Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Значение фразеологизмов

1523  1 2 все
Larisa B постоялец15.06.16 07:16
15.06.16 07:16 

Всем доброго дня

Я пишу одну небольшую работку (на русском. Это так...небольшие зарисовки. Когда будет готово, то приглашу желающих ознакомиться), но в ней есть небольшие вкрапления - этимология некоторых слов и выражений. Я нашла один фразеологизм, который никогда раньше не встречала, и спросила у своих коллег, насколько он употребителен. Они его даже не слышали и предполагают, что это региональное выражение. Хочу спросить у вас. Вы встречали фразеологизм:"mache keinen Laden auf" в значение: "короче, не разводи канитель"? Потому что, если он никому не известен, то тогда я его выкину.

Заранее спасибо

#1 
delta174 коренной житель15.06.16 07:34
delta174
NEW 15.06.16 07:34 
в ответ Larisa B 15.06.16 07:16

Mir ist der Ausdruck auch nicht bekannt.

#2 
konsc знакомое лицо15.06.16 09:00
konsc
NEW 15.06.16 09:00 
в ответ Larisa B 15.06.16 07:16

тока в значении расстёгнутой ширинки...смущ

#3 
russinmdl старожил15.06.16 11:46
russinmdl
NEW 15.06.16 11:46 
в ответ Larisa B 15.06.16 07:16

никогда не слышала

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#4 
dieter72 коренной житель15.06.16 12:22
NEW 15.06.16 12:22 
в ответ Larisa B 15.06.16 07:16

Похоже, что это никакой не фразеологизм, а обычное выражение.

La­den, der
Kurzform für: Fensterladen, Rollladen

http://www.duden.de/rechtschreibung/Laden

Fensterladen Fẹns·ter·la·den der; eine Vorrichtung (meist aus Holz) außen am Fenster, die man morgens aufklappt und abends zuklappt
<die Fensterläden aufmachen, aufschlagen, zumachen, schließen>

http://german_as_foreign.deacademic.com/8869/F...

#5 
Larisa B постоялец18.06.16 22:21
NEW 18.06.16 22:21 
в ответ dieter72 15.06.16 12:22

нп

Спасибо всем, кто откликнулся, за ответы. улыб

#6 
delta174 коренной житель18.06.16 22:26
delta174
NEW 18.06.16 22:26 
в ответ Larisa B 18.06.16 22:21

Нет, а про ширинку было правильно замечено.

#7 
Larisa B постоялец19.06.16 00:04
NEW 19.06.16 00:04 
в ответ delta174 18.06.16 22:26

Ну и в русском языке есть точно такое же выражение. Вернее, когда-то было. Но меня интересовало то значение, которое я нашла и которое ни один человек не знает. Значит я что-то не то откопала. миг

#8 
Larisa B постоялец19.06.16 21:06
NEW 19.06.16 21:06 
в ответ Larisa B 19.06.16 00:04, Последний раз изменено 19.06.16 21:07 (Larisa B)

нп

Вот ЗДЕСЬ я начала размещать свой материал на русском языке, о котором писала в стартовом сообщение.

Это что-то вроде путевых заметок со словарем в кармане, то есть описание одного города, где мы были на экскурсии, и параллельно этимология некоторых немецких слов и фразеологизмов.

Я разместила этот материал в форуме "Путешествия". Это пилотный выпуск. Ну, может, еще 1 - 2 главы размещу. Если будет интерес, - продолжу, если нет...ну на нет и суда нет. улыб

Кому интересно, - милости прошу! улыб flower

#9 
Larisa B постоялец06.07.16 00:54
NEW 06.07.16 00:54 
в ответ Larisa B 19.06.16 21:06

Поднимаю тему.


Любителей языковых "вкусностей" приглашаю принять участие в разговоре о значении и происхождении некоторых фразеологимов


http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=...


До встречи! улыбflower

#10 
Larisa B постоялец24.07.16 21:05
NEW 24.07.16 21:05 
в ответ Larisa B 06.07.16 00:54, Последний раз изменено 25.07.16 08:37 (Larisa B)

нп


Между тем, тема продолжается.


Только в этой главе http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=... я рассказываю о совершенно неожиданном (для меня) значении слова "das Feuer".


Заглядывайте! улыб flower

#11 
aschnurrbart патриот26.07.16 20:51
aschnurrbart
NEW 26.07.16 20:51 
в ответ konsc 15.06.16 09:00
тока в значении расстёгнутой ширинки...смущ

на русском - аналогично

есть даже детский анекдот


#12 
MiTon коренной житель27.07.16 07:54
MiTon
NEW 27.07.16 07:54 
в ответ Larisa B 15.06.16 07:16

Значение на немецком: Rede nicht so lange!

http://idiome.deacademic.com/1639/Laden

Данная фраза на русском языке означает: не устраивай базар!

http://dict.leo.org/deutsch-russisch/laden.htm...

Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#13 
Larisa B постоялец27.07.16 09:36
NEW 27.07.16 09:36 
в ответ MiTon 27.07.16 07:54

Именно в этом значении я это выражение и находила. И тоже в каких-то словарях. Но никто из тех, у кого я спрашивала (коренных), этого значения не знал и никогда не слышал. Поэтому я и отказалась от него в моем тексте.

Спасибо.

#14 
Münchhauzen местный житель27.07.16 18:48
Münchhauzen
NEW 27.07.16 18:48 
в ответ Larisa B 15.06.16 07:16, Последний раз изменено 27.07.16 18:49 (Münchhauzen)

В одном из пособий встретил фразу: Es ist mir Latte ( как один из вариантов Es ist mir egal ).
Как дословно понять фразу Es ist mir Latte? Т.к. моя соседка (немка) мягко намекнула, что данная фраза "не очень"...

®https://blogs.germany.ru/1146180® putin-HUiLO, la-la-la! Naturlich verzeihe ich meinen Feinden. Aber erst an dem Tag, an dem ich sie hangen sehe"
#15 
  Debutante прохожий27.07.16 18:59
NEW 27.07.16 18:59 
в ответ Münchhauzen 27.07.16 18:48

Наверно, интерпретация зависит от степени испорченности. смущхаха

#16 
Münchhauzen местный житель27.07.16 19:36
Münchhauzen
NEW 27.07.16 19:36 
в ответ Debutante 27.07.16 18:59

Возможно, но как не гуру, мне любопытно, что вызвало такую реакцию?

®https://blogs.germany.ru/1146180® putin-HUiLO, la-la-la! Naturlich verzeihe ich meinen Feinden. Aber erst an dem Tag, an dem ich sie hangen sehe"
#17 
Elsir патриот27.07.16 19:39
Elsir
NEW 27.07.16 19:39 
в ответ Münchhauzen 27.07.16 18:48
Es ist mir egal

в наших краях говорят "Mir ist Wurst". Причем звучит смешно: Мир ис вуршт. Или одним словом Вуршт. улыб

#18 
Münchhauzen местный житель27.07.16 19:44
Münchhauzen
NEW 27.07.16 19:44 
в ответ Elsir 27.07.16 19:39

Мне по колбасе хаха Ну то шутки... тайна Latte не раскрыта хммм

®https://blogs.germany.ru/1146180® putin-HUiLO, la-la-la! Naturlich verzeihe ich meinen Feinden. Aber erst an dem Tag, an dem ich sie hangen sehe"
#19 
  Debutante прохожий27.07.16 20:35
NEW 27.07.16 20:35 
в ответ Münchhauzen 27.07.16 19:44
Ну то шутки... тайна Latte не раскрыта хммм

Вы серьёзно? ;-)) Latte имеет в сленге вульгарное значение - эрекция. Поэтому немецкая фраза а таком толковании полностью соответствует расхожей русской. :-))

#20 
1 2 все