Вход на сайт
перевод bitte!!!
04.01.13 16:33
Знающие хорошо нем. помогите пожалуйста перевести доверенность. Вчера ходила к нотариусу,его не оказалось на месте(будет в понедельник) ,а была секретарь.....и сказала текст составить самим ,а он только заверит. Вот и сижу ломаю голову(((( Шапку написала,кому доверяю тоже...а главный текст не составлю(((( Может у кого найдется время и поможет мне . 
За ранее благодарю ВАС!!!
Вот текст:
,,управлять и распоряжаться принадлежащей мне на основании свидетельства о собственности квартирой, находящейся по адресу: __________________________________, а именно:
сдавать ее в аренду , определяя суммы, сроки и другие условия договора по своему усмотрению; заключать и подписывать договоры, акты о передаче и другие необходимые документы; производить расчеты по заключенным сделкам; получать причитающиеся мне по договору денежные средства и другое материальное возмещение; расписываться за меня и совершать все действия, связанные с выполнением этого поручения.
Доверенность выдана сроком на три года, с правом (без права) передоверия полномочий по настоящей доверенности другим лицам.



Вот текст:
,,управлять и распоряжаться принадлежащей мне на основании свидетельства о собственности квартирой, находящейся по адресу: __________________________________, а именно:
сдавать ее в аренду , определяя суммы, сроки и другие условия договора по своему усмотрению; заключать и подписывать договоры, акты о передаче и другие необходимые документы; производить расчеты по заключенным сделкам; получать причитающиеся мне по договору денежные средства и другое материальное возмещение; расписываться за меня и совершать все действия, связанные с выполнением этого поручения.
Доверенность выдана сроком на три года, с правом (без права) передоверия полномочий по настоящей доверенности другим лицам.
NEW 04.01.13 18:22
По минскому или по немецкому?
Если речь о белорусской квартире, то переводить текст доверенности на немецкий не обязательно. Все равно потом обратный перевод с немецкого на русский или белорусский делать придется.
в ответ Dalie 04.01.13 16:33
In Antwort auf:
управлять и распоряжаться принадлежащей мне на основании свидетельства о собственности квартирой, находящейся по адресу: __________________________________
управлять и распоряжаться принадлежащей мне на основании свидетельства о собственности квартирой, находящейся по адресу: __________________________________
По минскому или по немецкому?
Если речь о белорусской квартире, то переводить текст доверенности на немецкий не обязательно. Все равно потом обратный перевод с немецкого на русский или белорусский делать придется.
NEW 04.01.13 19:21
Какой? Немецкий?
Заверит. Делов на 20€. Ну еще за апостиль чуть-чуть. Только текст печати нотариуса да текст апостиля суда и надо будет перевести с немецкого на месте. А весь текст доверенности гонять тудой-сюдой смысла никакого нет.
в ответ Iryna_22 04.01.13 18:48
In Antwort auf:
Можно и не переводить. Но тогда нотариус не заверит.
Можно и не переводить. Но тогда нотариус не заверит.
Какой? Немецкий?
Заверит. Делов на 20€. Ну еще за апостиль чуть-чуть. Только текст печати нотариуса да текст апостиля суда и надо будет перевести с немецкого на месте. А весь текст доверенности гонять тудой-сюдой смысла никакого нет.
NEW 04.01.13 19:32
в ответ awk0209 04.01.13 19:21
Простите, вы нотар?
Можно ссылки на закон где нотар имеет право заверять текст именно на языке, который он не понимает???
Может быть вы не поняли разницу в заверении: документа (текста) или подписи?
Так вот, ТС попросили написать текст самой.... может его хоть на идише нашкрести, неважно. Но нотар заверит в этом случае подлинность и собственно ручность поставленной подписи, именно тот факт, что подпись под текстом принадлежит гражданке ТС.
В случае, если заверяется сам текст и подпись, то тут необходимо на немецком все делать и текст может быть проверен нотаром на соблюдение норм закона.
Не путайте плз заверение подписи и заверение текста документа.
Можно ссылки на закон где нотар имеет право заверять текст именно на языке, который он не понимает???
Может быть вы не поняли разницу в заверении: документа (текста) или подписи?
Так вот, ТС попросили написать текст самой.... может его хоть на идише нашкрести, неважно. Но нотар заверит в этом случае подлинность и собственно ручность поставленной подписи, именно тот факт, что подпись под текстом принадлежит гражданке ТС.
В случае, если заверяется сам текст и подпись, то тут необходимо на немецком все делать и текст может быть проверен нотаром на соблюдение норм закона.
Не путайте плз заверение подписи и заверение текста документа.
NEW 04.01.13 19:53
Из личного опыта:
1. Я составил текст доверенности на русском языке
2. Пришел к немецкому нотариусу, он при мне и сразу заверил мою подпись под текстом в этой доверенности
3. А дальше этот же самый нотариус занимался доверенностью без моего участия
4. Он отправил ее в Landgericht, где на доверенность был поставлен апостиль
Затем вы приходите к нотариусу, и он вручает вам апостилированную доверенность.
В России переводчик должен перевести немецкий апостиль, после чего российский нотариус свидетельствует подлинность подписи данного переводчика и регистрирует доверенность в реестре.
Это всё.
1. Я составил текст доверенности на русском языке
2. Пришел к немецкому нотариусу, он при мне и сразу заверил мою подпись под текстом в этой доверенности
3. А дальше этот же самый нотариус занимался доверенностью без моего участия
4. Он отправил ее в Landgericht, где на доверенность был поставлен апостиль
Затем вы приходите к нотариусу, и он вручает вам апостилированную доверенность.
В России переводчик должен перевести немецкий апостиль, после чего российский нотариус свидетельствует подлинность подписи данного переводчика и регистрирует доверенность в реестре.
Это всё.
NEW 04.01.13 20:10
в ответ anello 04.01.13 19:55
Не по теме форума, но я с этим столкнулась пару месяцев назад, пошла в Ратхаус заверять свою подпись на доверенности. Они сказали, это мы раньше что угодно заверяли, ваша подпись, Вы это Вы, что там написано, нас не интересует, а сейчас уже не заверяем, к нотару сходите. Нотариус сказал, что заверю, если Вы сами свой текст переведете на немецкий. Я перевела и он все эти листы - русский текст и немецкий сложил, проделал дырочку
, пропустил туда ленточку, скрепил все печатью, типа сургучной и изучив мои документы, что я - это я, заверил.

Кайдани порвіте
NEW 04.01.13 20:13
С какой целью интересуетесь? (с)
Именно это и нужно ТС, при условии, что квартира, на распоряжение которой она пишет доверенность, находится в Беларуси, а не в Германии.
Что там и кому доверитель доверяет по своей собственной доброй воле, нотариусу дела нет.
в ответ anello 04.01.13 19:32
In Antwort auf:
Простите, вы нотар?
Простите, вы нотар?
С какой целью интересуетесь? (с)
In Antwort auf:
может его хоть на идише нашкрести, неважно. Но нотар заверит в этом случае подлинность и собственно ручность поставленной подписи, именно тот факт, что подпись под текстом принадлежит гражданке ТС.
может его хоть на идише нашкрести, неважно. Но нотар заверит в этом случае подлинность и собственно ручность поставленной подписи, именно тот факт, что подпись под текстом принадлежит гражданке ТС.
Именно это и нужно ТС, при условии, что квартира, на распоряжение которой она пишет доверенность, находится в Беларуси, а не в Германии.
Что там и кому доверитель доверяет по своей собственной доброй воле, нотариусу дела нет.
NEW 04.01.13 20:16
Иришь, сейчас да.... но не всегда и везде....
по идее нотар должен понимать и текст... но тут такая оказия: есть заверение подписи, а есть заверение текста и подписи)))
ч сам частенько заверяю и когда меня секретарь нотара попросит предоставить ему перевод, я сказал что у меня его нет и изложил содерджание... обоснова тем, что от нотара мне требуется заверение подписи и что я - это я. Просто пошел по принципу - против лома нет приема.
В ратхаусах там думаю тетки пожесче... никогда там не заверял.... но они правы.
Нота бене:
Вся фишка в том, что вы заверяете для другой страны(!!!!) в законодательстве которой нотар не понимает ничего.
Поэтому у меня с нотарами спор всегда короткий - 1 минута максимум.
п.с.
это мне разъяснял мой знакомый нотар, сейчас он в другой город перебрался с новой молодой женой и к нему ненаездешься, приходится ползоваться ближайшими
по идее нотар должен понимать и текст... но тут такая оказия: есть заверение подписи, а есть заверение текста и подписи)))
ч сам частенько заверяю и когда меня секретарь нотара попросит предоставить ему перевод, я сказал что у меня его нет и изложил содерджание... обоснова тем, что от нотара мне требуется заверение подписи и что я - это я. Просто пошел по принципу - против лома нет приема.
В ратхаусах там думаю тетки пожесче... никогда там не заверял.... но они правы.
Нота бене:
Вся фишка в том, что вы заверяете для другой страны(!!!!) в законодательстве которой нотар не понимает ничего.
Поэтому у меня с нотарами спор всегда короткий - 1 минута максимум.
п.с.
это мне разъяснял мой знакомый нотар, сейчас он в другой город перебрался с новой молодой женой и к нему ненаездешься, приходится ползоваться ближайшими
NEW 05.01.13 18:20
в ответ anello 04.01.13 19:32
Nach Auffassung der Notarkammer berechtigt die Sprachbarriere nicht per se dazu, das Beurkundungsersuchen abzulehnen, § 15 Abs. 1 BNotO. Andererseits besteht nach § 40 Abs. 2 BeurkG die Pflicht der Notarinnen und Notare, die Urkunde darauf zu prüfen, ob Gründe bestehen, die Amtstätigkeit zu verweigern. Dies ist nach § 14 Abs. 2 BNotO insbesondere dann der Fall, wenn mit dem Dokument unerlaubte oder unredliche Zwecke verfolgt werden. Zur Vornahme dieser Prüfung ist es aber nach Auffassung der Notarkammer nicht erforderlich, eine Übersetzung der Urkunde zu verlangen. Die Pflicht zur Überprüfung bezieht sich vielmehr auf die äußeren Begleitumstände der Beurkundung. Zudem sollte bei bestehender Verständigungsmöglichkeit mit den Beteiligten nachgefragt werden, welchen Inhalt das Dokument hat und zu welchem Zweck es verwendet
werden soll. Eine Glaubhaftmachung der Angaben im formalen Sinne ist nach hiesiger Auffassung nicht erforderlich.
В нашем городе, да и в других тоже, все нотариусы удостоверяют подпись под русскими/китайскими текстами.
Чаще всего нотариус "формально" проверяет цель документа, т.е. спрашивает что написано в тексте доверенности и для чего она выдается.
Затем делает приписку, смысл таков: "Нотариус не владеет языком, на котором составлен вышестоящий документ. В связи с этим нотариальное действие ограничивается удостоверением подписи, стоящей под документов, и не распространяется на удостоверение действия, описанного в документе".
В нашем городе, да и в других тоже, все нотариусы удостоверяют подпись под русскими/китайскими текстами.
Чаще всего нотариус "формально" проверяет цель документа, т.е. спрашивает что написано в тексте доверенности и для чего она выдается.
Затем делает приписку, смысл таков: "Нотариус не владеет языком, на котором составлен вышестоящий документ. В связи с этим нотариальное действие ограничивается удостоверением подписи, стоящей под документов, и не распространяется на удостоверение действия, описанного в документе".
NEW 05.01.13 18:27
Правда, были случаи, что в России (Украине) отказывались принимать русские доверенности без перевода, мотивируя, как вы сказали тем, что нотариус не знал текста (не законов).
Поэтом начинать оформление любой доверенности нужно с запроса по месту ее предъявления. ТАМ должны разъяснить, в какой форме они хотят ее видеть. А потому уже действовать следуя их пожеланиям.
в ответ anello 04.01.13 20:16
В ответ на:
Вся фишка в том, что вы заверяете для другой страны(!!!!) в законодательстве которой нотар не понимает ничего.
А что делать? Искать нотариуса, которые понимает в законодательстве России/Молдавии и иже с ними? Единственный вариант - заверить при посольстве. Но и там они не хотят ничем помочь, т.е. текст нужно и то самому предъявить. Хорошо, если посольство за углом, а если нет. Перевести (для пущей верности) и заверить у немца в те же деньги выйдет, как и дорого в посольство и услуги консульского нотариуса. Вся фишка в том, что вы заверяете для другой страны(!!!!) в законодательстве которой нотар не понимает ничего.
Правда, были случаи, что в России (Украине) отказывались принимать русские доверенности без перевода, мотивируя, как вы сказали тем, что нотариус не знал текста (не законов).
Поэтом начинать оформление любой доверенности нужно с запроса по месту ее предъявления. ТАМ должны разъяснить, в какой форме они хотят ее видеть. А потому уже действовать следуя их пожеланиям.
NEW 07.01.13 12:34
в ответ Sepia 05.01.13 18:27
Отпишусь в своей темке . Итог..... Была сегодня у нотариуса. Да, и вооружилась я по полной( доверенность и на нем. яз. и на русском) В начале даю на немец. ...тут мне и говорят ,, Можно писать на родном языке !!!,, Естественно тут же я забираю обратно эту доверенность и отдаю другую доверенность ,но уже с русским текстом. Вот и всё.
10 минут подождала и заплатила копейки 12 euro .
Всем ,кто уделил время этой теме отдельное спасибо.


