Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Пожалуйста, помогите перевести для BVA

816  1 2 все
Djekson7 постоялец20.08.16 20:58
Djekson7
20.08.16 20:58 

Здравствуйте. Отвечаем на последний запрос(я надеюсь что последний)), почему свидетельство заявителя выдано через несколько лет после рождения, и если менялось свидетельство о рождении её отца, то почему. Хочется перевести предельно грамотно, помогите пожалуйста. (приветствие и прощание я сам напишу)) )

И ещё вопрос - писать от руки, или же напечатать и внизу расписаться?

Заранее благодарю.


1. При рождении (такой-то), отец и мать не состояли в официальном браке, поэтому фамилия отца была записана как и фамилия матери, как того требовали правила. После заключения брака было выдано свидетельство о рождении от (такого-то).

Прилагаем выписку из актовой записи (такой-то), а также Свидетельство об установлении отцовства.


2. Свидетельство о рождении (такого-то) было утеряно, в следствии чего выдано повторное свидетельство о рождении от (такого-то).

Прилагаем выписку из актовой записи (такого-то).

#1 
не цуцык Забанен до 22/4/24 16:30 коренной житель21.08.16 02:25
не цуцык
NEW 21.08.16 02:25 
в ответ Djekson7 20.08.16 20:58, Последний раз изменено 21.08.16 03:48 (не цуцык)
1. При рождении (такой-то), отец и мать не состояли в официальном браке, поэтому фамилия отца была записана как и фамилия матери, как того требовали правила. После заключения брака было выдано свидетельство о рождении от (такого-то).Прилагаем выписку из актовой записи (такой-то), а также Свидетельство об установлении отцовства.


1. Bei Geburt ( der..) waren Vater und Mutter nicht als Ehepaar standesamtlich registriert gewesen , deshalb wurde der Familienname des Vaters gleich wie auch der Familienname der Mutter eingetragen, es heißt den Regeln entsprechend.

Nach der standesamtlichen Eheschließung wurde die Geburtsurkunde ( an dem .... ) ausgestellt .

Der Aktenauszug der standesamtlichen Eheschließung wird beigelegt, sowie eine Bescheinigung des Vaterschaftstests.


2. Свидетельство о рождении (такого-то) было утеряно, в следствии чего выдано повторное свидетельство о рождении от (такого-то).Прилагаем выписку из актовой записи (такого-то).


2. Die Geburtsurkunde (des ...... ) war verlorengegangen und infolgedessen wurde ein Duplikat der Geburtsurkunde ausgestellt . . Wir legen den Aktenauszug ( des ...) bei .

#2 
Djekson7 постоялец21.08.16 05:26
Djekson7
NEW 21.08.16 05:26 
в ответ не цуцык 21.08.16 02:25

Большое спасибо!!!

#3 
  miau-miau прохожий21.08.16 09:02
NEW 21.08.16 09:02 
в ответ не цуцык 21.08.16 02:25
#4 
Djekson7 постоялец21.08.16 11:04
Djekson7
NEW 21.08.16 11:04 
в ответ miau-miau 21.08.16 09:02

Спасибо большое. Написать от руки или напечатать? Или разницы нет

#5 
не цуцык Забанен до 22/4/24 16:30 коренной житель21.08.16 11:38
не цуцык
NEW 21.08.16 11:38 
в ответ Djekson7 21.08.16 11:04, Последний раз изменено 21.08.16 11:56 (не цуцык)
bei Geburt - Если уж в такой форме, то надо: bei DER Geburt. Артикли в немецком языке ещё никто не отменял.- bei der Geburt - в данном случае вообще стилистически неправильный оборот. Выражение "Bei der Geburt" немцы применяют для описания именно момента рождения, и обстоятельств рождения и принятия родов. Но ведь родители не состояли в браке не только прямо в момент рождения, но и 9 месяцев до этого, и наверняка ещё долго после рождения. Поэтому надо: Zur Zeit der Geburt..., что гораздо лучше подходит для описания более широких временных рамок в немецком языке.

Nein, du schreibst alles falsch!


Und wenn du es variieren möchtest, dann wäre es auch noch möglich : bei Gebären, oder bei Entbindung, oder Zur-Welt-Kommen

Aber einen Artikel braucht man hier nicht unbedingt ( bei den solchen Substantiven , wie Geburt, das Gebären) , weil es eine nicht pluralfähige Abstrakta ist.


"oder Zur-Welt-Kommen", " Zur Zeit der Geburt..." , ist bei dem Kontekst genau so gut , wie "bei Geburt"


- waren Vater und Mutter nicht als Ehepaar standesamtlich registriert gewesen - Лучше: waren nicht offiziell verheiratet .


Nein, du schreibst hier wieder alles falsch!


Und wenn du es variieren möchtest, dann wäre es auch noch viel besser : sie waren glücklich verheiratet, oder glücklich in einer Ehe lebend

#6 
Pygmalion постоялец21.08.16 11:56
NEW 21.08.16 11:56 
в ответ не цуцык 21.08.16 02:25

"Der Aktenauszug der standesamtlichen Eheschließung wird beigelegt, sowie eine Bescheinigung des Vaterschaftstests."


Это называется Vaterschaftsanerkennungsurkunde, оно никак не привязано к тесту на отцовство.

"Свидетельство об установлении отцовства это документ, которым орган записи актов гражданского состоянии (ЗАГС) подтверждает, что в книгу записей о рождении внесена запись о конкретном лице, как об отце ребенка."

http://www.ufk34.ru/juridicheskaja-konsultacij...




#7 
не цуцык Забанен до 22/4/24 16:30 коренной житель21.08.16 12:12
не цуцык
NEW 21.08.16 12:12 
в ответ miau-miau 21.08.16 09:02, Последний раз изменено 21.08.16 12:43 (не цуцык)

- infolgedessen - Лучше: deswegen или deshalb"Infolgedessen" в немецком языке весьма помпезное выражение, подразумевающее общепринятую логическую связь, когда что-то вытекает из чего-то.Из потери же свидетельства о рождении вовсе не вытекает обязательно логически получение копии.


Nein , du schreibst hier alles falsch!


Und wenn du es schon verbessern möchtest, dann wären die Wörter viel besser:


folglich, also, darum, somit, daher, aus diesem Grunde, aufgrund dessen, sonach, demgemäß ..


Nein , du schreibst hier wieder falsch!


- ein Duplikat der Geburtsurkunde - В Германии стандартный оборот: eine Kopie der Geburtsurkunde. Мы ведь не в Австрии, и не в Швейцарии..

Man weiss es nicht, es könnte genau so gut sein, dass derjenige , der die Akten liest aus Österreich kommt ,oder der Schweiz? .


Nein, du schreibst falsch!


In Deutschland sagt man auch so!


- ein Duplikat der Geburtsurkunde ausgestellt. - Лучше "angefertigt".

В Германии "ausstellen" говорят, когда выдают оригинал документа, а когда копия, то обычно "anfertigen".


Du schreibst wieder alles falsch!


- Wir legen den Aktenauszug ... bei - Что за Aktenauszug? Всяких актов и выписок из них бывает много разных...голубых...красных...

А в Германии это называется: Auszug aus dem Geburtenregister


Es ist hier doch völlig klar, worum es geht! Deshalb kann man auch so 100% sagen !


Also, deine ganzen Bemerkungen ist doch absoluter Quatsch!Lass es lieber , suche dir lieber eine ganz andere Beschäftigung.

#8 
  miau-miau прохожий21.08.16 15:51
NEW 21.08.16 15:51 
в ответ Djekson7 20.08.16 20:58
#9 
Pygmalion постоялец21.08.16 16:49
NEW 21.08.16 16:49 
в ответ не цуцык 21.08.16 11:38

Прежде, чем переводить и потом тут орать, следовало бы задуматься о смысле предложения:

"1. При рождении (такой-то), отец и мать не состояли в официальном браке, поэтому фамилия отца была записана как и фамилия матери, как того требовали правила. После заключения брака было выдано свидетельство о рождении от (такого-то).

Прилагаем выписку из актовой записи (такой-то), а также Свидетельство об установлении отцовства."


Тут явно по смыслу должна быть фамилия ребенка, а не отца.


А Vaterschaftstest настолько грубый ляпсус, искажающий смысл вообще, что говорить о каких-то Abstrakta даже смешно.

#10 
Pygmalion постоялец21.08.16 17:46
NEW 21.08.16 17:46 
в ответ Djekson7 20.08.16 20:58

1. При рождении (такой-то), отец и мать не состояли в официальном браке, поэтому фамилия отца была записана как и фамилия матери, как того требовали правила. После заключения брака было выдано свидетельство о рождении от (такого-то).

Прилагаем выписку из актовой записи (такой-то), а также Свидетельство об установлении отцовства.


Zur Zeit der Geburt von ... waren der Vater und die Mutter nicht verheiratet, deshalb bekam das Kind gemäß den damaligen Regeln den Nachnamen seiner Mutter. Nachdem die Ehe geschlossen wurde, wurde die Geburtsurkunde vom ... ausgestellt.

Den Auszug aus dem (Geburten)Register sowie die Vaterschaftsanerkennungsurkunde legen wir bei.

#11 
не цуцык Забанен до 22/4/24 16:30 коренной житель21.08.16 18:15
не цуцык
NEW 21.08.16 18:15 
в ответ miau-miau 21.08.16 15:51, Последний раз изменено 21.08.16 19:05 (не цуцык)

Mein lieber Freund, deine Bemerkungen kannst du dir weiter deiner Großmutter erzehlen:

da sind deine Erzehlungen:


- bei den solchen Substantiven - тут артикль "den" абсолютно не нужен.- weil es eine nicht pluralfähige Abstrakta ist. - Надо: weil das nicht pluralfähige ABSTRAKTA SINDУуу как уВас всё запущено....Вы даже не знаете, что Abstrakta, это множественное число от (das) Abstraktum.Вы зачем врёте людям, что вы лингвист-теоретик? Зачем бросаетесть словами типа "Abstrakta", если даже не знаете что это такое, и не умеете правильно применять и писать это слово???


Es handelt sich hier um ein Artikelwort -" solche".

Im weiteren Sinne zählen einige Grammatiker auch Pronomina zur Wortart Artikel, weil diese den Artikel ersetzen können, wenn sie als Attribut benutzt werden.


bei den solchen Substantiven


Also, zuerst... eins nach dem anderen.


1. Die Wortart : das Wort "solche " ist hier ein - ARTIKELWORT.

2. Das Satzglied : bei den solchen Substantiven - in dem Fall ist es nicht feststellbar, aber es gehört zu einem Gesamtblock und das ist hier das Entscheidende.

3. Die Funktion : im Gesamtblock - ADJEKTIVISCHE Funktin

4. Also die Funktion in dem Gesamtblock - ATTRIBUT..


Was könnte das aber bedeuten? Das könnte bedeuten , dass das Substantiv hier - in einer Pluralformfom " Substantiven" mit einem bestimmten Artikel versetzt werden kann.


bei den solchen Substantiven


Also, ich sage nicht - es muss, aber es kann ein bestimmter Artikel " den " dran angehängt werden.!


#12 
Djekson7 постоялец21.08.16 18:47
Djekson7
NEW 21.08.16 18:47 
в ответ Pygmalion 21.08.16 16:49, Последний раз изменено 21.08.16 19:12 (Djekson7)
Тут явно по смыслу должна быть фамилия ребенка, а не отца.

Простите, тут затупил. Там и фамилия ребёнка, и ДАЖЕ фамилия ОТЦА были записанны как и фамилия матери.

Это я им и хочу объяснить)


Наверное надо подробней...


При рождении (такой-то), отец и мать не состояли в официальном браке, поэтому фамилия ребёнка и отца была записана как и фамилия матери в первом свидетельстве о рождении, как того требовали правила.

#13 
Pygmalion постоялец21.08.16 19:27
NEW 21.08.16 19:27 
в ответ Djekson7 21.08.16 18:47, Последний раз изменено 21.08.16 19:34 (Pygmalion)

Как-то я Вас не очень понимаю.

В первом свидетельстве о рождении ребенку написали фамилию матери, и отец там тоже был (ошибочно) записан под фамилией матери, а на самом деле у него была другая фамилия?

Или Вы хотите сказать, что там была написана фамилия отца, которую должен был получить ребенок, но ребенку ошибочно написали фамилию матери?

#14 
Djekson7 постоялец21.08.16 19:31
Djekson7
NEW 21.08.16 19:31 
в ответ Pygmalion 21.08.16 19:27, Последний раз изменено 21.08.16 19:32 (Djekson7)

Всё верно Вы понимаете. Не то что ошибочно... как сказала её мама - для перестраховки так тогда оформляли. И ребенок, и отец(имеющий немецкую фамилию), все были записаны по русской фамилии матери. Только после заключения брака и подтверждения отцовства, было выданно свидетельство о рождении с корректными фамилиями обоих родителей. Они у них разные


За это я малость и переживаю

#15 
Pygmalion постоялец21.08.16 19:42
NEW 21.08.16 19:42 
в ответ Djekson7 21.08.16 19:31

То есть мама в первом свидетельстве о рождении указала отца ребенка под своей фамилией, но с его инициалами, да? И паспорт от папы не потребовали?

А потом, когда они поженились (через сколько времени?), было выдано второе свидетельство о рождении с корректными данными?


Я не из любопытства вас спрашиваю, но ведь такой же вопрос возникнет у каждого, кто будет читать ваши документы.

#16 
Djekson7 постоялец21.08.16 19:47
Djekson7
NEW 21.08.16 19:47 
в ответ Pygmalion 21.08.16 19:42, Последний раз изменено 21.08.16 19:49 (Djekson7)
То есть мама в первом свидетельстве о рождении указала отца ребенка под своей фамилией, но с его инициалами, да? И паспорт от папы не потребовали?

Да, отец записан под её фамилией, но со своим именем и отчеством. Паспорт видимо не требовали... Написано - данные внесены со слов матери.

потом, когда они поженились (через сколько времени?), было выдано второе свидетельство о рождении с корректными данными?

Поженились они уже в 93(в 92 рождена дочь), а свидетельство об установлении отцовства была сделано аж в 96(видимо заняты были.....). Новое свидетельство о рождении моей супруги(их дочери) с корректными фамилиями родителей выдано в 97.


Об этом BVA и спрашивает, почему так поздно датируется СОР

#17 
Pygmalion постоялец21.08.16 20:00
NEW 21.08.16 20:00 
в ответ Djekson7 21.08.16 19:47

Теперь я вас вроде поняла.


Так и напишите:

В первом свидетельстве о рождении отец ребенка со слов матери был указан с её фамилией (но с его именем-отчеством), в опасении неприятностей из-за немецкой фамилии отца ребенка.

Потом они поженились, но свидетельство об установлении отцовства была оформлено только в 1996 г.

Поэтому новое свидетельство о рождении моей супруги(их дочери) с корректными фамилиями родителей выдано в 97.


Сформулируйте в соответствии с вашими обстоятельствами.

Цуцик переведёт :-)))

#18 
Djekson7 постоялец21.08.16 20:03
Djekson7
NEW 21.08.16 20:03 
в ответ Pygmalion 21.08.16 20:00, Последний раз изменено 21.08.16 20:07 (Djekson7)

Мне нравится Ваша формулировка! Только в опасении не из-за немецкой фамилии, а из-за... да блин, не знаю из-за чего так можно сделать. Просто ошибка, можно так сформулировать. Она говорит так делали, что бы отец никуда не делся. Но с этим у них проблем вроде бы не было.

Просто как и раньше - Как того требовали правила рожденных не в браке!

Переведите пожалуйста))) Вдруг Не_Цуцык не переведет, т.к. на ветку не зайдет )

#19 
Pygmalion постоялец21.08.16 20:07
NEW 21.08.16 20:07 
в ответ Djekson7 21.08.16 20:03

Не_Цуцык вам давно подмигивает :-)

#20 
1 2 все