Проблемы с пониманием речи.
Учил немецкий давно и продолжаю учить. Письмо, чтение и речь - все на очень хорошем уровне, произношение почти идеально - пару раз за француза принимали.
Но есть проблема с пониманием. Иногда слушаешь человека, все понимаешь, потом пошла какая-то непонятная фраза и все - "проваливаешься", пропускаешь несколько фраз. Или если человек говорит не четко, с какими-то легкими помехами в речи - понимаешь половину, а то и меньше. Причём я живу в Нидерзаксен, тут говорят по сути чисто по-немецки, это не Бавария или БВ.
Переехал в Германию более 1,5 лет назад, думал, что в языковой среде все это улучшиться. Но фактически прогресса именно в этой области почти нет. Ходил на курсы в VHS на уровень C1, с трудом сдал на сертификат - именно из-за hören.
Обшаюсь постоянно на работе, по хобби, слушаю радио и ТВ смотрю - но воз и ныне там.
Может у кого-то были такие же проблемы? Как вы их решали? Просто слушать, слушать и слушать?
посоветую одно: не брать частные уроки (oн на форуме) у - germantrainer . Oн особый ,germantrainer, немецкую грамматику он не знает и обьяснть не может ,нo самое удивительое - он может ,и вероятно начнёт вытворять всё ,что захочет . Bытворять всё, что ему в голову взбредёт- законы германии на него не распространяются. Cобытия будут непредсказуемые.
Проблемы, скорее всего, две:
1) Проблемы со слухом - как со стороны отоларингологии, так и со стороны неврологии - отсутствие фонематического слуха.
Первое можно слегка исправить слуховым аппаратом - слегка, т.к. он усиливает просто звуки, а не звуки речи. Второе надо принять как данность и расслабиться, ибо напряжение и постоянное поругивание себя за непонимание приводят к результату, обратному желаемому.
2) Пациент переводит во время слушания. Это очень серьёзный недостаток, порочный навык, сильно закреплённый у многих. Он приводит к Иногда слушаешь человека, все понимаешь, потом пошла какая-то непонятная фраза и все - "проваливаешься", пропускаешь несколько фраз. - это происходит в тот момент, когда слушание подменяется переводом, а в это время говорящий продолжает свою речь.
Помогает привычка приговаривать во время прослушивания текста всё, что удалось успеть - не так чтобы текстуально, но понятийно: услышав, скажем, про трёх детей, не обязательно произносить драй киндер, а показать себе три пальца и мал-мала меньше. Это позволяет не уплыть, а остаться в аудиотексте. Впрочем, к С1 этот приём должен был бы уже стать излишним, но если нет - надо продолжать помогать себе и дальше.
Да и третья:
если человек говорит не четко, с какими-то легкими помехами в речи - понимаешь половину, а то и меньше
а обязан понимать каждое слово 100 %? Отнюдь. Никто не "понимает" 100% слов и в родной речи, особенно в докладе каком-нибудь. На самом деле, многое додумывается в процессе "митденкен". Кроме того, не свои диалекты и немцы не понимают, а коллегу с фефектами фикции я просто избегаю, не знаю, как немцы с ней справляются, надо спросить. Так что, главное в аудировании - выполнение коммуникативных задач, а не перфекционизм: мы же не шпионы. И, в отличие от экзамена, всегда можно переспросить. А поскольку мы не шпионы, то нам это ничем не грозит.
Ну и, конечно - слушать, слушать и слушать; кина там всякие смотреть, радио, Дойче Велле...
1,5 года не срок. Перестаньте себя травить. Занимайтесь как занимаетесь, и все прийдет само собой.
Если во время разговора наступил момент стопа. То не запрещено извиниться и переспросить. И не считайте это за "преступление".
Прочитаете свой вопрос через год и улыбнетесь! Потому у что точно уже все будет по-другому восприниматься. А пока без паники.
Ну, будем надеяться. Со слухом у меня все нормально. С английским, кстати, таких проблем почти нет. Там с разговорным проблема небольшая, т.к. забросил его, но вот понимаю его в отличии от немецкого почти без проблем. И фильмы смотрел, и политические дебаты в США.
Значит буду слушать, слушать.
Я начала понимать, наверное, года через 3. Причем совершенно неожиданно, когда в автобусе вдруг случайно обнаружила, что у меня "открылись уши", т.е., что я не напрягаясь понимаю, о чем говорят сидящие за мной старушки. Высший пилотаж это понимать, о чем говорят между собой школьники-подростки (по крайней мере, для меня) Да и по сей день есть фразеологические выражения, которые я не понимаю. И я уверена, что я - далеко не единственная. Вы слишком рано начали беспокоиться. Всему свое время.
Высший пилотаж это понимать, о чем говорят между собой школьники-подростки
если иметь дома двух подростков, которые говорят между собой исключительно на языке аборигенов, то это нормальное явление и даже жизненная необходимость, если хочешь быть в курсе событий
если иметь дома двух подростков
Это значительно облегчает задачу понимания. Так у меня ж не было ни одной "штуки". Только общественный транспорт. Особенно первое время было такое ощущение, что то ли они - инопланетяне, то ли я.
нп
Кстати, со временем я стала замечать, что немцы "научились" говорить более отчетливо и понятно, что в быту, что по телевизору. Могут же, когда хотят.