Значение фразеологизмов
Всем доброго дня
Я пишу одну небольшую работку (на русском. Это так...небольшие зарисовки. Когда будет готово, то приглашу желающих ознакомиться), но в ней есть небольшие вкрапления - этимология некоторых слов и выражений. Я нашла один фразеологизм, который никогда раньше не встречала, и спросила у своих коллег, насколько он употребителен. Они его даже не слышали и предполагают, что это региональное выражение. Хочу спросить у вас. Вы встречали фразеологизм:"mache keinen Laden auf" в значение: "короче, не разводи канитель"? Потому что, если он никому не известен, то тогда я его выкину.
Заранее спасибо
Похоже, что это никакой не фразеологизм, а обычное выражение.
Laden, der
Kurzform für: Fensterladen, Rollladen
http://www.duden.de/rechtschreibung/Laden
Fensterladen Fẹns·ter·la·den der; eine Vorrichtung (meist aus Holz) außen am Fenster, die man morgens aufklappt und abends zuklappt
<die Fensterläden aufmachen, aufschlagen, zumachen, schließen>
Ну и в русском языке есть точно такое же выражение. Вернее, когда-то было. Но меня интересовало то значение, которое я нашла и которое ни один человек не знает. Значит я что-то не то откопала.
нп
Вот ЗДЕСЬ я начала размещать свой материал на русском языке, о котором писала в стартовом сообщение.
Это что-то вроде путевых заметок со словарем в кармане, то есть описание одного города, где мы были на экскурсии, и параллельно этимология некоторых немецких слов и фразеологизмов.
Я разместила этот материал в форуме "Путешествия". Это пилотный выпуск. Ну, может, еще 1 - 2 главы размещу. Если будет интерес, - продолжу, если нет...ну на нет и суда нет.
Кому интересно, - милости прошу!
Поднимаю тему.
Любителей языковых "вкусностей" приглашаю принять участие в разговоре о значении и происхождении некоторых фразеологимов
http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=...
До встречи!
нп
Между тем, тема продолжается.
Только в этой главе http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=... я рассказываю о совершенно неожиданном (для меня) значении слова "das Feuer".
Заглядывайте!
Значение на немецком: Rede nicht so lange!
http://idiome.deacademic.com/1639/Laden
Данная фраза на русском языке означает: не устраивай базар!
http://dict.leo.org/deutsch-russisch/laden.htm...
Именно в этом значении я это выражение и находила. И тоже в каких-то словарях. Но никто из тех, у кого я спрашивала (коренных), этого значения не знал и никогда не слышал. Поэтому я и отказалась от него в моем тексте.
Спасибо.
В одном из пособий встретил фразу: Es ist mir Latte ( как один из вариантов Es ist mir egal ).
Как дословно понять фразу Es ist mir Latte? Т.к. моя соседка (немка) мягко намекнула, что данная фраза "не очень"...