Проверте пожалуйста мой перевод
Переводил в первый раз, сложные передложения, ну и еще фантазию что-ли надо иметь для такого текста
Но очень надо.
Не обязательно переводить слово в слово, главное чтобы красивое описание было
Буду прямо сильно благодарен.
Lackspanndecken sind praktisch , kostengunstig und (sind) eine originelle L(o)ösung fur jeden Raum. (Glänzende Decke) Der Abglanz vergrößert durch (ihre) seine reflektierende Struktur Ihre Decke visuell und bring mehr Luft in den Raum(fügt noch mehr Volumen in den Raum ein). Was noch Interessant ist: je dunkler die glänzende Spanndecke ist, desto größer sieht (das Volumen des Raums) der Raum aus.
Это мой вариант "исправления ошибок". В скобки взято то, что не нужно оставлять. Некоторые слова не брала в скобки, а просто ставила на своё место. И, уж простите, не проверяла всё. Но если надо, обращайтесь. А вообще вопрос: Вы не пробовали к профессиональному переводчику обратиться? Или Вы так, для себя, тренируетесь?
Добрый день,
Предлагаю Вам свой вариант перевода: Die Glanzecken sind gleichzeitig die
praktische, preiswerte und originelle Lösung für einen beliebigen
Wohnraum/Raum. Glanzdecke hat ein hohes Reflexionsvermögen, so dass
die Decke optisch höher wirkt und offen den Wohnraum/ Raum. Ein
interessantes Detail (oder die interessante Tatsache): je dunkler die
Glanzreflexion der Decke, desto intensiver, plastischer und
geräumiger erscheint der Wohnraum / Raum. Viele Grüße Tatjana
Hallo alle zusammen!
Ich habe mich vertippt, правильно должно быть написано: "so dass die Decke optisch höher wirkt und öffnet / erweitert den Wohnraum/ Raum." Dabei werden die alternative Begriffe vorgeschlagen: Wohnraum (Wohnung, Zimmer usw.) und Raum (Büroraum, Fläche, Aufenthaltsraum, Ausstellungsraum, usw.)