schießt über das Ziel hinaus - что означает?
Нашла только английский перевод,
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&...
но слишком много вариантов. В русском так же многозначно?
И еще пара вопросов-просьб, "чтоб два раза не вставать". Сайт, приведенный выше, понравился, но русского там нет (или я не нашла?)
Есть ли аналогичный для русского перевода? Посоветуйте, пожалуйста, хороший словарь для немецко-русских идиом и фразеологизмов.
Спасибо большое всем откликнувшимся.
Посмотрите на http://translate.academic.ru/hinausschießen/de/ru/
заходи́ть сли́шком далеко́, хвати́ть че́рез край; брать на себя́ сли́шком мно́го
Для русского на linguee.ru пока есть только английские переводы, насколько знаю.
Um sie abzuwehren, läuft das menschlicheImmunsystem auf Hochtouren - und schießt dabei manchmal über das Ziel hinaus.
В этом случае я перевела, как "иммунная система дает осечку"
В каждом другом конкретном случае будет , скорее всего, другой вариант, т.к. контекст определяет общиj смысл высказывания.
Um sie abzuwehren, läuft das menschliche Immunsystem auf Hochtouren - und schießt dabei manchmal über das Ziel hinaus.
Противодействуя этому, имунная система человека работает на пределе, иногда выходя при этом из под контроля.