Помогите, пожалуйста, перевести
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с письмом, а то что-то ум за разум заходит, в конце кашу выдает.
Я отправила запрос на получение необходимой справки.
Конечно, все это не быстро, потому что запрос надо посылать в другой город, а наша почта работает совсем не скоро.
Потому пока идет запрос хочу уточнить, не осталось ли еще каких документов, какие еще могут понадобиться для принятия решения?
Чтобы я тоже могла их сделать пока идет запрос.
Если вы обратили внимание, то к основному пакету документов я прикладывала справку о здоровье моей бабушки 1925 г.р..
Пока документы рассматривались, (а это уже около года), она еще сломала ногу и лежит совсем больная.
Я беспокоюсь, что дни ее почти сочтены и очень переживаю, что все мои справки так долго
делаются, потому, если что-то понадобиться еще, я могла бы пока сделать, пока идет запрос.
Ich habe eine Anforderung den Erhalt der erforderlichen Nachfrage geschickt.
Natürlich, alle dies ist nicht schnell, da die Anforderung an eine andere Stadt geschickt werden sollen, und unsere Post arbeitet nicht so schnell.
Dann, wenn während es eine Anforderung gehen, ich möchte zu klären, gibt es keine andere öffentliche Dokumente, die noch brauchen kann eine Entscheidung zu treffen?
Zu ihnen, ich könnte auch tun, während es eine Anforderung ist.
Wenn Sie die Aufmerksamkeit bezahlt, dann ich auf das Basispaket von Dokumenten lege ich eine Bescheinigung über die meiner Großmutter Gesundheit 1925 geb.
Während die Dokumente betrachtet wurden, (aber es ist etwa ein
Jahr noch), hat sie ihr Bein im Sommer gebrochen und sie ist sehr krank.
Ich bin besorgt, dass seine Tage gezählt sind, und fast ich ist sehr besorgt, dass alle meine Informationen so lange zu tun, denn wenn Sie etwas anderes, ich tun würde, ist, während es eine Anforderung ist.
На русском надо сначала написать. Четкими, короткими предложениями и только по существу вопроса.
"Если вы обратили внимание, то" или "Я беспокоюсь, что дни ее почти сочтены и очень переживаю" - такие выражения совершенно излишни.
Вы обращаетесь к чиновникам...
Вообще-то вам правильно ответили насчет официальной переписки..
тем не менее откликаюсь на просьбу. Мой вариант:
Ich habe die erforderliche Bescheinigung beantragt.
Leider kann dies eine längere Zeit in Anspruch nehmen,
deswegen möchte ich bei Ihnen nachfragen ob Sie von mir sonst irgendwelche
Dokumente benötigen. Diese könnte ich dann beantragen um die Zeit zu sparen.
An der Stelle möchte ich Sie darauf aufmerksam machen,
dass ich zu dem Basispaket von Dokumenten eine Bescheinigung über die Gesundheit meiner Großmutter (geb. 1925) beigelegt habe.
Während der Zeit, wo meine Dokumente bei Ihnen bearbeitet worden waren (in etwa einem Jahr),
hat sich die Gesundheit meiner Großmutter drastisch verschlechtert (Beinbruch).
Ich hoffe Sie verstehen meine Sorge, deswegen meine Frage über evtl. weiteren notwendigen Dokumenten.
надеюсь письмо правильно оформить сможете, чтобы не "на деревню..."
"Если вы обратили внимание, то" или "Я беспокоюсь, что дни ее почти
сочтены и очень переживаю" - такие выражения совершенно излишни.
Вы обращаетесь к чиновникам...
ТС, пишите, как считаете нужным. Чиновники тоже люди. Я всегда добивалась нужного, когда писала неформальные письма для себя и для других. обращаясь именно к человеческим чувствам и эмоциям.Это эффективно.
Ich habe die erforderliche Bescheinigung beantragt.
Leider kann dies eine längere Zeit in Anspruch nehmen,
deswegen möchte ich bei Ihnen nachfragen , ob Sie von mir sonst irgendwelche
Dokumente benötigen ? Diese könnte ich dann beantragen , um die Zeit zu sparen.
An der Stelle möchte ich Sie darauf aufmerksam machen,
dass ich zu dem Basispaket von Dokumenten eine Bescheinigung über die Gesundheit meiner Großmutter (geb. 1925) beigelegt habe.
Während der Zeit, wo meine Dokumente bei Ihnen bearbeitet worden waren (in etwa einem Jahr),
hat sich die Gesundheit meiner Großmutter drastisch verschlechtert (Beinbruch).
Ich hoffe , Sie
verstehen meine Sorge, deswegen ist/ entsteht meine Frage über evtl. weiteren
notwendigen Dokumenten.
Пока документы рассматривались, (а это уже около года), она еще сломала ногу и лежит совсем больная.
Не хотела вмешиваться, потому что считаю как исходный текст, так и перевод сумбурным и мало понятным. Но всё же эта фраза напрягла.
Т.е. документы рассматриваются уже около года и до сих пор нет решения по ним?
Während die Dokumente betrachtet wurden, (aber es ist etwa ein Jahr noch)
Abgesehen von "betrachtet wurden", почему ещё год?
Während der Zeit, wo meine Dokumente bei Ihnen bearbeitet worden waren (in etwa einem Jahr)
Вы тоже хотели сказать "seit einem Jahr"? или "es ist schon beinahe ein Jahr her", а не через год?
Es geht hier auch " in etwa einem Jahr" in Ordnung ; hier ist es auf die Situation bezogen zulässig . D.h. die Bedeutung ist : nicht erst "nach einem Jahr ", sondern - " es dauerte etwa ein Jahr lang " , obwohl die Präposition " in " davor steht.
А вы не могли бы написать весь текст на русском, который хотите перевести?
А то одни обрывки фраз... Для составления письма на которое вы спешите получить ответ необходимо его правильное оформление.
Aktenzeichen, Datum u s.w.
BG
S.