Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

По улице моей..

617  1 2 все
chio-san местный житель31.05.16 15:21
31.05.16 15:21 

Bella Achmadulina

In meiner Straße hört man - Jahr für Jahr -
wie Schritte sanft und zögerlich verhallen.
Der Fortgang meiner Freunde scheint fürwahr
der Dunkelheit dort draußen zu gefallen.

Verstummt ist die Musik in ihrem Haus,
und unerledigt scheint so vieles bleiben,
doch zupfen noch die Mädchen von Degas
wie früher an den blauen Federkleidern.

Nun gut, nun gut - ihr sollt in dieser Nacht
nicht voller Angst aus eurem Schlaf erwachen.
Geheimnisvolle Neigung zum Verrat
trübt, meine Freunde, sichtlich eure Augen.

O, Einsamkeit, ist dein Charakter hart
und eiskalt ist der Stahlglanz deines Zirkels -
wie gnadenlos schließt du den Lebenskreis,
Versprechungen und Bitten - alles sinnlos.

So rufe mich und schenk mir deine Gunst,
verwöhne mich als deine Auserwählte.
Ich tröste mich, gelehnt an deine Brust,
erfrische mich an deiner blauen Kälte.

Lass mich verweilen - einen Augenblick -
in deinem Walde, ruhig und besonnen.
Ich bring das Laub ganz nah an mein Gesicht
und fühle das Verweisen wie die Wonne.

Gib mir die Ruhe deiner Bücherei
und der Konzerte feierliche Noten.
Erkenntnisvoll vergesse ich dabei
Sie alle: die Lebendigen wie Toten.

Dem wahren Sinn der Dinge auf der Spur,
erfahre ich die Trauer und die Weisheit.
An meiner Schulter lehnende Natur
Eröffnet mir ihr kindliches Geheimnis.

Und dann - aus Tränen, aus der Dunkelheit,
Aus früheren Unkenntnissen und Lügen,
Erscheinen und verblassen mit der Zeit
All meiner Freunde wunderbare Züge.

Übersetzt von Swetlana G.

#1 
chio-san местный житель31.05.16 16:33
NEW 31.05.16 16:33 
в ответ chio-san 31.05.16 15:21

Sorry, очепятка в шестой строфе: конечно же Verwaisen

#2 
Liebbelle старожил31.05.16 16:37
Liebbelle
NEW 31.05.16 16:37 
в ответ chio-san 31.05.16 16:33

upулыб

#3 
  Lila Eule старожил31.05.16 16:52
Lila Eule
NEW 31.05.16 16:52 
в ответ chio-san 31.05.16 15:21

Wunderschön! Haben Sie das Gedicht übersetzt?

#4 
Liebbelle старожил31.05.16 17:10
Liebbelle
NEW 31.05.16 17:10 
в ответ Lila Eule 31.05.16 16:52
Haben Sie das Gedicht übersetzt?

Посмотрела сколько вам лет... и сразу поняла... ).. не слышали. (всё ок)


По улице моей который год
звучат шаги - мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и - мудрая - я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда - из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.
#5 
  Lila Eule старожил31.05.16 17:20
Lila Eule
NEW 31.05.16 17:20 
в ответ Liebbelle 31.05.16 17:10

Я если честно не поняла, что Вы имеете ввиду. Я ТС спросила, ее ли рук перевод.

#6 
dieter72 коренной житель31.05.16 17:35
NEW 31.05.16 17:35 
в ответ Lila Eule 31.05.16 17:20
Übersetzt von Swetlana G.

ТС звать Светлана. И если не ошибаюсь, это её перевод. Она уже тут как-то свои переводы постила раньше.

#7 
Liebbelle старожил31.05.16 18:07
Liebbelle
NEW 31.05.16 18:07 
в ответ Lila Eule 31.05.16 17:20

Сорри.. ).. это я о своём... мысли вслух.. забудем flower

#8 
chio-san местный житель31.05.16 20:17
NEW 31.05.16 20:17 
в ответ Lila Eule 31.05.16 16:52

Danke! flower Und ja, es ist meine Übersetzung.

#9 
chio-san местный житель31.05.16 20:24
NEW 31.05.16 20:24 
в ответ Liebbelle 31.05.16 17:10

Спасибо за оригинал! Я совсем недавно открыла для себя этот стих полностью - со строфами не вошедшими в песню из кинофильма. Перевод песни у меня был уже давно, теперь дополнила нехватающие строки.

#10 
Бродягa коренной житель31.05.16 23:32
Бродягa
NEW 31.05.16 23:32 
в ответ chio-san 31.05.16 20:24

Браво!!! up

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#11 
аннаамалия0 постоялец01.06.16 12:11
NEW 01.06.16 12:11 
в ответ chio-san 31.05.16 15:21

Браво!!! Еще, еще,еще!!!!!

#12 
germantrainer свой человек01.06.16 13:13
NEW 01.06.16 13:13 
в ответ chio-san 31.05.16 15:21, Последний раз изменено 01.06.16 13:49 (germantrainer)

Большой труд, и хорошее чувство языка...улыб


Немцам читали уже? Как они реагируют?

Я заметил что романтично-задумчивые стихи, где нет чёткого смысла, они не особо принимают.


Я иногда, кода в подпитии, читаю немцам свои короткие политические четверостишия ("прославляю" нашу канцлершу за её "ум" и её любовь к беженцам).

Но там всё понятно в лоб, и немцы ржут весьма громко, а я требую от них поставить мне памятник рядом Гёте и Шилером.

Здесь же я их, к сожалению, привести не могу, поскольку в них каждое второе слово - ненормативная немецкая лексика. улыб


#13 
  Lila Eule старожил01.06.16 15:18
Lila Eule
NEW 01.06.16 15:18 
в ответ germantrainer 01.06.16 13:13
хорошее чувство языка.

Это не просто хорошее чувство языка, это отличное чувство языка. Не каждый немец может похвастаться таким тонким чувством языка. ТС - просто талантище!

#14 
Larisa B завсегдатай01.06.16 15:28
NEW 01.06.16 15:28 
в ответ chio-san 31.05.16 15:21

Добрый день.

Присоединяюсь к комплиментами. Просто нет слов. Я тоже, грешным делом, балуюсь переводами только с немецкого на русский. С русского на немецкий даже не пыталась никогда. А нельзя ли где-то почитать ваши переводы? И можно ли их где-то использовать (например на вебстранице), ссылаясь на вас? Спасибо.

#15 
chio-san местный житель01.06.16 19:00
NEW 01.06.16 19:00 
в ответ germantrainer 01.06.16 13:13
Немцам не читаю, загружать не хочется - не в моде лирика нынче. Мы с ними больше о прозе беседуем, в том числе о русской классике - это им знакомо и интересно.
#16 
chio-san местный житель01.06.16 19:15
NEW 01.06.16 19:15 
в ответ Larisa B 01.06.16 15:28

Спасибо и Вам! flower Здесь есть еще переводы песен: http://lyricstranslate.com/de/translator/swetl...

Конечно же можете использовать, рада если кому-то пригодится. Для меня это просто развлечение - иногда отвлечься от банальности будней и протянуть нить связи к прошлому.

Читала о Вашем проекте - очень интересно и название понравилось. Даже была мысль поучаствовать, но работа отнимает все силы. Надеюсь он еще досуществует до моей пенсии улыб

#17 
Larisa B постоялец01.06.16 20:04
NEW 01.06.16 20:04 
в ответ chio-san 01.06.16 19:15
Здесь есть еще переводы песен: http://lyricstranslate.com/de/translator/swetl...
Конечно же можете использовать, рада если кому-то пригодится.

Спасибо огромное! Обязательно почитаю.

Для меня это просто развлечение - иногда отвлечься от банальности будней и протянуть нить связи к прошлому.

Ничего себе развлечение! Все бы так развлекались!

У нас есть рубрика: ""5 Minuten Poesie". В течение 5 минут немец представляет какое-либо стихотворение немецкого поэта, а русский - перевод этого же стихотворения на русский язык. Или наоборот: русский читает стихотворение русского поэта, а немец - перевод этого же стихотворения на немецкий. Если перевода на русский в природе не существует, то у нас есть несколько участников, которые переводят эти стихи сами.

Наши немцы любят поэзию и прекрасно ее понимают. Ну и вообще не нужно забывать, что Вупперталь - родина Эльзы Ласкер-Шюлер. Я глубоко убеждена, что искры чужой гениальности, как волшебное зеркало, разбитое троллями. Но если осколки того кривого зеркала, попав в сердце и глаз, делало человека злым и завистливым, то эти осколки чужой гениальности делают человека талантливее и добрее. Они, как свет погасших звезд, еще очень-очень долго озаряют далекие пространства и миры


Читала о Вашем проекте - очень интересно и название понравилось. Даже была мысль поучаствовать, но работа отнимает все силы. Надеюсь он еще досуществует до моей пенсии

Если хотите, давайте обсудим. (Хотите в личке, хотите в группе, хотите телефонами обменяемся в личке, естественно). Нам очень нужны творческие люди. И я всегда иду навстречу, если у людей, которые отдают много сил на развитие проекта, скользящий график, и они не могут посещать нас регулярно. Короче говоря, если будет желание, заходите, - обсудим-поговорим!

#18 
chio-san местный житель01.06.16 20:37
NEW 01.06.16 20:37 
в ответ Larisa B 01.06.16 20:04, Последний раз изменено 01.06.16 20:38 (chio-san)

Очень люблю стихи Ласкер-Шюлер! Есть ли перевод ее "Оргии" на русский язык? А вот перевод другого любимого стихотворения мне как-то встретился в интернете и очень понравился:

Else Lasker-Schüler
Athánatoi
Du, ich liebe Dich grenzenlos!
Über alles Lieben, über alles Hassen!
Möchte Dich wie einen Edelstein
In die Strahlen meiner Seele fassen.
Leg' Deine Träume in meinen Schoß,
Ich ließ ihn mit goldenen Mauern umschließen
Und ihn mit süßem griechischem Wein
Und mit dem Oele der Rosen begießen.
O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus,
In Wüstenstürmen, in Meereswinden,
In meiner Tage Sonnenrot
In meiner Nächte Stern Dich zu finden.
Du! breite die Kraft Deines Willens aus,
Dass wir über alle Herbste schweben,
Und Immergrün schlingen wir um den Tod
Und geben ihm Leben.


Бессмертие

Я люблю тебя, слышишь – люблю тебя безгранично!

Дальше зла и добра простирается эта ширь.

Самородком бесценным, чуждаясь оправы нищей,

Я тебя обрамила бы светом моей души.

Сохрани свои тайны и сны в этом добром лоне –

Я велю защитить их от всех золотой стеной,

Умастить наилучшим из розовых благовоний

И полить, не жалея, греческим сладким вином.


Я как птица летела, ты слышишь – к тебе летела,

Сквозь морские шторма и песчаные бури пустынь.

Чтобы в солнечный свет, чтобы в день безупречно-белый

Превратить огонек путеводной моей звезды.

Велика твоя воля – так сделай же так, ты слышишь,

Чтобы мы оставались осеннего тлена выше,

Чтобы смерть, пораженная силой нашей любви,

Превратилась бы в жизнь, окружив себя садом пышным.

Перевод Веры Агафоновой

#19 
Larisa B постоялец01.06.16 23:36
NEW 01.06.16 23:36 
в ответ chio-san 01.06.16 20:37, Последний раз изменено 01.06.16 23:37 (Larisa B)

Вы знаете, я не могу сказать, что я в восторге от этого перевода. В нем не соблюден поэтический строй оригинала. Конечно, это стихотворение очень сложно выстроено, и сделать его качественный перевод, приближённый к оригиналу, очень сложно, но...Все-таки поэтический перевод это перевод не только содержания. Но если рассматривать этот перевод как вольный, то почему бы и нет. Естественно, ИМХО.

#20 
1 2 все