читать дальше и разбирать на запчасти не стал. Для меня это пост: ╚Слово,слова,слова╩
#18 
regrem старожил15.07.09 16:51
NEW 15.07.09 16:51 
в ответ abcabc 15.07.09 08:10, Последний раз изменено 15.07.09 16:52 (regrem)
In Antwort auf:
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.

Непонятно пока это нравоучение. Кто так писал? Кто это ковал? Кто в золото оправлял? И даже о чём речь конкретно. Поживём - увидим.
Я попробую это понять.
#19 
Жена Дракулы знакомое лицо15.07.09 17:15
Жена Дракулы
NEW 15.07.09 17:15 
в ответ regrem 15.07.09 16:51
В Лягушатник его, сударь!
Навру с три короба, пусть удивляются ...(c)
#20 
1 2 3 4 все